1 Chronicles 10

نکات کلی اول تواریخ ۱۰

مفاهیم خاص در این باب

مرگ شائول

شائول مُرد، زیرا از خدا اطاعت نکرد.

1 Chronicles 10:1

مردان‌ اسرائیل‌ از حضور فلسطینیان‌ فرار كردند و در كوه‌ جِلْبُوع‌ كشته‌ شده‌، افتادند

در اینجا به صورت تلویحی اشاره شده است که آن مردان همان سربازان اسرائیلی بودند. ترجمه جایگزین:« تمامی ارتش اسرائیل از فلسطین گریختند »‌

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

تمام مردان اسرائیل...کشته شدند

در اینجا احتمالا از صنعت ادبی تعمیم استفاده شده است. به نظر می‌رسد که تمامی سربازان فرار کردند، ولی همگی کشته نشدند. ترجمه جایگزین:«  مردان اسرائیلی... اکثر آنها کشته شدند »

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole)

1 Chronicles 10:2

ابیناداب‌...مَلْكیشوع‌

به  چگونگی ترجمه خودتان  درباره نام این مردان در اول تواریخ ۸: ۳۳ رجوع کنید.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

1 Chronicles 10:3

اطلاعات کلی

این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.

1 Chronicles 10:4

آنرا به من فرو بر

عمل فروکردن، استعاره از نتیجه آن، یعنی کشتن است. ترجمه جایگزین:«‌ مرا با آن بکش »

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

این‌ نامختونان‌ بیایند

صفت اسمی « نامختون »‌ را می‌توان به عنوان یک صفت به کار برد. ترجمه جایگزین:«‌ این مردمانی که ختنه نشده هستند خواهند آمد » یا «‌ مردمان ختنه نشده خواهند آمد »

این نامختونان

در اینجا منظور از« نامختونان »‌ مردمی است که به یهوه تعلق ندارند. ترجمه جایگزین:«این مردمانی که به یهوه تعلق ندارند» یا «این فلسطینی‌های کافر»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

بر آن افتاد

شائول احتمالا دسته شمشیر را بر زمین کوبیده و آن را به جایی تکیه داده که وقتی به زمین افتاد شمیر وارد بدنش شد. این عمل استعاره از نتیجه آن، یعنی مرگ است. ترجمه جایگزین:«با آن خود را کشت»‌

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

1 Chronicles 10:5

بر شمشیر افتاد

او احتمالا دسته شمشیر را بر زمین قرار داد و آن را به جایی تکیه داد که وقتی افتاد، شمیر بر بدنش فرو رفت. این عمل استعاره از نتیجه آن، یعنی مرگ است. به چگونگی ترجمه خودتان  در این باره به اول تواریخ ۱۰: ۴ مراجعه کنید. ترجمه جایگزین:«خودش را با شمشیرش کشت»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

1 Chronicles 10:6

و سه پسرش

در اینجا کلمه « مُرد » از عبارت قبلی استنباط می‌شود و می‌تواند تکرار شود. ترجمه جایگزین:«و سه پسرش نیز مردند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)

1 Chronicles 10:7

چون‌ جمیع‌ مردان‌ اسرائیل‌

عبارت بالا احتمالا صنعت ادبی تعمیم است. ترجمه جایگزین:«زمانی که مردان اسرائیل»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole)

ایشان گریختند

«سربازان اسرائیلی گریختند»

فلسطینیان‌ آمده‌، در آنها قرار گرفتند

«فلسطینیان آمدند و در شهرهایی سکنی گزیدند که اسرائیلی ها از آنها گریخته بودند»، این اتفاق، احتمالا پس از وقایعی رخ داده  که در آیات ۸ تا ۱۲ ذکر شده‌اند.

1 Chronicles 10:8

روز دیگر واقع شد

این عبارت در اینجا برای اشاره به موضوعی مهم در این داستان استفاده شده است. اگر در زبان شما راهی برای تفهیم آن وجود دارد ار آن در اینجا استفاده کنید.

تا کشتگان را برهنه نمایند

«‌تا تمام چیزهای با ارزش را از اجساد مردگان بیرون آورند»‌

شاؤل‌ و پسرانش‌ افتاده‌

در اینجا «‌افتاده»‌ روشی مودبانه برای اشاره به اجساد مردگان در صحنه نبرد است. ترجمه جایگزین:«‌شائول و پسرانش مردند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism)

1 Chronicles 10:9

او را برهنه ساخته

«‌فلسطینیان تمام متعلقات را از جسد شائول در آوردند»

تا به‌ بت‌ها و قوم‌ خود مژده‌ برسانند

آنها به مردم خود آنچه را که اتفاق افتاده بودند، گفتند و در دعاهایشان، بت‌هایشان را ستایش کردند.

مژده برسانند

از اینکه شخصی به دیگران درباره آنچه که اتفاق افتاده، خبر بدهد چنان سخن گفته شده که گویی شخص، جسمی جامد را آورده و به بقیه مردم بدهد. ترجمه جایگزین:« آن چه که اتفاق افتاده را خبر بدهد »‌

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

1 Chronicles 10:10

اسلحه‌اش را گذاشتند

فلسطینی‌ها اسلحه شائول را گذاشتند.

داجون

نام خدای دروغین است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

1 Chronicles 10:11

چون‌ تمامی‌ اهل‌ یابیش‌ جِلْعاد آنچه‌ را كه‌ فلسطینیان‌ شنیدند

کلمه « تمامی » از هر دو جنبه، صنعت ادبی تعمیم است. نام شهر استعاره ای برای مردمی است که در آن زندگی می کنند و نام طایفه، استعاره‌ای برای سربازان آن است. ترجمه جایگزین:«زمانی که مردم یابیش جلعاد، سخنان سربازان ارتش فلسطین را شنیدند »

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

یابیش‌ جِلْعاد

نام شهری است در منطقه ی جلعاد.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

1 Chronicles 10:12

استخوانهای ایشان

استخوان در اینجا جزگویی برای بیان جسد مرده است. ترجمه جایگزین:«‌جسدهای ایشان»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

هفت روز

«۷ روز»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)

1 Chronicles 10:13

عبارت مرتبط

در آیات ۱۳ و ۱۴ خلاصه چگونگی علت مرگ شائول آمده است. اگر در زبان شما روشی برای نشان دادن آن به عنوان بخشی خارج از خط سیر داستان وجود دارد، آن را به کار ببرید.

1 Chronicles 10:14

عبارت مرتبط

آیات ۱۳ و ۱۴ خلاصه‌ای از علت مرگ شائول را بیان می‌کند. اگر در زبان شما روشی برای نمایش آن خارج از خط سیر داستان وجود دارد، آن را استفاده کنید.

چون كه‌ خداوند را نطلبیده‌ بود

«از یهوه درخواست  راهنمایی نکرده بود»

سلطنت‌ او را به‌ داود بن‌ یسَّی‌ برگردانید

در اینجا «‌ سلطنت او را برگردانید »‌ اصطلاحی است به معنای اعطای سلطنت به یک شخص. ترجمه جایگزین:« داوود پسر یسّی را شاه نامید »

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)