บทนี้ได้เขียนขึ้นเป็นบทร้อยแก้วบางส่วนและเป็นบทกวีบางส่วน
ผู้แปลบางคนกำหนดแต่ละบรรทัดของบทกวีเยื้องไปทางขวามากกว่าข้อความส่วนอื่นๆ เพื่อทำให้ง่ายขึ้นในการอ่าน ฉบับแปล ULB ทำเช่นนี้กับเพลงบทกวีใน 13:7-9
เศคาริยาห์มักจะพูดถึงวาระสุดท้ายโดยการใช้วลี "วันนั้น" หรือ "ในวันนั้น" เมื่อมีการกล่าวถึงอนาคต "วัน" ผู้แปลควรระมัดระวังว่ามันเป็นไปได้ที่ผู้แต่งกำลังพูดถึงวาระสุดท้าย (ดูที่: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#lastday)
การอภัยโทษบาปทั้งหลายของประชาชนถูกพูดถึงเหมือนกับว่าน้ำพุจะชำระล้างความบาปทั้งหลายออกไป นี่สามารถวางรูปแบบเป็นประธานเป็นผู้กระทำได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "มันจะเป็นเช่นนี้ น้ำพุจะพลุ่งขึ้น...ชำระล้างความบาปและความไม่บริสุทธิ์ของพวกเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
สถานที่ซึ่งน้ำไหลออกมาจากพื้นดินตามธรรมชาติ
ในที่นี้ "ราชวงศ์" หมายถึงเชื้อสาย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "เชื้อสายของดาวิด" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
พระยาห์เวห์ตรัสถึงพระนามของพระองค์เองเพื่อแสดงถึงความแน่นอนของสิ่งที่พระองค์กำลังทรงประกาศ ดูที่เคยแปลไว้ใน เศคาริยาห์ 1:3 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "นี่เป็นสิ่งที่พระยาห์เวห์จอมเจ้านายได้ทรงประกาศ หรือ "นี่คือสิ่งที่เรา พระยาห์เวห์ได้ประกาศ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)
การทำให้ประชาชนไม่กล่าวถึงชื่อของพวกรูปเคารพอีกต่อไปถูกพูดถึงเหมือนกับว่าพระยาห์เวห์จะ "ทรงขจัดชื่อของรูปเคารพทั้งหลายออกไปจากแผ่นดินนั้น" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "เราจะทำให้ประชาชนไม่กล่าวถึงชื่อของพวกรูปเคารพอีกต่อไป" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
นี่สามารถวางเป็นรูปแบบที่ประธานเป็นผู้กระทำได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "เพื่อที่พวกเขาจะไม่คิดเกี่ยวกับพวกรูปเคารพอีกต่อไป" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
บรรดาผู้เผยพระวจนะอาจจะหมายถึง "บรรดาผู้เผยพระวจนะเทียมเท็จ" วิญญาณแห่งมลทินถูกพูดถึงเหมือนกับว่ามันเป็นมลทินทางกาย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "เราจะเอาบรรดาผู้เผยพระวจนะเทียมเท็จ และเหล่าวิญญาณชั่วของพวกเขาออกไปจากแผ่นดินนั้น" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
คำนี้บอกเป็นนัยว่าคนเหล่านี้เป็นพวกผู้เผยพระวจนะเทียมเท็จ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "เผยพระวจนะเท็จ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
วลี "ผู้ให้กำเนิดเขา" อธิบาย "บิดาและมารดาของเขา" เพื่อที่จะแสดงความน่าตกใจที่บิดามารดาของคนนั้นเองจะปฏิบัติต่อเขาในวิธีนี้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "บิดาและมารดาของเขาเอง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-distinguish)
ประโยคนี้สามารถกล่าวเป็นรูปแบบที่แน่ใจได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "เจ้าต้องตาย"
การพูดในนามของคนใดคนหนึ่งหมายถึงการพูดด้วยพลังและสิทธิอำนาจของเขา หรือเป็นตัวแทนของเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "เจ้าอ้างว่าพูดแทนพระยาห์เวห์ แต่เจ้าพูดโกหก" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
"จะแทงและฆ่าเขา"
นี่บอกเป็นนัยว่าเป็นพวกผู้เผยพระวจนะเท็จ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "ผู้เผยพระวจนะเท็จทุกคน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
พวกผู้เผยพระวจนะมักจะสวมเสื้อผ้าชั้นนอกที่หนาหนักที่ทำด้วยขนสัตว์ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
"ข้าพเจ้าเป็นชาวนา"
"ข้าพเจ้าเป็นชาวนาเมื่อข้าพเจ้ายังหนุ่ม" พระคัมภีร์ฉบับแปลบางฉบับแปลประโยคนี้ว่า "ผู้ชายคนหนึ่งได้ขายข้าพเจ้าเป็นทาสเมื่อข้าพเจ้ายังหนุ่ม"
"ท่านได้รับบาดแผลเหล่านั้นที่บนอกของเจ้ามาได้อย่างไร?" นี่หมายถึงธรรมเนียมปฏิบัติที่ชัดเจนของพวกผู้เผยพระวจนะเท็จที่ทำให้ตัวเองเป็นบาดแผลในพิธีการของพวกเขา (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
มันบอกเป็นนัยว่าคำตอบของเขาเป็นคำโกหก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "เขาจะโกหกคนนั้นว่า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
เศคาริยาห์มักจะเขียนคำเผยพระวจนะในรูปแบบของบทกวี บทกวีฮีบรูใช้โคลงคู่ขนานชนิดต่างๆ กัน ในที่นี้ พระยาห์เวห์เริ่มตรัส (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-poetry และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
"ดาบเอ๋ย เจ้าจงไปและโจมตีผู้เลี้ยงแกะของเรา" ในที่นี้ พระยาห์เวห์ตรัสถึงดาบเหมือนกับว่ามันเป็นบุคคลหนึ่ง ในที่นี้คำนี้หมายถึงพวกศัตรู คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "เจ้าพวกศัตรู จงไปและโจมตีผู้เลี้ยงแกะของเรา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)
นี่พูดถึงผู้รับใช้ของพระยาห์เวห์เหมือนกับว่าเป็นผู้เลี้ยงแกะ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "ผู้รับใช้ของเราที่เป็นเหมือนกับผู้เลี้ยงแกะ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
พระยาห์เวห์ตรัสถึงพระนามของพระองค์เองเพื่อแสดงความแน่นอนของสิ่งที่พระองค์กำลังทรงประกาศ ดูที่เคยแปลไว้ใน เศคาริยาห์ 1:3 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "นี่คือสิ่งที่พระยาห์เวห์ได้ทรงประกาศ" หรือ "นี่คือสิ่งที่เรา พระยาห์เวห์จอมเจ้านายได้ประกาศ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)
ประชากรของพระเจ้าถูกพูดถึงเหมือนกับว่าพวกเขาเป็นฝูงแกะ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "ประชากรของเราจะวิ่งหนีไปเหมือนกับฝูงแกะ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
สำนวน "หันมือของเราต่อสู้" หมายถึงการกระทำที่เป็นศัตรูต่อคนใดคนหนึ่ง คำแปลอีกอย่างว่า: "เราจะโจมตีคนต่ำต้อยทั้งหลาย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
นี่อาจหมายถึงคนอิสราเอลทั้งหมดที่อ่อนแอและไม่สามารถปกป้องตัวเองได้
ประชาชนถูกฆ่าตายถูกพูดเหมือนกับว่าพวกเขาถูกตัดเหมือนกับผ้าที่ถูกตัดออกจากเครื่องแต่งกาย หรือกิ่งถูกตัดจากต้นไม้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "สองคนจากทุกๆ สามคนจะตาย มีเพียงคนเดียวจากสามคนเท่านั้นจะยังคงอยู่ในแผ่นดินนั้น" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-fraction)
โลหะถูกนำไปผ่านไฟเพื่อที่จะทำให้บริสุทธิ์หรือทำให้มันแข็ง คำกล่าวนี้นำมาใช้ในที่นี้เป็นเหมือนคำที่ใช้แทนเพื่อแสดงให้ประชาชนเห็นถึงความทุกข์ยากลำบากเพื่อที่อาจจะทำให้พวกเขาสัตย์ซื่อต่อพระเจ้ามากขึ้น (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
การถลุงหมายถึงการทำให้โลหะมีค่าอย่างเช่นเงินบริสุทธิ์มากขึ้น โลหะอย่างเช่นเงินและทองถูกทดสอบเพื่อที่จะค้นหาว่าสิ่งเหล่านั้นบริสุทธิ์หรือแข็งแกร่งเพียงใด ทั้งการถลุงและการทดสอบในที่นี้เป็นคำที่ใช้แทนการทำให้ประชาชนสัตย์ซื่อต่อพระเจ้ามากยิ่งขึ้น (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ในที่นี้ "ชื่อ" หมายถึง พระยาห์เวห์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "พวกเขาจะร้องเรียกเรา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)