داوود از خدا طلب کمک میکند و به همین دلیل خدا او را قادر میسازد تا بر فلسطینیان فائق آید. این زمانی بود که آنها میخواستند او را اسیر کنند.
نام مردی است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
افرادی که از چوب وسایل مختلف میسازند.
افرادی که با سنگ و آجر ساختمان میسازند.
« نجاران و بنایان برای داوود خانهای ساختند »
« او را کامیاب ساخت »
اصطلاح « برافراشته شده بود » به این معناست که یهوه، سلطنت داوود را پر جلال ساخته بود. این جمله را به صورت معلوم نیز میتوان نوشت. ترجمه جایگزین: «یهوه سلطنت داوود را به مرتبهای اعلا رساند » یا «یهوه به سلطنت داوود شکوه و جلال بخشید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
در اینجا کلمه «او» به یهوه اشاره میکند.
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
« فرزندانی که همسرانش برای او به دنیا آوردند »
اسامی مردان هستند. به چگونگی ترجمه خودتان در اول تواریخ ۳: ۵ رجوع کنید.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
فهرست اسامی فرزندان داوود که در اورشلیم متولد شدند در اینجا ادامه مییابد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
اسامی مردانند. این اسامی در اول تواریخ ۳: ۶ نیز آمده است. اگر چه « الیپالت » به « اَلِیفالَط » تبدیل شده است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
فهرست اسامی فرزندان داوود که در اورشلیم متولد شدند در اینجا ادامه مییابد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
اسامی مردانند. این اسامی در کتاب اول تواریخ ۳: ۷ نیز آمدهاند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
فهرست اسامی فرزندان داوود که در اورشلیم متولد شدند در اینجا خاتمه مییابد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
اسامی مردانند. این اسامی در اول تواریخ ۳: ۸ نیز آمده است. اگرچه نام «بَعلیاداع » بصورت « الیاداع » نوشته شده است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
نویسنده از این کلمه استفاده میکند تا بگوید که اطلاعات پیش زمینهای که از اول تواریخ ۱۴: ۳ شروع شده بود، به پایان رسیده است و بخش جدیدی از داستان را آغاز میکند. ممکن است در زبان شما روش دیگری برای این منظور وجود داشته باشد.
این جمله را به صورت معلوم نیز میتوان نوشت. ترجمه جایگزین: «ریش سفیدان اسرائیل، داوود را به عنوان پادشاه مسح کردند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
عبارت بالا به طور تلویحی بیان میکند که داوود ارتشش را برای جنگ با آنها هدایت کرد. ترجمه جایگزین: «ارتشش را برای جنگ با آنها هدایت کرد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
نام محلی است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
این اصطلاح بدین معنی است که یهوه، داوود را قادر ساخت تا بر آنها پیروز شود. ترجمه جایگزین: «تو را بر آنها پیروز میگردانم»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
نام محلی است. شما میتوانید یک پینوشت بدین مضمون اضافه کنید: «معنی اسم بَعل فَراصِیم "خدای گشایش گر" است»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
شکست خوردن آسان دشمنان داوود توسط خدا به طغیان سیلاب و متلاشی کردن هر چیزی در مسیر خود تشبیه شده است. ترجمه جایگزین: «خدا دشمنانم را به آسانی شکست داد... مثل سیلابی که به آسانی همه چیز را منهدم میکند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
این عبارت به منابع (انسانی) داوود اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «استفاده از ارتش من»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
این جمله را به صورت معلوم نیز میتوان نوشت. ترجمه جایگزین: «خدایان دروغینشان را به آتش کشید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
« وادی رفائیم »
« حمله کردن از روبرو »
« از میان جنگل درختان توت برو و از پشت به آنها حمله کن »
«توت» در اینجا به نوعی درخت اطلاق میشود و «درختان» [جنگل] منظور جایی است که شامل تعداد زیادی درخت توت باشد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
خدا به پاسخ دادن به پرسش داوود ادامه میدهد.
این عبارت به صدای وزش باد در لابلای برگ درختان اشاره میکند که مانند صدای رژه سربازان است. ترجمه جایگزین: «زمانی که باد بر سر درختان توت میوزد، صدایش همانند رژه سربازان است »
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
نام شهری است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
از شنیدن شهرت داوود در سرزمینهای دیگر به شکلی سخن گفته شده که گویی آوازهاش به آن سرزمینها سفر کرده است. ترجمه جایگزین: «مردمان در دور دستها آوازه داود را شنیدند» [ در فارسی تشبیه دیگری به کار رفته است]
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)