صندوق عهد
داوود سعی کرد تا به جای آن که صندوق عهد را بر اساس قوانین شریعت، به وسیله کاهنان به اورشلیم بیاورد، آنرا بر روی گاری که توسط گاو نر کشیده میشد به این شهر بازگرداند. گاو نر سکندری خورده و تعادلش را از دست داد در این هنگام عُّزا برای جلوگیری از افتادن صندوق عهد، آن را لمس نمود و به واسطه این عمل بلافاصله جان باخت.
(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#priest and /WA-Catalog/en_tw?section=kt#lawofmoses and /WA-Catalog/en_tw?section=kt#covenant)
معانی محتمل عبارتند از ۱) این اعداد نماینگر تعداد دقیق سربازان تحت فرماندهی این سرداران است. ترجمه جایگزین: «سردارانی با ۱۰۰۰ سرباز و سردارانی با ۱۰۰ سرباز» یا ۲) کلمات « هزاره » و « صده » نماینگر اعداد دقیق نیستند، ولی عنوان بخشهای نظامی کوچکتر و بزرگتر هستند. ترجمه جایگزین: «فرماندهانِ بخشهای نظامی بزرگ و فرماندهانِ بخشهای نظامی کوچک »
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
این عبارت به تمامی اسرائیلیانی که در این محل جمع شده بودند اشاره میکند. ترجمه جایگزین:« تمامی اسرائیلیهایی که در آنجا اجتماع کرده بودند »
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
این اصطلاح بدین معنی است که این عمل مورد تایید یهوه است. ترجمه جایگزین: «اگر این چیزی است که خدای ما یهوه آن را تایید کرده است»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
این جمله را به صورت معلوم نیز میتوان نوشت. ترجمه جایگزین: «اجازه دهید که قاصدان به آنها بگویند که به ما بپیوندند» یا «اجازه دهید به ما بپیوندند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
در اینجا کلمه «[چشمان] نظر» نماینگر دیدن است و دیدن خود نشانگر افکار یا داوری است. ترجمه جایگزین: «تمامی مردم این چیزها را صحیح دانستند»
کلمه « تمامی » صنعت ادبی تعمیم است. عبارت بدین معنی است که داوود مردم را از سراسر اسرائیل جمع کرد و نه به این مفهوم که تمامی مردم را جمع نمود. ترجمه جایگزین:« داوود مردم را از سراسر اسرائیل جمع کرد »
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole)
اسامی مناطقی میباشند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
نام مناطقی هستند. « بَعلَه » نام دیگر قریت یعاریم است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
« که در یهودا است »
عبارت بالا به طور تلویحی اشاره میکند که آنها صندوق عهد را به اورشلیم میبردند. ترجمه جایگزین:« صندوق عهد به اورشلیم میبردند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
اورشلیم از اغلب نقاط اسرائیل مرتفعتر است و برای اسرائیلیان بسیار طبیعی بود که بگویند به سمت اورشلیم بالا رفته و از اورشلیم فرود آمدیم.
این جمله را به صورت معلوم نیز میتوان نوشت. معانی محتمل عبارتند از ۱) اصطلاح « اسم خواندن » به شخصی که مالک چیزی است اشاره میکند. ترجمه جایگزین: « که به یهوه تعلق دارد » یا ۲) بر روی صندوق نام یهوه نوشته شده بود. ترجمه جایگزین: « که نام یهوه را بر خود داشت »
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
ممکن است نیاز باشد تا به طور واضح و صریح بگویید که کروبیان [ فرشتگان نگهبان ]همانهایی هستند که بر روی در صندوق عهد قرار دارند. نویسندگان کتاب مقدس اغلب از صندوق عهد به عنوان چهارپایه ی ( پای آسای ) یهوه نام میبرند. او در هنگام استراحت، زمانی که بر روی اریکه پادشاهی خود در آسمان تکیه زده است، پایش را بر آن میگذارد. ترجمه جایگزین: «او که بر روی اریکهاش نشسته، در بالای کروبیانی قرار دارد که بر سرپوش صندوق پیمان جای دارند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
اسامی مردان هستند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
در اینجا کلمه « تمامی » صنعت ادبی تعمیم است. ترجمه جایگزین: «داوود و تمامی اسرائیلیهایی که حاضر بودند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole)
«هنگام نواختن سازهای زهی سرود میخواندند»
طبل دستی که قطعات فلزی در اطراف آن قرار دارند و هنگام لرزش به صدا در میآیند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-unknown)
دو صفحه فلزی گرد و نازک که به منظور تولید صدای بلند به یکدیگر کوبیده میشوند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-unknown)
اسامی مردانند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
خشم یهوه به آتش تشبیه شده که مغضوب او را میسوزاند. ترجمه جایگزین: «یهوه از عُّزا خیلی خشمگین بود»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
« در محضر خدا »
این جمله را به صورت معلوم نیز میتوان نوشت. ترجمه جایگزین: «مردم آن محل را... نامیدند »
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
نام محلی است. مترجم ممکن است پینوشتی به این مضمون اضافه کند «فارص عُّزا به معنی مجازات عُّزا است»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
به چگونگی ترجمه خودتان از این عبارت در اول تواریخ ۴: ۴۳ رجوع کنید.
داوود از طرح این پرسش استفاده کرده تا بر ترس خود از آوردن صندوق عهد به اورشلیم تاکید ورزد. این جمله را به صورت جمله اخباری نیز میتوان ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «من از آوردن صندوق عهد همراه خود به اورشلیم بسیار بیم دارم»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
نام مردی است. «جَتِّی » یعنی شخصی که اهل شهر جَتّ است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
« با خانواده عُوبید اَدُوم در خانهاش »
« ۳ ماه »
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
در اینجا کلمه «خانه» کنایه از خانواده اوست. ترجمه جایگزین: «یهوه خانواده او را برکت داد»