1 Chronicles 16

نکات کلی اول تواریخ ۱۶

ساختار و قالب‌بندی

باب پانزدهم و شانزدهم درباره چگونگی  سازماندهی کاهنان و لاویان توسط داوود است.

(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#priest)

در بعضی از ترجمه‌ها ابیات اشعار کمی متمایل به چپ  وجدا از بقیه ی متن قرار گرفته است تا  خواندنش برای مخاطب آسانتر شود. ULB این امر را در مورد سرودهای موجود در باب شانزدهم آیات ۸-۳۶ به کار برده است.

مفاهیم خاص در این باب

مزامیر داوود

داوود به هنگام سازماندهی کاهنان در خیمه ، مزامیرش را در ستایش یهوه نوشت.

1 Chronicles 16:1

اطلاعات کلی

کلمه «‌آنها »‌ در این آیات به کاهنان و لاویان اشاره می‌کند.

به حضور خدا

« در محضر خدا »

1 Chronicles 16:2

چون‌ داود از گذرانیدن‌ قربانی‌های‌ سوختنی‌ و ذبایح‌ سلامتی‌ فارغ‌ شد

عبارت بالا مجاز مرسل است که مربوط به داوود و هدایت کاهنانی است که وظیفه قربانی کردن را به عهده داشتند.

قوم‌ را به‌ اسم‌ خداوند بركت‌ داد

برکت دادن « به اسم خداوند »‌ به معنی برکت دادن با قدرت و مقام یهوه یا برکت بخشیدن به نمایندگی از اوست.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

1 Chronicles 16:3

به جمیع اسرائیلیان بخشید

این امر تحت هدایت و اقتدار داوود انجام شد.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

یک قرص کشمش

نان شیرینی که با کشمش پخته می شود.

1 Chronicles 16:4

اطلاعات کلی

این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.

1 Chronicles 16:5

زکریا...یزیئیل ...شَمِیرامُوت...یحیئیل‌...مَتَّتیا...اَلِیآب‌...بنایا...عُوبید اَدُوم‌...یعْیئیل‌

اسامی تنی چند از مردان است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

بعد از او [ دوم به او]

به معنی جایگزین او از نظر اقتدار و موقعیت است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-ordinal)

سنج‌ها

دو صفحه فلزی نازک و مدور که با کوبیدن آنها به یکدیگر صدای بلندی ایجاد می‌شود. به چگونگی ترجمه خودتان در اول تواریخ ۱۳: ۸ رجوع کنید.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-unknown)

1 Chronicles 16:6

بنایا

نام مردی است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

1 Chronicles 16:7

پس در همان روز

در اینجا « همان روز » به روزی اشاره می‌کند که صندوق عهد از خانه عوبید اَدوم به اورشلیم منتقل شد.

سرود [ شکرگزاری ]

« سرود شکرگزاری»

1 Chronicles 16:8

نام‌ او را بخوانید

« نام او »‌ در اینجا به یهوه اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «نام یهوه را بخوانید»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

قوم‌ها

به مردم اقوام یا ملت‌ها اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین:«مردمِ  ملل»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

1 Chronicles 16:9

اطلاعات کلی

این صفحه تعمداّ خالی گذاشته شده است.

1 Chronicles 16:10

در نام‌ قدّوس‌ او فخر كنید

در اینجا « نام قدّوس او »‌ به یهوه اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «به یهوه فخر کنید» یا «در یهوه فخر کنید»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

دل طالبان خداوند شادمان باشد

«‌ دل » در اینجا نشانگر شخصی است که یهوه را طلب می‌کند. ترجمه جایگزین:« بگذار جویندگان یهوه به وجد آیند »

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

1 Chronicles 16:11

خداوند و قوت‌ او را بطلبید

« طلبیدن قوت یهوه » به این معنی است که از او بخواهید شما را قوت بخشد. ترجمه جایگزین: «از یهوه بطلب و از او بخواه تا تو را نیرو بخشد‌»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

روی‌ او را پیوسته‌ طالب‌ باشید

«‌بخواهید تا همیشه در نزدیکی شما باشد‌»

1 Chronicles 16:12

كارهای‌ عجیب‌ را كه‌ او كرده‌ است‌، بیاد آورید

«کارهای شگفت‌انگیز را به خاطر آور»‌

آیات او

فعل در اینجا به قرینه ی معنوی حذف شده است. ترجمه جایگزین: «آیات ( معجزات) او را بیاد آور»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)

داوری‌های‌ دهان‌ وی‌ را

در اینجا « دهان » به گفته‌های یهوه اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «احکام و فرامینی که او بیان کرده است»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy

1 Chronicles 16:13

ای‌ ذریت‌ بندۀ او اسرائیل‌، ای‌ فرزندان‌ یعقوب‌ برگزیده‌ او

این عبارات مفاهیم مشابهی را در ذهن متبادر می‌کنند و برای تاکید مورد استفاده قرار می‌گیرند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism

1 Chronicles 16:14

داوری‌های‌ او در تمامی‌ جهان‌ است‌

« تمامی جهان » در اینجا به تمامی مردمان کره زمین اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «احکام و داوری‌هایش برای تمامی مردم  زمین است»‌

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

1 Chronicles 16:15

عهد او را بیاد آورید... به هزاران پشت

این دو عبارت معانی مشابهی را بیان می‌کنند و برای تاکید به کار برده شده‌اند. در اینجا « کلام » به عهد و پیمان اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «عهد او را برای همیشه در خاطر بسپارید، قولی که او برای هزاران نسل داده است»‌

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

عهد او را بیاد آورید

عبارت بالا بدین معنی است که عهد او را به خاطر بسپارید و درباره آن فکر کنید. ترجمه جایگزین:« عهد او را در خاطر نگه دارید‌»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

به هزاران پشت

« ۱۰۰۰ نسل »

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)

1 Chronicles 16:16

او بیاد می سپارد 

عبارت « به یاد می‌سپارد » به معنی به خاطر آوردن چیزی است. ترجمه جایگزین: «او به یاد می‌آورد» [در فارسی به این شکل نیامده و از آیه پیشین استنباط می‌شود]

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

عهدی‌ را كه‌ با ابراهیم‌ بسته‌، و قَسَمی‌ را كه‌ برای‌ اسحاق‌ خورده‌ است‌

« عهد » و « قسم »‌ هر دو قول یهوه به مردمش را خاطر نشان می‌سازند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)

قَسَمی‌ را كه‌ برای‌ اسحاق‌ خورده‌ است‌

در این عبارت به قَسَمی اشاره می‌شود که او قبلا برای اسحاق خورده بود. ترجمه جایگزین: «‌قَسَمی که او برای اسحاق خورد»‌

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)

1 Chronicles 16:17

اطلاعات کلی

این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.

1 Chronicles 16:18

اطلاعات کلی

ضمایر «تو» و «‌شما»‌ در این آیه به اسرائیل اشاره می‌کنند.

حصه... شما

« سهم... شما »

1 Chronicles 16:19

اطلاعات کلی

ضمیر «آنها» در این آیه به اسرائیل اشاره می‌کند.

غربا در آنجا 

در اینجا به طور تلویحی اشاره شده است که «آنجا»‌ منظور سرزمین کنعان است. ترجمه جایگزین: «غریبه ها در سرزمین کنعان»‌

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

1 Chronicles 16:20

اطلاعات کلی

کلمه «‌آنها» در این آیه به اسرائیل اشاره می‌کند.

اُمّتی‌ تا اُمّتی‌ ، از یك‌ مملكت‌ تا قوم‌ دیگر

این دو عبارت معانی مشابه دارند و به منظور تاکید به کار برده شده‌اند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)

1 Chronicles 16:21

اطلاعات کلی

کلمات «ایشان»‌ و «‌مال آنها »‌ در این آیه به اسرائیل اشاره دارد. 

به خاطر ایشان 

«محض خاطر ایشان»‌

1 Chronicles 16:22

بر مسیحان‌ من‌ دست‌ مگذارید

در اینجا « دست گذاشتن »‌ به معنی آسیب رساندن است . یهوه از صنعت ادبی اغراق استفاده کرده تا هشدارهایش مبنی بر عدم آسیب به مردمش را قوت ببخشد. ترجمه جایگزین: «به مردمی که من مسح کرده‌ام آسیب نرسانید»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole)

1 Chronicles 16:23

اطلاعات کلی

در اشعار عبری به کارگیری صنعت ادبی ساختار موازی یا موازی سازی متداول است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-poetry and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)

تمامی زمین

منظور از این عبارت تمامی مردم ساکن در زمین است. ترجمه جایگزین: «تمامی شما مردمی که بر روی زمین زندگی می‌کنید»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

نجات او را بشارت دهید

اسم معنی « نجات » را می‌توان با استفاده از فعل « نجات دادن»‌ نیز ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «بشارت دهید که او ما را نجات داده است»‌ یا «به مردم بگویید که او شخصی است که نجات می‌دهد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

روز به روز

«هر روز»

1 Chronicles 16:24

در میان‌ امّت‌ها جلال‌ او را ذكر كنید

« به تمامی مردم از همه ملت‌ها درباره جلال پر شکوه او بگویید»

1 Chronicles 16:25

زیرا خداوند عظیم‌ است‌ و بی‌نهایت‌ محمود

این جمله را به صورت معلوم نیز می‌توان ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «یهوه عظیم است. او را با شکوه ستایش کنید» یا «یهوه عظیم است، و مردم باید او را با شکوه ستایش کنند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

او مهیب است بر جمیع خدایان

این جمله را به صورت معلوم نیز می‌توان ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «از او بیش از تمامی خدایان بترسید»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

1 Chronicles 16:26

اطلاعات کلی

این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.

1 Chronicles 16:27

مجد و جلال‌ به‌ حضور وی‌ است‌

نویسنده چنان بیان می‌کند که گویی مجد و جلال اشخاصی هستند که می‌توانند در حضور پادشاه بایستند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)

به حضور وی

«برگرداگرد او» یا «جایی که او هست»

قوت‌ و شادمانی‌ در مكان‌ او است‌

نویسنده چنان بیان می‌کند که گویی قوت و شادمانی اشخاصی هستند که می‌توانند در جایگاه مقدس یهوه حضور پیدا کنند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)

در مکان او

«‌در معبد او» یا «‌در جایگاه مقدس او»

1 Chronicles 16:28

خداوند را توصیف‌ نمایید

«یهوه را ستایش کنید» یا «یهوه را بستایید»

خداوند را به‌ جلال‌ و قوت‌ توصیف‌ نمایید

اسامی معنی «جلال» و«قوت»‌ میتو‌انند به شکل صفت قرار بگیرند. ترجمه جایگزین: «یهوه را بپرستید زیرا او پرجلال و نیرومند است»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

1 Chronicles 16:29

خداوند را به‌ جلال‌ اسم‌ او توصیف‌ نمایید

اسم معنی « جلال »‌ را می‌توان به عنوان فعل و یا صفت نیز به کار برد. ترجمه جایگزین:« یهوه را جلال دهید همان گونه که سزاوار نامش است» یا «اعلام کنید که یهوه پرجلال است به همان گونه که در خور نامش است»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

[ سزاوارِ] اسم او

در اینجا « اسم او » به خدا اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «درخور او» یا « او لایق است» یا «او سزاوار دریافت است»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

به‌ حضور وی‌ بیایید

عبارت بالا به صورت تلویحی بیان می‌کند که مردم برای عبادت زانو می‌زدند. ترجمه جایگزین: «برای عبادت یهوه زانو بزنید»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)

در زینت‌ قدوسیت‌

اسامی معنی «زینت» و «قدوسیت» را می‌توان به عنوان صفت ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «زیرا او به طرز باشکوهی زیبا و مقدس است»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

1 Chronicles 16:30

بلرزید

از ترس بلرزید.

تمامی زمین

کنایه از مردمی است که بر روی زمین زندگی می‌کنند. ترجمه جایگزین: « تمامی مردم زمین »

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

1 Chronicles 16:31

آسمان‌ شادی‌ كند و زمین‌ سرور نماید

معانی محتمل عبارتند از ۱) از آسمان و زمین چنان سخن به میان آمده که گویی همانند مردم دارای احساسات هستند. ترجمه جایگزین: «بگذار چنان باشد که گویی آسمان‌ها مسرور و زمین شادمان است» یا ۲) «آسمان‌ها» و «زمین» کنایه از افرادی است که در آنجا ساکن هستند. ترجمه جایگزین: «بگذار تا آنها که در آسمان‌ها منزل کرده‌اند مسرور باشند و ساکنین زمین نیز خرسند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

1 Chronicles 16:32

دریا و پری‌ آن‌ غرش‌ نماید

اطلاعات تلویحی حاکی از آن است که این عبارت به همه جانداران ساکن دریاها اشاره می‌کند. این عبارت به گونه‌ای بیان شده که گویی موجودات آبزی بایستی همانند انسان‌ها غریو شادی سر دهند». ترجمه جایگزین: «‌جانداران ساکن دریاها شادمانه  فریاد می‌کشند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)

صحرا و هر چه‌ در آن‌ است‌ به‌ وجد آید

«صحرا و هر چه در آن است به وجد آید» نویسنده به گونه‌ای مقصود خود را بیان می‌کند که گویی دشت و صحرا و حیوانات آنجا همانند انسان‌ها دارای عواطف و احساسات هستند. ترجمه جایگزین: «‌بگذار تا آن گونه باشد که گویی دشت و صحراها وتمامی حیوانات ساکن در آنها به وجد می‌آیند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)

1 Chronicles 16:33

آنگاه‌ درختان‌ جنگل‌ ترنم‌ خواهند نمود

در عبارت بالا از درختان به گونه‌ای صحبت شده که گویی انسانند و قادرند غریو شادی سر دهند.  

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)

1 Chronicles 16:34

زیرا كه‌ رحمت‌ او تا ابدالا´باد است‌

اسم معنی «رحمت» را می‌توان به صورت قید «‌رحیمانه» یا صفت «راحم» نیز به کار برد. ترجمه جایگزین: «زیرا که او تا به ابد رحیمانه ما را دوست خواهد داشت» یا «زیرا که او  بر عهد خویش تا به ابد امین است »

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

1 Chronicles 16:35

از میان‌ امّت‌ها

در اینجا عبارت «از میان امّت‌ها» بیانگر مردم ان امّت‌ها است. ترجمه جایگزین: «ازمیان مردم دیگر امّت‌ها» یا «از ارتش دیگر امّت‌ها»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

نام‌ قدوس‌ تو را حمد گوییم‌

در اینجا با «‌نام قدوس» به یهوه اشاره شده است. ترجمه جایگزین: «حمد بر تو باد» یا «حمد بر یهوه باد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

1 Chronicles 16:36

از ازل‌ تا ابدالا´باد

در اینجا به دو بی‌نهایت اشاره شده که در برگیرنده تمامی زمان‌ها است. ترجمه جایگزین:«‌ازلیت تا ابدیت»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-merism)

تمامی‌ قوم‌

این صنعت ادبی تعمیم به گرد آمدن گروهی از مردم برای عبادت یهوه اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «مردم» یا «هر کسی که آنجا بود»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole)

1 Chronicles 16:37

برادرانش

«خویشاوندان او»

تا به‌ خدمت‌ هر روز در روزش مشغول باشند

با این اطلاعات تلویحی نشان داده می‌شود که آنها موظف به انجام وظایف روزانه‌شان بر اساس قوانین تورات بودند. ترجمه جایگزین: «همان گونه که در تورات آمده بود وظایف روزانه لازم الاجرا بودند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

1 Chronicles 16:38

عُوبید اَدُوم‌...یدِیتُون‌...حُوسَه‌

اسامی تنی چند از مردان بودند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

شصت و هشت نفر برادران

« ۶۸ تن از خویشاوندان »

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)

1 Chronicles 16:39

[ خدمت کرد در ] پیش‌ مسكن‌ خداوند

« انجام وظیفه کردن در خیمه خداوند »

1 Chronicles 16:40

اطلاعات کلی

کلمه «آنها» در این آیه به کاهنان اشاره می‌کند.

دائماً صبح‌

« هر روز، صبح »

1 Chronicles 16:41

اطلاعات کلی

کلمه « ایشان » در این آیه به کاهنان اشاره دارد.

هِیمان‌...یدُوتُون‌

اسامی تنی چند از مردان بودند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

1 Chronicles 16:42

سنج‌ها

دوصفحه  فلزی نازک و مدور که در هنگام کوبیدن آنها به یکدیگر صدای بلندی ایجاد می‌شود. به چگونگی ترجمه خودتان از کتاب اول تواریخ ۱۳:۸ مراجعه کنید.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-unknown)

تا نزد دروازه‌ باشند

اطلاعات ضمنی نشان می‌دهد که آنها در ورودی خیمه ی خدا به نگهبانی گماشته شده بودند. ترجمه جایگزین:« ورودی خیمه خدا را نگهبانی می‌کردند‌»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

1 Chronicles 16:43

اطلاعات کلی

این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.