«[آنها] از هر دو دست راست و چپ استفاده میکردند» این سربازان خیلی ماهر بودند. آنها قادر بودند با هر دو دست بجنگند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
داوود پادشاه
این باب درباره تمامی کسانی است که داوود را برای پادشاهی بعد از شائول حمایت کردند. گستردگی این فهرست نشان میدهد که حمایت از داوود تقریبا در سطح جهانی بوده است.
این جمله را به صورت معلوم نیز میتوان نوشت. ترجمه جایگزین: «در طی زمانی که قادر به حضور در برابر او نبود»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
«برای پرتاب سنگ و تیر از کمانها از هر دو دست چپ و راست استفاده میکردند»
فلاخن یا قلاب سنگ، نوار چرمی بود که فرد برای پرتاب سنگ به مسافتهای طولانی از آن استفاده میکرد.
فهرست اسامی مردانی از طایفه بنیامین در اینجا شروع میشود که در صقلغ به داوود ملحق شدند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
در اینجا فهرست اسامی مردانی ادامه مییابد که از طایفه بنیامین بوده و در صقلغ به داوود ملحق شدند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
«آن ۳۰ سرباز»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
در اینجا فهرست اسامی مردانی ادامه مییابد که از طایفه بنیامین بوده و در صقلغ به داوود ملحق شدند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
در اینجا فهرست اسامی مردانی ادامه مییابد که از طایفه بنیامین بوده و در صقلغ به داوود ملحق شدند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
در اینجا فهرست اسامی مردانی که از طایفه بنیامین بوده و در صقلغ به داوود ملحق شدند، خاتمه مییابد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
در اینجا فهرست اسامی مردانی که از طایفه جاد بوده و به داوود ملحق شدند، آغاز میشود.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
در اینجا کلمه « روی » نماینگر مردان وشیران است. صورت آنها طبع مهارنشدنی ایشان را در صحنه نبرد نشان میداد. ترجمه جایگزین:« آنها چنان در صحنه نبرد مهارنشدنی بودند که شیران در هنگام شکار »
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
در اینجا از صنعت ادبی اغراق استفاده شده که چابکی مردان در دویدن را با تیزپایی غزال در کوهستان برابر میداند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole)
حیوانی است شبیه آهو که قادر است در زمینهای ناهموار و تپهها به سرعت بدود.
در اینجا فهرستی افرادی از قبیله جاد به ترتیب اعتبار و اهمیتشان معرفی میشود که به داوود ملحق شدند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-ordinal)
در اینجا فهرستی افرادی از قبیله جاد به ترتیب اعتبار و اهمیتشان معرفی میشود که به داوود ملحق شدند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-ordinal)
در اینجا فهرستی افرادی از قبیله جاد به ترتیب اعتبار و اهمیتشان معرفی میشود که به داوود ملحق شدند.
. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
در اینجا فهرستی افرادی از قبیله جاد به ترتیب اعتبار و اهمیتشان معرفی میشود که به داوود ملحق شدند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
در اینجا معرفی افرادی از قبیله جاد به ترتیب اعتبار و اهمیتشان که به داوود ملحق شدند، خاتمه مییابد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
عبارت بالا بدین معنی است که کوچکترین گروه درارتش شامل صد مرد بود که یک رهبر آن را فرماندهی میکرد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
عبارت بالا بدین معنی است که بزرگترین گروه درارتش شامل هزار مرد بود که یک رهبر آن را فرماندهی میکرد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
اولین ماه از گاهشمار عبری. مطابق با اواخر ماه مارس و اوایل ماه آوریل در گاهشمار غربی میباشد. این ماه آغاز فصل بهار بوده و آخرین بارشها در این زمان است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-hebrewmonths and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-ordinal)
« هنگامی که رود اردن طغیان میکرد »
« تمامی موجودات در این دشتها را پراکنده ساختند »
« مردانی از طوایف بنیامین و یهودا »
ترجمه در اینجا میبایست دربرگیرنده مفهوم آنچه باشد که خدا میبیند. ترجمه جایگزین: «باشد که خدای پدران ما آنچه را که قصد و آهنگ انجامش داریم، مشاهده نماید »
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
توانمند سازی عماسای توسط روح به نازل شدن روح بر او تشبیه شده است. ترجمه جایگزین: «روح عماسای را توانمند ساخت»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
نام یک مرد است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
«آن ۳۰ سرباز»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
دو عبارت بالا با یکدیگر هم معنی هستند. اصطلاح «ما از آن تو» و «ما با تو هستیم» هر دو به این معناست که آن مردان، داوود را حمایت میکنند. ترجمه جایگزین: «ما به تو ای داوود تعلق داریم. ای پسر یسی ما تو را حمایت میکنیم»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
در اینجا کلمه « سلامتی » به تندرستی و برکت اشاره میکند. تکرار این کلمه به منظور تاکید بر افزایش برکت است. ترجمه جایگزین: «باشد تا کسانی که به تو یاری میرسانند، بسیار برکت یابند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)
« فرماندهان خود را برای الحاق به... ترک کردند»
«او جنگ با ما را متوقف خواهد کرد و برای آقای خود شاؤل میجنگد»
نام شهری است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
اسامی مردان است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
عبارت بالا بدین معنی است که هر کدام از مردان نامبرده در بالا فرماندهی هزار سرباز از طایفه منسی را به عهده داشتند. ترجمه جایگزین: «هر کدام، سردار هزار مرد در طایفه منسی»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
« گروهی از سارقین » . عبارت بالا به گروهی از افراد که از مسافران در جادههای خارج شهر سرقت میکردند (دزدان سر گردنه ) اطلاق میشود.
« هر روز »
معانی محتمل عبارتند از ۱) عبارت « مثل لشکر خدا » به معنی « مثل ارتشی که خدا تشکیل داده است » یا ۲) کلمه « خدا » اصطلاحی است که به میزان گستردگی ارتش اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «یک ارتش خیلی بزرگ»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
در اینجا فهرست تعدادی از مردان آغاز میشود که از هر طایفه به داوود ملحق شده بودند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
مردانی که داوود را به جای شاؤل پادشاه کردند چنان توصیف شدهاند که گویی آنها سلطنت شاؤل را به داوود تقدیم کردند. ترجمه جایگزین: «داوود را به جای شاؤل، پادشاه ساختند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
« کلام یهوه به حقیقت پیوست » یا « کلام یهوه محقق شد »
در اینجا فهرست تعدادی از مردان ادامه مییابد که از هر طایفه به داوود ملحق شده بودند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
« شش هزار و هشتصد تن که برای جنگ مسلح بودند »
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
در اینجا فهرست تعدادی از مردان ادامه مییابد که از هر طایفه به داوود ملحق شده بودند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
« از شمعون » یا « از طایفه شمعون »
« هفت هزار و صد مرد جنگاور »
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
در اینجا فهرست تعدادی از مردان ادامه مییابد که از هر طایفه به داوود ملحق شده بودند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
« چهارهزار و ششصد مرد جنگاور »
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
در اینجا فهرست تعدادی از مردان ادامه مییابد که از هر طایفه به داوود ملحق شده بودند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
نام مردی است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
« سه هزار و هفتصد تن همراه وی بودند »
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
در اینجا فهرست تعدادی از مردان ادامه مییابد که از هر طایفه به داوود ملحق شده بودند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
« ۲۲ سردار »
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
در اینجا فهرست تعدادی از مردان ادامه مییابد که از هر طایفه به داوود ملحق شده بودند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
« ازبنی بنیامین، طایفهای که شاؤل متعلق به آن بود »
« ۳۰۰۰ »
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
در اینجا فهرست تعدادی از مردان ادامه مییابد که از هر طایفه به داوود ملحق شده بودند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
« بیست هزار و هشتصد مرد جنگاور »
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
«از بنی افرایم» یا «از طایفه افرایم»
در اینجا فهرست تعدادی از مردان ادامه مییابد که از هر طایفه به داوود ملحق شده بودند .
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
« ۱۸۰۰۰ »
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
در اینجا فهرست تعدادی از مردان ادامه مییابد که از هر طایفه به داوود ملحق شده بودند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
« ۲۰۰ »
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
معانی محتمل عبارتند از ۱) این مردان زمان دقیق برای انجام کار را میدانستند یا ۲) این مردان بینش درستی از وقایع جاری سیاسی در اسرائیل داشتند.
در اینجا فهرست تعدادی از مردان ادامه مییابد که از هر طایفه به داوود ملحق شده بودند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
« ۵۰۰۰۰ »
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
واضح است که آنها به داوود وفادار بودند. ترجمه جایگزین: «آماده بودند وفاداری بیقید و شرط خود به داوود را نشان دهند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
در اینجا فهرست تعدادی از مردان ادامه مییابد که از هر طایفه به داوود ملحق شده بودند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
« ۱۰۰۰ ... ۳۷۰۰۰ »
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
در اینجا فهرست تعدادی از مردان ادامه مییابد که از هر طایفه به داوود ملحق شده بودند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
«از دان» یا «از طایفه دان»
«بیست و هشت هزار و ششصد مرد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
در اینجا فهرست تعدادی از مردان ادامه مییابد که از هر طایفه به داوود ملحق شده بودند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
« ۴۰۰۰۰ »
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
در اینجا فهرست تعدادی از مردان که از هر طایفه به داوود ملحق شده بودند، خاتمه مییابد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
«رؤبین، جاد» یا «طایفه رؤبین، طایفه جاد»
«صد و بیست هزار مرد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
« مصصم بودند تا داوود را پادشاه سازند »
« این سربازان در آنجا با داوود بودند »
« ۳ روز »
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
کلمه « اسرائیل » نماینگر مردمی است که آن ملت را تشکیل میدادند. ترجمه جایگزین: «مردم اسرائیل شادمانی میکردند»