1 Chronicles 14

نکات کلی اول تواریخ ۱۴

مفاهیم خاص در این باب

داوود از خدا طلب کمک می‌کند و به همین دلیل خدا او را قادر می‌سازد تا بر فلسطینیان فائق آید. این زمانی بود که آنها می‌خواستند او را اسیر کنند.

1 Chronicles 14:1

حیرام

نام مردی است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

نجاران

افرادی که از چوب وسایل مختلف می‌سازند.

بنایان

افرادی که با سنگ و آجر ساختمان می‌سازند.

تا خانه‌ای برای او بسازند

« نجاران و بنایان برای داوود خانه‌ای ساختند »

1 Chronicles 14:2

او را استوار داشته است

« او را کامیاب ساخت »

‌سلطنتش‌ به درجۀ بلند برافراشته‌ شده‌ بود

اصطلاح « برافراشته شده بود » به این معناست که یهوه، سلطنت داوود را پر جلال ساخته بود. این جمله را به صورت معلوم نیز می‌توان نوشت. ترجمه جایگزین: «یهوه سلطنت داوود را به مرتبه‌ای اعلا رساند » یا «یهوه به سلطنت داوود شکوه و جلال بخشید»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

به خاطر قوم او اسرائیل

در اینجا کلمه «او» به یهوه اشاره می‌کند.

1 Chronicles 14:3

اطلاعات کلی

این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.

1 Chronicles 14:4

‌ فرزندانی‌ كه‌برای وی به‌هم‌ رسیدند

« فرزندانی که همسرانش برای او به دنیا آوردند »

شَمُّوع‌، شُوباب‌، ناتان‌

اسامی مردان هستند. به چگونگی ترجمه خودتان در اول تواریخ ۳: ۵ رجوع کنید.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

1 Chronicles 14:5

عبارت مرتبط

فهرست اسامی فرزندان داوود که در اورشلیم متولد شدند در اینجا ادامه می‌یابد.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

یبْحار، اَلِیشُوع‌، اَلِیفالَط‌،

اسامی مردانند. این اسامی در اول تواریخ ۳: ۶ نیز آمده است. اگر چه « الیپالت » به « اَلِیفالَط » تبدیل شده است. 

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

1 Chronicles 14:6

عبارت مرتبط

فهرست اسامی فرزندان داوود که در اورشلیم متولد شدند در اینجا ادامه می‌یابد. 

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

نُوجَه‌، نافَج‌، یافِیع‌

اسامی مردانند. این اسامی در کتاب اول تواریخ ۳: ۷ نیز آمده‌اند. 

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

1 Chronicles 14:7

عبارت مرتبط

فهرست اسامی فرزندان داوود که در اورشلیم متولد شدند در اینجا خاتمه می‌یابد.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

اَلِیشامَع‌، بَعْلیاداع‌، اَلِیفَلَط‌

اسامی مردانند. این اسامی در اول تواریخ ۳: ۸ نیز آمده است. اگرچه نام «بَعلیاداع » بصورت « الیاداع »‌ نوشته شده است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

1 Chronicles 14:8

[اکنون] 

نویسنده از این کلمه استفاده می‌کند تا بگوید که اطلاعات پیش زمینه‌ای که از اول تواریخ ۱۴: ۳ شروع شده بود، به پایان رسیده است و بخش جدیدی از داستان را آغاز می‌کند. ممکن است در زبان شما روش دیگری برای این منظور وجود داشته باشد. 

‌داود به‌ پادشاهی‌ مسح‌ شده‌ است

این جمله را به صورت معلوم نیز می‌توان نوشت. ترجمه جایگزین: «ریش سفیدان اسرائیل، داوود را به عنوان پادشاه مسح کردند»‌

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

به مقابله‌ ایشان‌ برآمد

عبارت بالا به طور تلویحی بیان می‌کند که داوود ارتشش را برای جنگ با آنها هدایت کرد. ترجمه جایگزین: «ارتشش را برای جنگ با آنها هدایت کرد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

1 Chronicles 14:9

وادی‌ رفائیم‌

نام محلی است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

1 Chronicles 14:10

ایشان‌ را به دست‌ من‌ تسلیم‌ خواهی‌ نمود

این اصطلاح بدین معنی است که یهوه، داوود را قادر ساخت تا بر آنها پیروز شود. ترجمه جایگزین: «تو را بر آنها پیروز می‌گردانم»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

1 Chronicles 14:11

بَعْل‌ فَراصِیم‌

نام محلی است. شما می‌توانید یک پی‌نوشت بدین مضمون اضافه کنید: «معنی اسم بَعل فَراصِیم "خدای گشایش گر" است»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

خدا بر دشمنان‌ من‌ به‌ دست‌ من‌ مثل‌ رخنۀ آب‌ رخنه‌ كرده‌ است‌

شکست خوردن آسان دشمنان داوود توسط خدا به طغیان سیلاب و متلاشی کردن هر چیزی در مسیر خود تشبیه شده است. ترجمه جایگزین: «‌خدا دشمنانم را به آسانی شکست داد... مثل سیلابی که به آسانی همه چیز را منهدم می‌کند» 

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)

به دست من

این عبارت به منابع (انسانی) داوود اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «استفاده از ارتش من»‌ 

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

****

1 Chronicles 14:12

‌ آنها را به‌ آتش‌ بسوزانند

این جمله را به صورت معلوم نیز می‌توان نوشت. ترجمه جایگزین: «خدایان دروغینشان  را به آتش کشید»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

1 Chronicles 14:13

وادی

« وادی رفائیم »

1 Chronicles 14:14

از عقب‌ ایشان‌ مرو

« حمله کردن از روبرو »

ایشان‌ رو گردانیده‌، در مقابل‌ درختان‌ توت‌ به‌ ایشان‌ نزدیك‌ شو

« از میان جنگل درختان توت برو و از پشت به آنها حمله کن »‌

درختان[ جنگل ] توت

«توت‌» در اینجا به نوعی درخت اطلاق می‌شود و «‌درختان» [جنگل] منظور جایی است که شامل تعداد زیادی درخت توت باشد.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

1 Chronicles 14:15

عبارت مرتبط

خدا به پاسخ دادن به پرسش داوود ادامه می‌دهد.

چون‌ در سر درختان‌ توت‌ آواز قدمها بشنوی‌، آنگاه‌ برای‌ جنگ‌ بیرون‌ شو

این عبارت به صدای وزش باد در لابلای برگ درختان اشاره می‌کند که مانند صدای رژه سربازان است. ترجمه جایگزین: «‌زمانی که باد بر سر درختان توت می‌وزد، صدایش همانند رژه سربازان است »

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

1 Chronicles 14:16

جارز

نام شهری است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

1 Chronicles 14:17

اسم‌ داود در جمیع‌ اراضی‌ شیوع‌ یافت‌

از شنیدن شهرت داوود در سرزمین‌های دیگر به شکلی سخن گفته شده که گویی آوازه‌اش به آن سرزمین‌ها سفر کرده است. ترجمه جایگزین: «مردمان در دور دست‌ها آوازه داود را شنیدند‌»‌ [ در فارسی تشبیه دیگری به کار رفته است]

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)