1 Chronicles 15

نکات کلی اول تواریخ

ساختار و قالب‌بندی

باب‌های پانزدهم و شانزدهم به چگونگی سازماندهی لاویان و کاهنان توسط داوود می‌پردازند.

(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#priest)

1 Chronicles 15:1

داود در شهر خود خانه‌ها بنا كرد... مهیا ساخته

بهتر است این عبارت به گونه ای ترجمه شود تا خواننده متوجه شود که داوود کسانی را برای انجام این امور در اختیار داشته است. ترجمه جایگزین:« داوود برای ساخت خانه‌هایش، کارگرانی داشت... او آنها را آماده کرده بود »

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

1 Chronicles 15:2

زیرا خداوند ایشان‌ را برگزیده‌ بود

این جمله را به صورت معلوم نیز می‌توان نوشت. ترجمه جایگزین: «یهوه آنها را انتخاب کرده بود»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

1 Chronicles 15:3

داود تمامی‌ اسرائیل‌ را در اورشلیم‌ جمع‌ كرد

در اینجا کلمه «‌ تمامی » صنعت ادبی تعمیم است. عبارت «تمامی اسرائیل» بدین معنی است که داوود مردم را از سراسر اسرائیل گرد هم آورد، نه این که او همه اسرائیلی‌ها را جمع کرده باشد. ترجمه جایگزین: «‌داوود مردم را از سراسر اسرائیل در اورشلیم گرد هم آورد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole)

1 Chronicles 15:4

اطلاعات کلی

در اینجا فهرست اسامی تعدادی از مردان آغاز می‌شود که داوود ازهر کدام از طوایف لاویان، جمع کرد.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)

1 Chronicles 15:5

۱۲۰ نفر

« صد و بیست مرد »

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)

1 Chronicles 15:6

اطلاعات کلی

در اینجا فهرست اسامی تعدادی از مردان که داوود از هر کدام از طوایف لاویان جمع کرده بود، ادامه می‌یابد.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)

۲۲۰ نفر

«‌ دویست وبیست مرد »

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)

1 Chronicles 15:7

عبارت مرتبط

در اینجا فهرست اسامی تعدادی از مردان ادامه می یابد که داود از هر کدام از طوایف لاویان جمع کرده بود.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)

1 Chronicles 15:8

عبارت مرتبط

در اینجا فهرست اسامی تعدادی از مردان ادامه می یابد که داود از هر کدام از طوایف لاویان گرد هم آورده بود.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)

1 Chronicles 15:9

عبارت مرتبط

در اینجا فهرست اسامی تعدادی از مردان ادامه می یابد که داود از هر کدام از طوایف لاویان گرد هم آورده بود.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)

1 Chronicles 15:10

عبارت مرتبط

در اینجا فهرست اسامی تعدادی از مردان که داوود از هر کدام از طوایف لاویان جمع کرده بود، ادامه می‌یابد.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)

1 Chronicles 15:11

اُرِیئیل‌، عَسایا، یوئیل‌، شَمَعْیا، اِیلیئیل‌،عَمِّیناداب‌

اسامی تنی چند از مردانند. به چگونگی ترجمه خودتان از کتاب اول تواریخ آیات ۵-۶ و ۷-۱۰ رجوع کنید.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

1 Chronicles 15:12

اطلاعات کلی

این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.

1 Chronicles 15:13

‌شما آن‌ را نیاوردید

«شما صندوق عهد را نیاوردید»

یهُوَه‌ خدای‌ ما بر ما رخنه‌ كرد

اصطلاح « رخنه کردن »‌ به معنی عکس‌العمل خشونت‌آمیز علیه یک نفر است. ترجمه جایگزین: «علیه ما عکس‌العمل خشونت‌آمیز انجام داد» یا «به ما حمله کرد» 

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

ما او را نطلبیدیم 

در اینجا طلبیدن یهوه یعنی خواستن تدبیر او. ترجمه جایگزین: «ما به دنبال دستور‌العمل‌های او نبودیم» 

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

1 Chronicles 15:14

اطلاعات کلی

این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.

1 Chronicles 15:15

‌برحسب‌ كلام‌ خداوند امر فرموده‌ بود

«کلام» که در اینجا اسم است را می‌توان به صورت فعل ترجمه کرد. این جمله را نیز می توان به صورت معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: «قوانینی که کلام یهوه را اذعان می‌کنند» یا « قوانینی که یهوه بیان می‌کند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

1 Chronicles 15:16

سنج‌ها

دو صفحه فلزی مدور نازک که وقتی بهم کوبیده می‌شوند، صدای بلندی تولید می‌کنند. به چگونگی ترجمه خودتان در اول تواریخ ۱۳: ۸ مراجعه کنید.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-unknown)

به آواز بلند صدا زنند

این اصطلاح به معنی آواز خواندن با صدای بلند است. ترجمه جایگزین:« آوارخوانی با صدای بلند »

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

1 Chronicles 15:17

اطلاعات کلی

در اینجا فهرست اسامی مردانِ منتخِب لاویان برای آوازخوانی و نواختن موسیقی در هنگام ورود صندوق عهد به اورشلیم آورده شده است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

1 Chronicles 15:18

عبارت مرتبط

در اینجا فهرست اسامی مردانِ منتخبِ لاویان برای آوازخوانی و نوازندگی در هنگام ورود صندوق عهد به اورشلیم، ادامه می‌یابد.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

با ایشان‌ از برادران‌ درجۀ دوم‌ خود

این عبارت احتمالا بدین معنی است که این مردان در طبقات پایین‌تر اجتماع خدمت می کردند و دستیاران هیمان، آساف و ایتان بودند. ترجمه جایگزین: «خویشاوندانی با آنان همراهی می‌کردند که از طبقات پایین‌تر اجتماع بودند » یا «‌خویشاوندان درجه دوم به آنان کمک می‌کردند»‌

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-ordinal)

مَقَنْیا، عُوبید اَدُوم‌، و یعِیئِیل‌، دربانان‌

کلمه «دربانان»‌ به افرادی اشاره می‌کند که از دروازه‌ها و ورودی‌ها محافظت می‌کردند. در اینجا منظورعوبید ادوم و یعیئیل هستند، محافظینی بودند که به صندوق عهد دسترسی داشتند. ترجمه جایگزین: «مقنیا، و دربانان، عوبید ادوم و یعیئيل»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

1 Chronicles 15:19

عبارت مرتبط

در اینجا فهرست اسامی مردانِ منتخبِ لاویان برای آوازخوانی و نوازندگی در هنگام ورود صندوق عهد به اورشلیم، ادامه می‌یابد.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

از مغنیان‌: هِیمان‌ و آساف‌ و ایتان‌ [‌ انتخاب شده بودند ]

این جمله را به‌ صورت معلوم نیز می‌توان نوشت. ترجمه جایگزین: «لاویان نوازندگانی را به نام‌های: هیمان، آساف و ایتان انتخاب کردند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

سنج‌ها

دو صفحه فلزی مدور نازک که هنگام کوبیدن آنها به یکدیگر صدای بلندی ایجاد می‌شود. به چگونگی ترجمه خودتان در اول تواریخ ۱۳: ۸ مراجعه کنید.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-unknown)

1 Chronicles 15:20

عبارت مرتبط

در اینجا فهرست اسامی مردانِ منتخبِ لاویان برای آوازخوانی و نوازندگی در هنگام ورود صندوق عهد به اورشلیم، ادامه می‌یابد.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-unknown)

آلاموت

معنی این کلمه دقیقا مشخص نیست، ولی ممکن است به فرمی از موسیقی اشاره کند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-unknown)

1 Chronicles 15:21

عبارت مرتبط

در اینجا فهرست اسامی مردانِ منتخبِ لاویان برای آوازخوانی و نوازندگی در هنگام ورود صندوق عهد به اورشلیم، ادامه می‌یابد.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

ثَمانِی

معنی این کلمه به درستی مشخص نیست، ولی محتمل است که به فرمی از موسیقی اشاره داشته باشد.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-unknown)

تا پیشروی نمایند

« دیگر گروه موسیقی را راهنمایی کنند »‌ یا « رهبری سرودهای مراسم مذهبی »

1 Chronicles 15:22

عبارت مرتبط

در اینجا فهرست اسامی مردانِ منتخبِ لاویان برای آوازخوانی و نوازندگی در هنگام ورود صندوق عهد به اورشلیم، ادامه می‌یابد.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

1 Chronicles 15:23

عبارت مرتبط

در اینجا فهرست اسامی مردانِ منتخبِ لاویان برای آوازخوانی و نوازندگی در هنگام ورود صندوق عهد به اورشلیم، ادامه می‌یابد.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

1 Chronicles 15:24

عبارت مرتبط

فهرست اسامی مردانِ منتخبِ لاویان برای آوازخوانی و نوازندگی در هنگام ورود صندوق عهد به اورشلیم در اینجا خاتمه می‌یابد.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

1 Chronicles 15:25

سرداران‌ هزاره‌

معانی محتمل عبارتند از ۱) کلمه «هزاره » نشاندهنده تعداد دقیق سربازانی است که تحت فرماندهی سردار بودند. ترجمه جایگزین: «سردار هزار سرباز»‌ یا ۲) کلمه « هزاره » نشاندهنده تعداد دقیق سربازان نیست بلکه نام بخشی از تقسیمات بزرگ ارتش است. ترجمه جایگزین:« سرداران گروه‌های بزرگ ارتشی »‌

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)

عوبید اَدُوم‌

نام مردی است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names

1 Chronicles 15:26

اطلاعات کلی

این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.

1 Chronicles 15:27

و داود و جمیع‌ لاویانی‌ كه‌ تابوت‌ را برمی‌داشتند و مغنیان‌ و كَنَنْیا كه‌ رئیس‌ نغمات‌ مغنیان‌ بود به‌ كتان‌ نازك‌ ملبس‌ بودند، و داود ایفود كتان‌ دربرداشت‌

این جمله را به صورت معلوم نیز می‌توان نوشت. ترجمه جایگزین: «داود، و لاویانی که صندوق عهد را حمل می‌کردند، آوازه خوانان، و کَنَنیا، و رهبر آوازخوانان همگی لباسی از کتان نازک بر تن داشتند »

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

کتان

نوعی پارچه ساخته شده از الیاف گیاه کتان است.

كَنَنْیا

نام مردی است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

1 Chronicles 15:28

تمامی‌ اسرائیل‌ تابوت‌ عهد خداوند را [ آوردند ]

در اینجا کلمه «تمامی» صنعت ادبی تعمیم است. ترجمه جایگزین: «‌بنابراین جمعیت کثیری از اسرائیلی‌ها صندوق عهد را آوردند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole)

سنج

دو صفحه فلزی نازک مدور که بر اثر کوبیدن آنها به هم صدای بلندی ایجاد می‌شود. به چگونگی ترجمه خودتان در اول تواریخ ۱۳: ۸ مراجعه کنید.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-unknown)

1 Chronicles 15:29

چون‌ تابوت‌ عهد خداوند وارد شهر داود می‌شد

« هنگامی که مردم صندوق عهد یهوه را به شهر داوود آوردند »‌

میکال

نام همسر داوود است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

او را در دل خود خوار شمرد

در اینجا « دل » نماینگر افکار و احساسات است. ترجمه جایگزین: «‌‌او داوود را خوار شمرد»‌ یا « او را تقبیح کرد »

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)