این باب درباره شجرهنامه مردمی است که از تبعید به اورشلیم بازگشتند و نیز به خانواده شائول می پردازد.
این جمله را به صورت معلوم نیز میتوان نوشت. خواننده باید متوجه باشد که افرادی که نسب نامه نوشتهاند نام کسانی که فوت کردهاند را نیز آوردهاند. ترجمه جایگزین:« اسرائیلیان اسامی تمامی افراد را در نسبنامه آوردند »
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
سوابق خانوادگی که نام تمامی اجداد و فرزندان در آن آمده است.
این جمله را به صورت معلوم نیز میتوان نوشت. ترجمه جایگزین:« آنها اسامی را در کتاب پادشاهان اسرائیل نوشتند »
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
این مربوط به کتابی میشود که اکنون موجود نیست.
این جمله را به صورت معلوم نیز میتوان نوشت. ترجمه جایگزین:« بابلیها آنها را به اسارت بردند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
تمامی اسامی ذکر شده در اینجا، نامهای مردان است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
نام یک طایفه از نسل شیلو است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
نام مردی است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
اسامی تنی چند مردان میباشد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
« ششصد و نود تن بودند »
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)
تمامی اسامی ذکر شده در اینجا، اسامی مردان میباشد.
تمامی اسامی ذکر شده در اینجا، نامهای مردان هستند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
« نه صد و پنجاه و شش تن بودند »
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)
« روسای خانوادههای گسترده»، خانوادههای گسترده که افراد آن با هم نسبت فامیلی داشته و در خانههای مجزا زندگی میکردند. UDB آنها را «طایفه» مینامد.
تمامی اسامی نامبرده در اینجا، نامهای مردان هستند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
تمامی اسامی نامبرده در اینجا، نامهای مردان هستند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
همان معبد دوم است که مردم بعد از بازگشت از بابل ساختند.
تمامی اسامی ذکر شده در اینجا، نامهای مردان هستند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
« این مردان ماهر و لایق، خدمت کردند »
همان معبد دومی است که مردم پس از بازگشت از بابل ساختند.
خانوادههای گستردهای که افراد آنها با یکدیگر نسبت فامیلی داشته و در خانههای مجزا زندگی میکردند و یک طایفه محسوب میشدند.
« هزار و شصت کاهن » یا « هزار و هفتصد و شصت کاهن »
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)
تمامی اسامی ذکر شده در اینجا، نامهای مردان می باشند.
«یکی از نسل ...»
تمامی اسامی ذکر شده در اینجا، نامهای مردان هستند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
تمامی اسامی نام برده در اینجا به جز« نَطُوفاتیان » اسامی مردان میباشند. نَطُوفاتیان نام یک طایفه است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
«نگهبانان بودند» یا «نگهبانان دروازه بودند»
اسامی تنی چند مردان میباشد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
«نسل لاوی از دروازه پادشاه بر بخش شرقی اردوگاهشان، نگهبانی میکردند»
همگی نامهای مردان هستند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
فرزندان قُورَح
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
این دو عبارت مربوط به مدخل خیمه اردوی خداوند، یا خیمه مقدس خداوند میباشند.
استعاره ای برای معبد دوم است که مردم پس از بازگشت از بابل بنا کردند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
نام مردی است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
« رئیس قورحیان » ( کتاب اول تواریخ ۹: ۱۹ )
نام مردی است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
ساختمانی که اسرائیلیان در آن به عبادت و قربانی کردن برای خدا میپرداختند و به آن « خیمه اجتماع » میگفتند. این بنا به یادبود خیمه ملاقات موسی با خدا زمانی که او و اسرائیلیان سالها پیش از آن ملاقات در بیابان زندگی میکردند، ساخته شد. ترجمه جایگزین:« خیمه اجتماع یعنی همان معبد... »
See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers).
مشخص نیست چه کسی این مردان را انتخاب کرده بود، بنابراین اگر مجبور شدید که جمله بالا را به صورت جملهای معلوم ترجمه کنید، از بهترین روش در زبان خودتان در این مورد استفاده کنید. ترجمه جایگزین: «کسانی که آنها را برای نگهبانی از دروازهها برگزیدند »
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
«دویست و دوازده نفر را شمردند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
این جمله را به صورت معلوم نیز میتوان نوشت. ترجمه جایگزین: «سوابق اهالی روستاها، شامل اسامی این مردان بود»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
« فرزندانشان »
این جمله را به صورت معلوم نیز میتوان نوشت. ترجمه جایگزین: «مردان از ورودی دروازهها محافظت میکردند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
کلمات «مشرق، مغرب، شمال، و جنوب» به توضیح عبارت «هر چهار طرف» میپردازند.
«برادران نگهبانان»
«هر هفت روز برای کمک، نوبت به نوبت میآمدند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
مشخص نیست چه کسی این مردان را بر سر کار گماشته بود، بنابراین اگر مجبور به ترجمه این عبارت به صورت جمله معلوم هستید، از رایجترین روش در زبان خودتان به این منظور استفاده کنید. ترجمه جایگزین: «آن ها چهار رئیس را منصوب کردند...تا از حجرهها نگهبانی کنند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
معبد دوم که مردم پس از بازگشت از بابل ساختند.
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
«بعضی از نگهبانان»
این جمله را به صورت معلوم نیز میتوان نوشت. ترجمه جایگزین:«آنها وسایلی را شمارش میکردند که مردم برای استفاده بیرون میبردند و همچنین آنها وسایلی را شمارش میکردند که مردم بازمیگرداندند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
مشخص نیست چه کسی این مردان را منصوب کرده بود، بنابرابن اگر شما مجبور به ترجمه این جمله به صورت جملهای معلوم هستید، بهتر است از مرسومترین روش در زبان خودتان استفاده کنید. ترجمه جایگزین: «رهبران بعضی از آنها را برای حفاظت مامور کردند» یا «بعضی از آنها برای مراقبت مامور شدند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
اسامی تنی چند مردان میباشد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
نام طایفهای است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
نام طایفهای است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
به صفحه ترجمه واژگان درباره «نان» و معنای خاص «نان حضور» رجوع کنید .
خانوادههای گستردهای که اعضا آنها با یکدیگر نسبت فامیلی داشته و در خانههای مجزا زندگی میکردند. UDB آن را «طایفه» مینامد.
«آنها مجبور به انجام کار دیگری نبودند»
«وظایفی را که مجبور به انجامش بودند، تکمیل میکردند»
عبارت بالا به معنی «تمامی اوقات» است و میتوانید آن را با استفاده از عبارات یا کلماتی از زبان و فرهنگ خودتان ترجمه کنید.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-merism
«در سوابق خاندان، اسامی روسای خاندان آبای لاویان آورده شده است»
«جِبعون نام یک شخص.... جِبعون نام شهر»
نام مردی است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
نام زنی است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
تمامی اسامی ذکر شده در اینجا، نامهای مردان هستند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
تمای اسامی ذکر شده در اینجا، نامهای مردان هستند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
اسامی مردان هستند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
تمامی اسامی ذکر شده در اینجا، نامهای مردان هستند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
تمامی اسامی ذکر شده در اینجا، نامهای مردان هستند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
تمای اسامی ذکر شده در اینجا، نامهای مردان هستند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
تمامی اسامی ذکر شده در اینجا، نامهای مردان هستند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
تمامی اسامی ذکر شده در اینجا، نامهای مردان هستند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
تمامی اسامی ذکر شده در اینجا، نامهای مردان هستند.