سرگذشت داوود در این بخش آغاز شده و درخلال قسمتهای دیگر نیز ادامه می یابد.
داوود پادشاه، فرمانده ارتش
داوود بر تمامی اسرائیل پادشاهی کرد و فرمانده ارتش نیز بود. او اورشلیم را تسخیر کرد و پایههای دفاعی آن را تقویت بخشید. او مردان شجاع بسیاری در خدمت ارتش داشت که کارهای بزرگی را به انجام رساندند.
(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#works)
عبارت بالا صنعت ادبی تعمیم میباشد و بدین معناست که مردم از تمامی قبایل اسرائیل به داوود پیوستند ولی به معنای تک تک افراد نمیباشد. ترجمه جایگزین:«مردم از اقصی نقاط اسرائیل به سوی داوود آمدند » یا «مردم از هر قبیله اسرائیل به سوی داوود آمدند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole)
این اصطلاح بدین معنی است که ما از یک تباریم. ترجمه جایگزین:«ما از تبار تو هستیم» یا «اجداد ما مشترک هستند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
عبارت بالا به اطلاعاتی تاریخی اشاره دارد. شائول قبل از داوود، پادشاه آنها بود.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-background)
این دوعبارت در اساس با یکدیگر از نظر معنایی، مشابهت دارند و بر این اصل تاکید می کنند که یهوه داوود را به عنوان پادشاه انتخاب کرده است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
در اینجا رهبری کردن برمردم به شبانی تشبیه شده است. ترجمه جایگزین:«تو از مردم اسرائیل مراقبت خواهی کرد» یا «تو مردم اسرائیل را رهبری خواهی کرد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
«مسح کردن» یک عمل سمبولیک است و نشان میدهد که آنها متوجه شدند خدا داوود را به پادشاهی انتخاب کرده است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)
این جمله را به صورت معلوم نیز میتوان نوشت. ترجمه جایگزین:«کلام یهوه که سموئیل بیانش کرد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
در اینجا عبارت « تمامی اسرائیل » بیانگر تمامی ارتش اسرائیل است. ترجمه جایگزین :«داوود و تمامی ارتش اسرائيل»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
کلمه «حال» به منظور ایجاد وقفه در خط اصلی داستان آمده است. راوی در اینجا اطلاعات پیش زمینهای در مورد اسرائیل بیان میکند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-background)
در اینجا کلمه «بگرفت» اصطلاحی به معنی «تسخیر کرد» یا «فائق آمد» است. از زمانی که داوود رهبری ارتش را به عهده گرفت، برای کل ارتش که به شهر حمله کرده بود، نامش به صورت جزگویی آمده است. ترجمه جایگزین:«داوود، قلعه صهیون را تسخیر کرد» یا «داوود و ارتش اسرائیل، قلعه صهیون را تسخیر کردند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
هر دو این اسامی به اورشلیم اشاره میکنند .
نام مردی است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
این جمله را به صورت معلوم نیز میتوان نوشت. ترجمه جایگزین:« بنابراین داوود حکم ریاست را به یوآب داد »
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
ضمیر مستتر فاعلی به داوود اشاره میکند. خواننده باید بداند که داوود و یوآب احتمالا مسئول افرادی بودند که مستحکم سازی شهر را به عهده داشتند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
این کلمه به ساخت و ساز پلکانی اشاره میکند که شامل دیوارهای حایلی بود که گل و لای در پشت آنها جمع شده بود.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-unknown)
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
اینها روسای جنگاوران داوود بودند.
این عبارت بدین معناست که روسای ارتش داوود و کل ارتش، او را برای پادشاهی بر اسرائیل کمک کردند. ترجمه جایگزین: «کسانی که سلطنت داوود را مقتدرانه حمایت کردند... تا او را پادشاه سازند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
نام مردی است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
شخصی است از اعضا طایفه حکون.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
__
« در یک نبرد »
«بعد از یشبعام»
نام مردانند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
«اَخُوخی» نام یک طایفه است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
نام محل است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
« داوود و العازار در میان قطعه زمین ایستادند »
این بدان معنی است که سربازان فلسطینی را با شمشیر کشتند. ترجمه جایگزین:«فلسطینیان را کشتند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism)
« ۳ از ۳۰ »
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
«غاری در نزدیکی شهر عَدُلاّم». عَدُلاّم در نزدیکی بیت لحم است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
نام محل است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
«در محلی امن در یک غار»
«فلسطینی ها در بیت لحم سربازان خود را مستقر کردند»
این دو عبارت به یک چاه اشاره می کنند. چاه دوم نشان میدهد که چاه در بیت لحم است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)
«۳ مرد قوی هیکل»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
«راه خود را از میان لشکر فلسطینیان باز کردند»
این دو عبارت به یک چاه مشابه اشاره میکنند. دومین چاه نشان میدهد که چاه در بیت لحم است. به چگونگی ترجمه خودتان در این باره در اول تواریخ ۱۱: ۱۷ رجوع کنید.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)
این بدان معناست که او آب را به عنوان پیشکش به پیشگاه خدا ریخت.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
« چنین کاری را هرگز انجام نمیدهم » یا « کاری است که هرگز به انجام آن مبادرت نمیکنم »
داوود آب را به خون تشبیه کرده، زیرا مردان برای آوردن آب جان خود را به خطر انداختند. او برای تاکید جمله را سوالی مطرح کرده است. این سوال تلویحی را می توان به صورت جمله اخباری ترجمه کرد. ترجمه جایگزین:«من این آب را نمینوشم چون همانند نوشیدن خون این مردانی است که برای آوردنش جانشان را به خطر انداختند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
به چگونگی ترجمه خودتان در مورد این اسم در اول تواریخ ۲: ۱۶ رجوع کنید.
عبارت بالا بدین معنی است که اَبِیشای رئیس آن سه نفری بود که برای داود آب آوردند.
« ۳۰۰ مرد » یا « ۳۰۰ جنگاور »
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
این جمله را به صورت معلوم نیز میتوان نوشت. ترجمه جایگزین:«مردم اغلب زمانی که درباره آن سه نفر صحبت میکردند، از او هم نام میبردند »
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
این جمله را به صورت معلوم نیز میتوان نوشت. معانی محتمل عبارتند از ۱) او احترامی دو برابر نسبت به آن سه نفر دریافت کرد. ترجمه جایگزین:« احترام مردم به او دو برابر آن چه بود که به آن سه نفر گذاشته بودند » یا ۲) آن سه نفر احترامی بیش از دیگران برای او قائل بودند. ترجمه جایگزین:« آن سه نفر او را بیش از دیگران احترام میکردند »
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
اسامی مردانند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
نام شهری است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
« ذراع » واحد اندازهگیری برابر با چهل و شش سانتی متر است. ترجمه جایگزین:« دو و سه دهم متر »
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-bdistance)
در اینجا اندازه نیزه با نورد نساجان مقایسه شده است. ترجمه جایگزین:« نیزهای به اندازه نورد نساجان »
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
« بنایا به سمت آن مرد مصری رفت » این اصطلاح به معنای این است که به جنگ او رفت. ترجمه جایگزین:« به او حمله کرد »
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
« این کارهای بزرگ را انجام داد »
این جمله را به صورت معلوم نیز میتوان نوشت. ترجمه جایگزین:«مردم او را همانند آن سه مرد دلاور گرامی داشتند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
این جمله را به صورت معلوم نیز میتوان نوشت. ترجمه جایگزین: «مردم او را بیش سی سرباز محترم شمردند ولی این اکرام به اندازهای نبود که مردم برای ان سه نفر قائل شدند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
گروهی از افراد که مسولیت حفاظت از داوود را داشتند.
در اینجا فهرستی از سی شخصیت مهم رزم آور آغاز میشود. این فهرست شامل اسامی و طایفههایی هستند که به آن تعلق داشتند. این فهرست تا اول تواریخ ۱۱: ۴۷ ادامه مییابد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
فهرست سی نفره مهمترین جنگاوران داوود، ادامه پیدا میکند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
فهرست سی نفره مهمترین جنگاوران داوود، ادامه پیدا میکند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
فهرست سی نفره مهمترین جنگاوران داوود، ادامه پیدا میکند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
فهرست سی نفره مهمترین جنگاوران داوود، ادامه پیدا میکند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
فهرست سی نفره مهمترین جنگاوران داوود، ادامه پیدا میکند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
فهرست سی نفره مهمترین جنگاوران داوود، ادامه پیدا میکند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
فهرست سی نفره مهمترین جنگاوران داوود، ادامه پیدا میکند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
فهرست سی نفره مهمترین جنگاوران داوود، ادامه پیدا میکند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
فهرست سی نفره مهمترین جنگاوران داوود، ادامه پیدا میکند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
فهرست سی نفره مهمترین جنگاوران داوود، ادامه پیدا میکند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
فهرست سی نفره مهمترین جنگاوران داوود، ادامه پیدا میکند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
فهرست سی نفره مهمترین جنگاوران داوود، ادامه پیدا میکند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
فهرست سی نفره مهمترین جنگاوران داوود، ادامه پیدا میکند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
فهرست سی نفره مهمترین جنگاوران داوود، ادامه پیدا میکند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
فهرست مهمترین جنگاوران داود ادامه می یابد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
فهرست سی نفره مهمترین جنگاوران داوود، ادامه پیدا میکند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
« ۳۰ مرد با او »
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
فهرست مهمترین جنگاوران داود ادامه می یابد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
فهرست سی نفره مهمترین جنگاوران داوود، ادامه پیدا میکند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
فهرست سی نفره مهمترین جنگاوران داوود، ادامه پیدا میکند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
فهرست سی نفره مهمترین جنگاوران داوود، ادامه پیدا میکند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
فهرست سی نفره مهمترین جنگاوران داوود، ادامه پیدا میکند.