Zechariah 13

เศคาริยาห์ 13 คำอธิบายทั่วไป

โครงสร้างและรูปแบบ

บทนี้ได้เขียนขึ้นเป็นบทร้อยแก้วบางส่วนและเป็นบทกวีบางส่วน

ผู้แปลบางคนกำหนดแต่ละบรรทัดของบทกวีเยื้องไปทางขวามากกว่าข้อความส่วนอื่นๆ เพื่อทำให้ง่ายขึ้นในการอ่าน ฉบับแปล ULB ทำเช่นนี้กับเพลงบทกวีใน 13:7-9

แนวคิดเฉพาะในบทนี้

เศคาริยาห์มักจะพูดถึงวาระสุดท้ายโดยการใช้วลี "วันนั้น" หรือ "ในวันนั้น" เมื่อมีการกล่าวถึงอนาคต "วัน" ผู้แปลควรระมัดระวังว่ามันเป็นไปได้ที่ผู้แต่งกำลังพูดถึงวาระสุดท้าย (ดูที่: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#lastday)

<< | >>

Zechariah 13:1

น้ำพุจะพลุ่งขึ้น...เพราะความบาปและความไม่บริสุทธิ์ของพวกเขา

การอภัยโทษบาปทั้งหลายของประชาชนถูกพูดถึงเหมือนกับว่าน้ำพุจะชำระล้างความบาปทั้งหลายออกไป นี่สามารถวางรูปแบบเป็นประธานเป็นผู้กระทำได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "มันจะเป็นเช่นนี้ น้ำพุจะพลุ่งขึ้น...ชำระล้างความบาปและความไม่บริสุทธิ์ของพวกเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

น้ำพุ

สถานที่ซึ่งน้ำไหลออกมาจากพื้นดินตามธรรมชาติ

ราชวงศ์ดาวิด

ในที่นี้ "ราชวงศ์" หมายถึงเชื้อสาย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "เชื้อสายของดาวิด" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Zechariah 13:2

นี่คือคำประกาศของพระยาห์เวห์จอมเจ้านาย

พระยาห์เวห์ตรัสถึงพระนามของพระองค์เองเพื่อแสดงถึงความแน่นอนของสิ่งที่พระองค์กำลังทรงประกาศ ดูที่เคยแปลไว้ใน เศคาริยาห์ 1:3 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "นี่เป็นสิ่งที่พระยาห์เวห์จอมเจ้านายได้ทรงประกาศ หรือ "นี่คือสิ่งที่เรา พระยาห์เวห์ได้ประกาศ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)

เราจะขจัดชื่อทั้งหลายของบรรดารูปเคารพออกจากแผ่นดิน

การทำให้ประชาชนไม่กล่าวถึงชื่อของพวกรูปเคารพอีกต่อไปถูกพูดถึงเหมือนกับว่าพระยาห์เวห์จะ "ทรงขจัดชื่อของรูปเคารพทั้งหลายออกไปจากแผ่นดินนั้น" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "เราจะทำให้ประชาชนไม่กล่าวถึงชื่อของพวกรูปเคารพอีกต่อไป" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

ไม่มีใครระลึกถึงพวกเขาอีกเลย

นี่สามารถวางเป็นรูปแบบที่ประธานเป็นผู้กระทำได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "เพื่อที่พวกเขาจะไม่คิดเกี่ยวกับพวกรูปเคารพอีกต่อไป" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

เราจะทำให้บรรดาผู้เผยพระวจนะเทียมเท็จและวิญญาณแห่งมลทินออกไปจากแผ่นดินนั้น

บรรดาผู้เผยพระวจนะอาจจะหมายถึง "บรรดาผู้เผยพระวจนะเทียมเท็จ" วิญญาณแห่งมลทินถูกพูดถึงเหมือนกับว่ามันเป็นมลทินทางกาย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "เราจะเอาบรรดาผู้เผยพระวจนะเทียมเท็จ และเหล่าวิญญาณชั่วของพวกเขาออกไปจากแผ่นดินนั้น" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Zechariah 13:3

เผยพระวจนะ

คำนี้บอกเป็นนัยว่าคนเหล่านี้เป็นพวกผู้เผยพระวจนะเทียมเท็จ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "เผยพระวจนะเท็จ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

บิดาและมารดาผู้ให้กำเนิดเขา

วลี "ผู้ให้กำเนิดเขา" อธิบาย "บิดาและมารดาของเขา" เพื่อที่จะแสดงความน่าตกใจที่บิดามารดาของคนนั้นเองจะปฏิบัติต่อเขาในวิธีนี้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "บิดาและมารดาของเขาเอง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-distinguish)

เจ้าจะไม่มีชีวิตอยู่

ประโยคนี้สามารถกล่าวเป็นรูปแบบที่แน่ใจได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "เจ้าต้องตาย"

เจ้าพูดโกหกในนามของพระยาห์เวห์

การพูดในนามของคนใดคนหนึ่งหมายถึงการพูดด้วยพลังและสิทธิอำนาจของเขา หรือเป็นตัวแทนของเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "เจ้าอ้างว่าพูดแทนพระยาห์เวห์ แต่เจ้าพูดโกหก" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

จะแทง

"จะแทงและฆ่าเขา"

Zechariah 13:4

ผู้เผยพระวจนะแต่ละคน

นี่บอกเป็นนัยว่าเป็นพวกผู้เผยพระวจนะเท็จ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "ผู้เผยพระวจนะเท็จทุกคน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

ไม่สวมเสื้อคลุมที่มีขน...อีกต่อไป

พวกผู้เผยพระวจนะมักจะสวมเสื้อผ้าชั้นนอกที่หนาหนักที่ทำด้วยขนสัตว์ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

Zechariah 13:5

ข้าพเจ้าเป็นผู้ชายที่ทำงานกับดิน

"ข้าพเจ้าเป็นชาวนา"

แผ่นดินกลายเป็นงานของข้าพเจ้าตั้งแต่ข้าพเจ้ายังเป็นหนุ่ม

"ข้าพเจ้าเป็นชาวนาเมื่อข้าพเจ้ายังหนุ่ม" พระคัมภีร์ฉบับแปลบางฉบับแปลประโยคนี้ว่า "ผู้ชายคนหนึ่งได้ขายข้าพเจ้าเป็นทาสเมื่อข้าพเจ้ายังหนุ่ม"

Zechariah 13:6

บาดแผลเหล่านี้ที่อกของท่านคืออะไร?

"ท่านได้รับบาดแผลเหล่านั้นที่บนอกของเจ้ามาได้อย่างไร?" นี่หมายถึงธรรมเนียมปฏิบัติที่ชัดเจนของพวกผู้เผยพระวจนะเท็จที่ทำให้ตัวเองเป็นบาดแผลในพิธีการของพวกเขา (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

เขาจะตอบว่า

มันบอกเป็นนัยว่าคำตอบของเขาเป็นคำโกหก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "เขาจะโกหกคนนั้นว่า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

Zechariah 13:7

ข้อมูลทั่วไป:

เศคาริยาห์มักจะเขียนคำเผยพระวจนะในรูปแบบของบทกวี บทกวีฮีบรูใช้โคลงคู่ขนานชนิดต่างๆ กัน ในที่นี้ พระยาห์เวห์เริ่มตรัส (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-poetry และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)

ดาบเอ๋ย เจ้าจงลุกขึ้นต่อสู้ผู้เลี้ยงแกะของเรา

"ดาบเอ๋ย เจ้าจงไปและโจมตีผู้เลี้ยงแกะของเรา" ในที่นี้ พระยาห์เวห์ตรัสถึงดาบเหมือนกับว่ามันเป็นบุคคลหนึ่ง ในที่นี้คำนี้หมายถึงพวกศัตรู คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "เจ้าพวกศัตรู จงไปและโจมตีผู้เลี้ยงแกะของเรา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)

ผู้เลี้ยงแกะของเรา

นี่พูดถึงผู้รับใช้ของพระยาห์เวห์เหมือนกับว่าเป็นผู้เลี้ยงแกะ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "ผู้รับใช้ของเราที่เป็นเหมือนกับผู้เลี้ยงแกะ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

นี่คือคำประกาศของพระยาห์เวห์จอมเจ้านาย

พระยาห์เวห์ตรัสถึงพระนามของพระองค์เองเพื่อแสดงความแน่นอนของสิ่งที่พระองค์กำลังทรงประกาศ ดูที่เคยแปลไว้ใน เศคาริยาห์ 1:3 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "นี่คือสิ่งที่พระยาห์เวห์ได้ทรงประกาศ" หรือ "นี่คือสิ่งที่เรา พระยาห์เวห์จอมเจ้านายได้ประกาศ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)

ฝูงแกะนั้นจะกระจัดกระจายไป

ประชากรของพระเจ้าถูกพูดถึงเหมือนกับว่าพวกเขาเป็นฝูงแกะ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "ประชากรของเราจะวิ่งหนีไปเหมือนกับฝูงแกะ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

เราจะหันมือของเราต่อสู้คนต่ำต้อยทั้งหลาย

สำนวน "หันมือของเราต่อสู้" หมายถึงการกระทำที่เป็นศัตรูต่อคนใดคนหนึ่ง คำแปลอีกอย่างว่า: "เราจะโจมตีคนต่ำต้อยทั้งหลาย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

คนต่ำต้อยทั้งหลาย

นี่อาจหมายถึงคนอิสราเอลทั้งหมดที่อ่อนแอและไม่สามารถปกป้องตัวเองได้

Zechariah 13:8

สองในสามของมันจะถูกขจัดออก คนเหล่านั้นจะถูกทำให้ย่อยยับ เพียงหนึ่งในสามเท่านั้นที่จะเหลืออยู่

ประชาชนถูกฆ่าตายถูกพูดเหมือนกับว่าพวกเขาถูกตัดเหมือนกับผ้าที่ถูกตัดออกจากเครื่องแต่งกาย หรือกิ่งถูกตัดจากต้นไม้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "สองคนจากทุกๆ สามคนจะตาย มีเพียงคนเดียวจากสามคนเท่านั้นจะยังคงอยู่ในแผ่นดินนั้น" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-fraction)

Zechariah 13:9

เราจะนำหนึ่งในสามนั้นผ่านไฟ

โลหะถูกนำไปผ่านไฟเพื่อที่จะทำให้บริสุทธิ์หรือทำให้มันแข็ง คำกล่าวนี้นำมาใช้ในที่นี้เป็นเหมือนคำที่ใช้แทนเพื่อแสดงให้ประชาชนเห็นถึงความทุกข์ยากลำบากเพื่อที่อาจจะทำให้พวกเขาสัตย์ซื่อต่อพระเจ้ามากขึ้น (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

ทำให้พวกเขาบริสุทธิ์เหมือนเงินที่ถูกถลุง คือเราจะทดสอบพวกเขาเหมือนทดสอบทองคำ

การถลุงหมายถึงการทำให้โลหะมีค่าอย่างเช่นเงินบริสุทธิ์มากขึ้น โลหะอย่างเช่นเงินและทองถูกทดสอบเพื่อที่จะค้นหาว่าสิ่งเหล่านั้นบริสุทธิ์หรือแข็งแกร่งเพียงใด ทั้งการถลุงและการทดสอบในที่นี้เป็นคำที่ใช้แทนการทำให้ประชาชนสัตย์ซื่อต่อพระเจ้ามากยิ่งขึ้น (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

พวกเขาจะเรียกชื่อของเรา

ในที่นี้ "ชื่อ" หมายถึง พระยาห์เวห์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "พวกเขาจะร้องเรียกเรา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)