1 Chronicles 4

نکات کلی اول تواریخ ۴

ساختار و قالب‌بندی

این باب به شرح اسامی باقی نسل یهودا می‌پردازد.

1 Chronicles 4:1

اطلاعات کلی

تمامی اسامی ذکر شده در این فهرست، نام‌های مردان می باشند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

1 Chronicles 4:2

اطلاعات کلی

تمامی اسامی ذکر شده در این فهرست، به جز صرعاتیان، نام‌های مردان هستند. صرعاتیان نام یک طایفه است که اسم خود را بر اساس شهر صرعا‌؛ محل سکنای خود برگزیده بودند. 

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

1 Chronicles 4:3

یزْرَعیل‌...یشْما...یدْباش‌

اسامی مردان می‌باشند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

هَصْلَلْفُونی‌

نام یک زن می‌باشد.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

1 Chronicles 4:4

جَدُور...خُوْشَه‌

اسامی بالا، نام دو شهر هستند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

فَنُوئیل‌...عازَر...حور

اسامی مردان هستند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

اینها پسران حور بودند

«فَنُوئیل‌ و عازَر پسران حور بودند» . این موارد در فهرستی که در پی می‌آید، منتقل می‌شوند.

اَفْراته‌

نام یک زن می‌باشد. به ترجمه خود در کتاب اول تواریخ۲: ۵۰ رجوع کنید.

1 Chronicles 4:5

اَشْحُور...تَقّوع‌

به ترجمه  خود در مورد اسامی این مردان در کتاب اول تواریخ ۲: ۲۴ مراجعه کنید.

حَلا...نَعْرَه‌

اسامی دو زن هستند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

1 Chronicles 4:6

برای او زایید

«پسرانی برای او به دنیا آورد»

اَخُزّام‌...حافَر

اسامی مردان می‌باشند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

تَیمانی‌...اَخَشْطاری‌

در اینجا به عنوان اسامی دو مرد از آنها نام برده شده است . اگر چه در برخی از نسخ، اسامی قبایلی هستند که از پسران آشور و اعقاب آنها شکل گرفته بودند.

1 Chronicles 4:7

صَرَت‌...صُوحَر...اَتْنان‌

اسامی تنی چند از مردان هستند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

1 Chronicles 4:8

قُوس‌...عانوب‌...صُوبِیبَه‌...اَخَرْحیل‌...هارُم‌

اسامی تنی چند از مردان هستند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

و قبایل‌ اَخَرْحیل‌ بن‌هارُم‌ را آورد

جمله جدید، می‌تواند از اینجا شروع شود. «و بدین گونه قوس جد هارم بود و قبایل دیگر از پسر هارم یعنی اخرحیل شکل گرفتند»

1 Chronicles 4:9

یعْبِیص‌

نام مردی است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

1 Chronicles 4:10

حدود مرا وسیع‌ می‌گردانیدی‌[بگردان]

« به من زمین‌های بیشتری عطا کن»

دست‌ تو با من‌ می‌بود[خواهد بود]

معانی محتمل برای عبارت دست خدا،  می‌توانند از این قرار باشند ۱) استعاره‌ای که به راهنمایی ، قدرت و حمایت خدا اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین:« تو مرا راهنما خواهی شد» یا « تو موجب کامیابی من می‌شوی» یا« تو حامی من خواهی بود» یا ۲) استفاده از صنعت ادبی جزگویی . ترجمه جایگزین:« تو با من خواهی بود»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

خدا آن چه‌ را كه‌ خواست‌ به‌ او بخشید

کلمه « دعاهای او» کنایه از چیزهایی است که یعبیص در دعاهای خود طلب کرده بود. ترجمه جایگزین:« هر آن چه یعبیص از او خواسته بود تا انجام دهد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

1 Chronicles 4:11

كَلُوب‌...شُوحَه ...مَحِیر...اَشْتون‌

اسامی تنی چند از مردان هستند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

1 Chronicles 4:12

اَشْتون‌...بیت‌رافا...فاسیح‌...تَحِنّه‌

اسامی تنی چند از مردان می‌باشند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

تَحِنّه‌، پدر عِیر ناحاش‌

محتمل است که عیرناحاش نام یک شهر بوده باشد. ترجمه جایگزین:«تَحِنّه، بنیان‌گذار شهر ناحاش»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

ناحاش...ریقَه

اسامی چند منطقه هستند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

1 Chronicles 4:13

اطلاعات کلی:

ایجاد یک آیه بینابینی یا ارتباطی میان آیات ۱۳و ۱۵ می‌تواند مشخص کند که قناز از نسل کالیب و یفنه بوده است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-versebridge)

‌ قَناز...عُتْنِیئِیل‌...سَرایا...حَتات...معونوتای

نام تنی چند از مردان هستند. 

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

1 Chronicles 4:14

مَعُونُوتای‌...عُفْرَه‌...یوآب

اسامی تنی چند از مردان می‌باشند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

جیحَراشیم‌ ،[افراد او] كه‌ صنعتگر بودند

جیحَراشیم‌ به معنی« دهکده صنعتگران» است. این نکته را با توضیح بیشتر می‌توان روشن ساخت. ترجمه جایگزین:« جیحَراشیم که به معنی، "دهکده صنعتگران" است. این دهکده به این دلیل به این نام خوانده می‌شد که افراد آن صنعتگر بودند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

صنعتگران

افرادی که در زمینه ساخت اشیا و وسایل مهارت دارند.

1 Chronicles 4:15

‌ یفُنَّه‌...عیرُو...ایلَه‌...ناعَم‌...قَناز

اسامی تنی چند از مردان می‌باشند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

1 Chronicles 4:16

‌ یهْلَلْئیل‌...زیف‌...زیفَه‌...تِیرِیا...اَسَرْئیل‌

اسامی تنی چند از مردان می‌باشند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

1 Chronicles 4:17

عَزْرَه‌...یتَر...مَرَد...عافَر...یالون‌...مَرْیم‌...شَمای‌...یشْبَحْ

اسامی تنی چند از مردان می‌باشند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

1 Chronicles 4:18

آنان‌[ اینها] پسران‌ بِتْیه‌ بودند

کلمه« اینها» به مریم[دختر]، شمعای و اشباح اشاره می‌کند. آنها پسران بتیه هستند که از شوهرش مَرَد به دنیا آورد.

‌ بِتْیه‌

نام زنی است.

زن یهودیه مَرَد

در نسخه عبری « همسر یهودیه او» آمده است، اما در بیشتر نسخ " او" به مَرَد اشاره دارد. در اینجا به همسر دیگر مَرَد به جز بتیه اشاره شده است.

یارَدْ...جَدُور...جابَر...سُوكُو...یقوتیئیل‌...زانوح‌

اسامی مردان هستند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

1 Chronicles 4:19

یهودیه‌...نَحَم‌...قَعیلَۀ...شْتَمُوْعِ

اسامی مردان هستند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

جَرمی

فردی از قوم جَرم

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

مَعْكاتی‌

فردی از منطقه مَعکا، که البته به این منطقه معکات هم گفته می‌شد.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

1 Chronicles 4:20

شیمون‌...اَمْنون‌...رِنَّه‌...بِنْحانان‌...تیلون‌...یشْعِی‌...زُوحیت‌...بِنْزُوحیت‌

اسامی مردان هستند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names

1 Chronicles 4:21

شیلَه... عیر... لَعدَه

اسامی مردان هستند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

لیکَه... مَریشَه...بیت اَشبیع

اسامی شهرها می‌باشند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

عاملان کتان

مردمانی که از الیاف فشرده شده کتان پارچه تهیه کرده ولباس می‌دوختند.

1 Chronicles 4:22

یوقیم...یوآش...ساراف

اسامی مردان می‌باشند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

‌ كُوزِیبا...یشُوبی‌لَحْمَ

اسامی شهرها هستند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

1 Chronicles 4:23

کوزه گرها

افرادی که با گل ظروف و وسایل سفالی درست می‌کنند.

‌ نتاعیم‌...جَدیره‌

اسامی شهرها هستند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

1 Chronicles 4:24

نمُوئیل‌...یامین‌...یاریب‌...زارَح‌...شاؤل‌

اسامی تنی چند از مردان هستند.

1 Chronicles 4:25

شَلّوُم‌...مِبْسام‌...مِشْماع‌

اسامی مردان هستند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

1 Chronicles 4:26

‌مِشْماع‌...حموُئیل‌...زَكُّور...شِمْعی‌

اسامی مردان می‌باشند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

زکُّور [نوه او]

پسر فرزند مشماع

[نتیجه او]

پسر نوه  پسری مشماع [ در فارسی  به این شکل نیامده است]

1 Chronicles 4:27

شانزده پسر و شش دختر

« ۱۶ پسر و ۶ دختر»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)

1 Chronicles 4:28

مُولادَه‌...حَصَر شُوآل‌

اسامی شهرها هستند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

1 Chronicles 4:29

اطلاعات کلی

فهرست اسامی شهرهایی که نسل شمعون در آنها زندگی می‌کردند، همچنان ادامه می‌یابد.

بِلْهَه‌...عاصَمْ ...تولاد

اسامی برخی از شهرها می‌باشند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

1 Chronicles 4:30

بَتُوئیل‌...حُرْمُه‌...صِقْلَغ‌

اسامی شهرها هستند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

1 Chronicles 4:31

بیت‌     مرْكَبُوت‌...حَصرسُوسیم‌...بیت‌بِرْئِی‌...شَعَرایم‌

اسامی شهرها هستند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

1 Chronicles 4:32

اطلاعات کلی

فهرست اسامی شهرهایی که نسل شمعون در آنها می‌زیستند، همچنان ادامه می یابد.

عیطام‌...عین‌...رِمُّون‌...تُوكَن‌...عاشان‌

اسامی برخی از روستاها هستند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

1 Chronicles 4:33

جمیع قریه‌ها

فهرست اسامی روستاهای مجاور شهرهای بزرگ در این بخش آورده شده است.

بَعل

نام یک شهر است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

1 Chronicles 4:34

مَشوبات‌...یمْلیك‌...یوْشَه‌...اَمَصْیا

اسامی تنی چند از مردان می‌باشند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

1 Chronicles 4:35

یوئیل‌...ییهُو...یوشِبْیا...سَرایا...عَسِیئیل

اسامی مردان است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

1 Chronicles 4:36

اَلْیوعینای‌...یعْكوبَه‌...یشوحایا...عَسایا...عِدیئیل‌...یسیمیئیل‌...بنایا

اسامی مردان هستند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

1 Chronicles 4:37

زیزا...شِفْعِی‌...اِلّوُن‌...یدایا...شِمْری‌...شَمَعْیا

اسامی مردان هستند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

1 Chronicles 4:38

اینانی‌ كه‌ اسم‌ ایشان‌ مذكور شد، رؤسا بودند

« این مردان روسا یا رهبران بودند»

خانه‌های آبای ایشان بسیار زیاد شد

خانه‌ها کنایه از مردمی است که در آنجا می‌زیستند. ترجمه جایگزین: «تعداد مردم افزایش پیدا کرد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

1 Chronicles 4:39

‌جَدُور

نام یک شهر می‌باشد.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

چراگاه برای گله‌ها

منطقه‌ای که گله‌ها در آنجا می‌توانند چرا کنند.

1 Chronicles 4:40

مرتعی‌ برومند نیكو

« چراگاهایی با غذاهای فراوان و خوب برای حیواناتشان»

آل حام

گروهی از مردم ، فرزندان حام

1 Chronicles 4:41

معونیان

گروهی از مردم. ترجمه جایگزین:« فرزندان معون»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

1 Chronicles 4:42

پانصد نفر

« ۵۰۰ مرد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)

فَلْطِیا... نَعْرِیا...رَفایا...عُرِّیئیل‌...یشیع‌

اسامی مردان هستند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

1 Chronicles 4:43

بقیۀ عَمالَقَه‌ را كه‌ فرار كرده‌ بودند

« باقیمانده عمالقه را که پناهنده شده بودند»

[پناهنده]

مردمی که مجبور به ترک مملکت خود شده باشند. [در فارسی مستقیما اشاره نشده است]

تا امروز

« از آن زمان تا اکنون.» این مدت زمان به روزی اشاره می‌کند که نویسنده این مطلب را به رشته تحریر درآورده.