بابهای پانزدهم و شانزدهم به چگونگی سازماندهی لاویان و کاهنان توسط داوود میپردازند.
(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#priest)
بهتر است این عبارت به گونه ای ترجمه شود تا خواننده متوجه شود که داوود کسانی را برای انجام این امور در اختیار داشته است. ترجمه جایگزین:« داوود برای ساخت خانههایش، کارگرانی داشت... او آنها را آماده کرده بود »
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
این جمله را به صورت معلوم نیز میتوان نوشت. ترجمه جایگزین: «یهوه آنها را انتخاب کرده بود»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
در اینجا کلمه « تمامی » صنعت ادبی تعمیم است. عبارت «تمامی اسرائیل» بدین معنی است که داوود مردم را از سراسر اسرائیل گرد هم آورد، نه این که او همه اسرائیلیها را جمع کرده باشد. ترجمه جایگزین: «داوود مردم را از سراسر اسرائیل در اورشلیم گرد هم آورد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole)
در اینجا فهرست اسامی تعدادی از مردان آغاز میشود که داوود ازهر کدام از طوایف لاویان، جمع کرد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
« صد و بیست مرد »
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
در اینجا فهرست اسامی تعدادی از مردان که داوود از هر کدام از طوایف لاویان جمع کرده بود، ادامه مییابد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
« دویست وبیست مرد »
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
در اینجا فهرست اسامی تعدادی از مردان ادامه می یابد که داود از هر کدام از طوایف لاویان جمع کرده بود.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
در اینجا فهرست اسامی تعدادی از مردان ادامه می یابد که داود از هر کدام از طوایف لاویان گرد هم آورده بود.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
در اینجا فهرست اسامی تعدادی از مردان ادامه می یابد که داود از هر کدام از طوایف لاویان گرد هم آورده بود.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
در اینجا فهرست اسامی تعدادی از مردان که داوود از هر کدام از طوایف لاویان جمع کرده بود، ادامه مییابد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
اسامی تنی چند از مردانند. به چگونگی ترجمه خودتان از کتاب اول تواریخ آیات ۵-۶ و ۷-۱۰ رجوع کنید.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
«شما صندوق عهد را نیاوردید»
اصطلاح « رخنه کردن » به معنی عکسالعمل خشونتآمیز علیه یک نفر است. ترجمه جایگزین: «علیه ما عکسالعمل خشونتآمیز انجام داد» یا «به ما حمله کرد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
در اینجا طلبیدن یهوه یعنی خواستن تدبیر او. ترجمه جایگزین: «ما به دنبال دستورالعملهای او نبودیم»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
«کلام» که در اینجا اسم است را میتوان به صورت فعل ترجمه کرد. این جمله را نیز می توان به صورت معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: «قوانینی که کلام یهوه را اذعان میکنند» یا « قوانینی که یهوه بیان میکند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
دو صفحه فلزی مدور نازک که وقتی بهم کوبیده میشوند، صدای بلندی تولید میکنند. به چگونگی ترجمه خودتان در اول تواریخ ۱۳: ۸ مراجعه کنید.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-unknown)
این اصطلاح به معنی آواز خواندن با صدای بلند است. ترجمه جایگزین:« آوارخوانی با صدای بلند »
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
در اینجا فهرست اسامی مردانِ منتخِب لاویان برای آوازخوانی و نواختن موسیقی در هنگام ورود صندوق عهد به اورشلیم آورده شده است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
در اینجا فهرست اسامی مردانِ منتخبِ لاویان برای آوازخوانی و نوازندگی در هنگام ورود صندوق عهد به اورشلیم، ادامه مییابد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
این عبارت احتمالا بدین معنی است که این مردان در طبقات پایینتر اجتماع خدمت می کردند و دستیاران هیمان، آساف و ایتان بودند. ترجمه جایگزین: «خویشاوندانی با آنان همراهی میکردند که از طبقات پایینتر اجتماع بودند » یا «خویشاوندان درجه دوم به آنان کمک میکردند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-ordinal)
کلمه «دربانان» به افرادی اشاره میکند که از دروازهها و ورودیها محافظت میکردند. در اینجا منظورعوبید ادوم و یعیئیل هستند، محافظینی بودند که به صندوق عهد دسترسی داشتند. ترجمه جایگزین: «مقنیا، و دربانان، عوبید ادوم و یعیئيل»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
در اینجا فهرست اسامی مردانِ منتخبِ لاویان برای آوازخوانی و نوازندگی در هنگام ورود صندوق عهد به اورشلیم، ادامه مییابد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
این جمله را به صورت معلوم نیز میتوان نوشت. ترجمه جایگزین: «لاویان نوازندگانی را به نامهای: هیمان، آساف و ایتان انتخاب کردند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
دو صفحه فلزی مدور نازک که هنگام کوبیدن آنها به یکدیگر صدای بلندی ایجاد میشود. به چگونگی ترجمه خودتان در اول تواریخ ۱۳: ۸ مراجعه کنید.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-unknown)
در اینجا فهرست اسامی مردانِ منتخبِ لاویان برای آوازخوانی و نوازندگی در هنگام ورود صندوق عهد به اورشلیم، ادامه مییابد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-unknown)
معنی این کلمه دقیقا مشخص نیست، ولی ممکن است به فرمی از موسیقی اشاره کند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-unknown)
در اینجا فهرست اسامی مردانِ منتخبِ لاویان برای آوازخوانی و نوازندگی در هنگام ورود صندوق عهد به اورشلیم، ادامه مییابد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
معنی این کلمه به درستی مشخص نیست، ولی محتمل است که به فرمی از موسیقی اشاره داشته باشد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-unknown)
« دیگر گروه موسیقی را راهنمایی کنند » یا « رهبری سرودهای مراسم مذهبی »
در اینجا فهرست اسامی مردانِ منتخبِ لاویان برای آوازخوانی و نوازندگی در هنگام ورود صندوق عهد به اورشلیم، ادامه مییابد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
در اینجا فهرست اسامی مردانِ منتخبِ لاویان برای آوازخوانی و نوازندگی در هنگام ورود صندوق عهد به اورشلیم، ادامه مییابد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
فهرست اسامی مردانِ منتخبِ لاویان برای آوازخوانی و نوازندگی در هنگام ورود صندوق عهد به اورشلیم در اینجا خاتمه مییابد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
معانی محتمل عبارتند از ۱) کلمه «هزاره » نشاندهنده تعداد دقیق سربازانی است که تحت فرماندهی سردار بودند. ترجمه جایگزین: «سردار هزار سرباز» یا ۲) کلمه « هزاره » نشاندهنده تعداد دقیق سربازان نیست بلکه نام بخشی از تقسیمات بزرگ ارتش است. ترجمه جایگزین:« سرداران گروههای بزرگ ارتشی »
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
نام مردی است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
این جمله را به صورت معلوم نیز میتوان نوشت. ترجمه جایگزین: «داود، و لاویانی که صندوق عهد را حمل میکردند، آوازه خوانان، و کَنَنیا، و رهبر آوازخوانان همگی لباسی از کتان نازک بر تن داشتند »
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
نوعی پارچه ساخته شده از الیاف گیاه کتان است.
نام مردی است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
در اینجا کلمه «تمامی» صنعت ادبی تعمیم است. ترجمه جایگزین: «بنابراین جمعیت کثیری از اسرائیلیها صندوق عهد را آوردند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole)
دو صفحه فلزی نازک مدور که بر اثر کوبیدن آنها به هم صدای بلندی ایجاد میشود. به چگونگی ترجمه خودتان در اول تواریخ ۱۳: ۸ مراجعه کنید.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-unknown)
« هنگامی که مردم صندوق عهد یهوه را به شهر داوود آوردند »
نام همسر داوود است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
در اینجا « دل » نماینگر افکار و احساسات است. ترجمه جایگزین: «او داوود را خوار شمرد» یا « او را تقبیح کرد »
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)