باب پانزدهم و شانزدهم درباره چگونگی سازماندهی کاهنان و لاویان توسط داوود است.
(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#priest)
در بعضی از ترجمهها ابیات اشعار کمی متمایل به چپ وجدا از بقیه ی متن قرار گرفته است تا خواندنش برای مخاطب آسانتر شود. ULB این امر را در مورد سرودهای موجود در باب شانزدهم آیات ۸-۳۶ به کار برده است.
داوود به هنگام سازماندهی کاهنان در خیمه ، مزامیرش را در ستایش یهوه نوشت.
کلمه «آنها » در این آیات به کاهنان و لاویان اشاره میکند.
« در محضر خدا »
عبارت بالا مجاز مرسل است که مربوط به داوود و هدایت کاهنانی است که وظیفه قربانی کردن را به عهده داشتند.
برکت دادن « به اسم خداوند » به معنی برکت دادن با قدرت و مقام یهوه یا برکت بخشیدن به نمایندگی از اوست.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
این امر تحت هدایت و اقتدار داوود انجام شد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
نان شیرینی که با کشمش پخته می شود.
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
اسامی تنی چند از مردان است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
به معنی جایگزین او از نظر اقتدار و موقعیت است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-ordinal)
دو صفحه فلزی نازک و مدور که با کوبیدن آنها به یکدیگر صدای بلندی ایجاد میشود. به چگونگی ترجمه خودتان در اول تواریخ ۱۳: ۸ رجوع کنید.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-unknown)
نام مردی است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
در اینجا « همان روز » به روزی اشاره میکند که صندوق عهد از خانه عوبید اَدوم به اورشلیم منتقل شد.
« سرود شکرگزاری»
« نام او » در اینجا به یهوه اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «نام یهوه را بخوانید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
به مردم اقوام یا ملتها اشاره میکند. ترجمه جایگزین:«مردمِ ملل»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
این صفحه تعمداّ خالی گذاشته شده است.
در اینجا « نام قدّوس او » به یهوه اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «به یهوه فخر کنید» یا «در یهوه فخر کنید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
« دل » در اینجا نشانگر شخصی است که یهوه را طلب میکند. ترجمه جایگزین:« بگذار جویندگان یهوه به وجد آیند »
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
« طلبیدن قوت یهوه » به این معنی است که از او بخواهید شما را قوت بخشد. ترجمه جایگزین: «از یهوه بطلب و از او بخواه تا تو را نیرو بخشد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
«بخواهید تا همیشه در نزدیکی شما باشد»
«کارهای شگفتانگیز را به خاطر آور»
فعل در اینجا به قرینه ی معنوی حذف شده است. ترجمه جایگزین: «آیات ( معجزات) او را بیاد آور»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)
در اینجا « دهان » به گفتههای یهوه اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «احکام و فرامینی که او بیان کرده است»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy
این عبارات مفاهیم مشابهی را در ذهن متبادر میکنند و برای تاکید مورد استفاده قرار میگیرند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism
« تمامی جهان » در اینجا به تمامی مردمان کره زمین اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «احکام و داوریهایش برای تمامی مردم زمین است»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
این دو عبارت معانی مشابهی را بیان میکنند و برای تاکید به کار برده شدهاند. در اینجا « کلام » به عهد و پیمان اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «عهد او را برای همیشه در خاطر بسپارید، قولی که او برای هزاران نسل داده است»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
عبارت بالا بدین معنی است که عهد او را به خاطر بسپارید و درباره آن فکر کنید. ترجمه جایگزین:« عهد او را در خاطر نگه دارید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
« ۱۰۰۰ نسل »
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
عبارت « به یاد میسپارد » به معنی به خاطر آوردن چیزی است. ترجمه جایگزین: «او به یاد میآورد» [در فارسی به این شکل نیامده و از آیه پیشین استنباط میشود]
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
« عهد » و « قسم » هر دو قول یهوه به مردمش را خاطر نشان میسازند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
در این عبارت به قَسَمی اشاره میشود که او قبلا برای اسحاق خورده بود. ترجمه جایگزین: «قَسَمی که او برای اسحاق خورد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
ضمایر «تو» و «شما» در این آیه به اسرائیل اشاره میکنند.
« سهم... شما »
ضمیر «آنها» در این آیه به اسرائیل اشاره میکند.
در اینجا به طور تلویحی اشاره شده است که «آنجا» منظور سرزمین کنعان است. ترجمه جایگزین: «غریبه ها در سرزمین کنعان»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
کلمه «آنها» در این آیه به اسرائیل اشاره میکند.
این دو عبارت معانی مشابه دارند و به منظور تاکید به کار برده شدهاند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
کلمات «ایشان» و «مال آنها » در این آیه به اسرائیل اشاره دارد.
«محض خاطر ایشان»
در اینجا « دست گذاشتن » به معنی آسیب رساندن است . یهوه از صنعت ادبی اغراق استفاده کرده تا هشدارهایش مبنی بر عدم آسیب به مردمش را قوت ببخشد. ترجمه جایگزین: «به مردمی که من مسح کردهام آسیب نرسانید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole)
در اشعار عبری به کارگیری صنعت ادبی ساختار موازی یا موازی سازی متداول است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-poetry and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
منظور از این عبارت تمامی مردم ساکن در زمین است. ترجمه جایگزین: «تمامی شما مردمی که بر روی زمین زندگی میکنید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
اسم معنی « نجات » را میتوان با استفاده از فعل « نجات دادن» نیز ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «بشارت دهید که او ما را نجات داده است» یا «به مردم بگویید که او شخصی است که نجات میدهد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
«هر روز»
« به تمامی مردم از همه ملتها درباره جلال پر شکوه او بگویید»
این جمله را به صورت معلوم نیز میتوان ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «یهوه عظیم است. او را با شکوه ستایش کنید» یا «یهوه عظیم است، و مردم باید او را با شکوه ستایش کنند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
این جمله را به صورت معلوم نیز میتوان ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «از او بیش از تمامی خدایان بترسید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
نویسنده چنان بیان میکند که گویی مجد و جلال اشخاصی هستند که میتوانند در حضور پادشاه بایستند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)
«برگرداگرد او» یا «جایی که او هست»
نویسنده چنان بیان میکند که گویی قوت و شادمانی اشخاصی هستند که میتوانند در جایگاه مقدس یهوه حضور پیدا کنند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)
«در معبد او» یا «در جایگاه مقدس او»
«یهوه را ستایش کنید» یا «یهوه را بستایید»
اسامی معنی «جلال» و«قوت» میتوانند به شکل صفت قرار بگیرند. ترجمه جایگزین: «یهوه را بپرستید زیرا او پرجلال و نیرومند است»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
اسم معنی « جلال » را میتوان به عنوان فعل و یا صفت نیز به کار برد. ترجمه جایگزین:« یهوه را جلال دهید همان گونه که سزاوار نامش است» یا «اعلام کنید که یهوه پرجلال است به همان گونه که در خور نامش است»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
در اینجا « اسم او » به خدا اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «درخور او» یا « او لایق است» یا «او سزاوار دریافت است»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
عبارت بالا به صورت تلویحی بیان میکند که مردم برای عبادت زانو میزدند. ترجمه جایگزین: «برای عبادت یهوه زانو بزنید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)
اسامی معنی «زینت» و «قدوسیت» را میتوان به عنوان صفت ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «زیرا او به طرز باشکوهی زیبا و مقدس است»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
از ترس بلرزید.
کنایه از مردمی است که بر روی زمین زندگی میکنند. ترجمه جایگزین: « تمامی مردم زمین »
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
معانی محتمل عبارتند از ۱) از آسمان و زمین چنان سخن به میان آمده که گویی همانند مردم دارای احساسات هستند. ترجمه جایگزین: «بگذار چنان باشد که گویی آسمانها مسرور و زمین شادمان است» یا ۲) «آسمانها» و «زمین» کنایه از افرادی است که در آنجا ساکن هستند. ترجمه جایگزین: «بگذار تا آنها که در آسمانها منزل کردهاند مسرور باشند و ساکنین زمین نیز خرسند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
اطلاعات تلویحی حاکی از آن است که این عبارت به همه جانداران ساکن دریاها اشاره میکند. این عبارت به گونهای بیان شده که گویی موجودات آبزی بایستی همانند انسانها غریو شادی سر دهند». ترجمه جایگزین: «جانداران ساکن دریاها شادمانه فریاد میکشند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)
«صحرا و هر چه در آن است به وجد آید» نویسنده به گونهای مقصود خود را بیان میکند که گویی دشت و صحرا و حیوانات آنجا همانند انسانها دارای عواطف و احساسات هستند. ترجمه جایگزین: «بگذار تا آن گونه باشد که گویی دشت و صحراها وتمامی حیوانات ساکن در آنها به وجد میآیند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)
در عبارت بالا از درختان به گونهای صحبت شده که گویی انسانند و قادرند غریو شادی سر دهند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)
اسم معنی «رحمت» را میتوان به صورت قید «رحیمانه» یا صفت «راحم» نیز به کار برد. ترجمه جایگزین: «زیرا که او تا به ابد رحیمانه ما را دوست خواهد داشت» یا «زیرا که او بر عهد خویش تا به ابد امین است »
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
در اینجا عبارت «از میان امّتها» بیانگر مردم ان امّتها است. ترجمه جایگزین: «ازمیان مردم دیگر امّتها» یا «از ارتش دیگر امّتها»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
در اینجا با «نام قدوس» به یهوه اشاره شده است. ترجمه جایگزین: «حمد بر تو باد» یا «حمد بر یهوه باد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
در اینجا به دو بینهایت اشاره شده که در برگیرنده تمامی زمانها است. ترجمه جایگزین:«ازلیت تا ابدیت»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-merism)
این صنعت ادبی تعمیم به گرد آمدن گروهی از مردم برای عبادت یهوه اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «مردم» یا «هر کسی که آنجا بود»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole)
«خویشاوندان او»
با این اطلاعات تلویحی نشان داده میشود که آنها موظف به انجام وظایف روزانهشان بر اساس قوانین تورات بودند. ترجمه جایگزین: «همان گونه که در تورات آمده بود وظایف روزانه لازم الاجرا بودند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
اسامی تنی چند از مردان بودند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
« ۶۸ تن از خویشاوندان »
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
« انجام وظیفه کردن در خیمه خداوند »
کلمه «آنها» در این آیه به کاهنان اشاره میکند.
« هر روز، صبح »
کلمه « ایشان » در این آیه به کاهنان اشاره دارد.
اسامی تنی چند از مردان بودند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
دوصفحه فلزی نازک و مدور که در هنگام کوبیدن آنها به یکدیگر صدای بلندی ایجاد میشود. به چگونگی ترجمه خودتان از کتاب اول تواریخ ۱۳:۸ مراجعه کنید.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-unknown)
اطلاعات ضمنی نشان میدهد که آنها در ورودی خیمه ی خدا به نگهبانی گماشته شده بودند. ترجمه جایگزین:« ورودی خیمه خدا را نگهبانی میکردند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.