เช่นเดียวกับบทที่ 11 บทนี้ได้เขียนขึ้นในบทร้อยแก้วเป็นหลัก และบอกเกี่ยวกับกรุงเยรูซาเล็ม
ข้อ 10-11 ได้ยกมากล่าวในพันธสัญญาใหม่ และนำมาใช้กับการสิ้นพระชนม์บนกางเขนของพระเยซู (ดูที่: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#cross)
ข้อพระคัมภีร์เหล่านี้เริ่มต้นด้วยส่วนที่บอกเกี่ยวกับการมาโจมตีต่อกรุงเยรูซาเล็ม และพระเจ้าจะทรงช่วยกู้กรุงนี้อย่างไร
นี่เป็นคำที่ใช้แทนที่พูดถึงท้องฟ้าราวกับว่ามันเป็นเหมือนหนังสือม้วนที่ม้วนตัวอยู่และจำเป็นที่จะต้องถูกกางออก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "ผู้ซึ่งได้ทรงสร้างท้องฟ้า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
นี่เป็นคำที่ใช้แทนที่พูดถึงแผ่นดินโลกเหมือนกับว่ามันเป็นอาคารที่มีฐานราก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "วางแผ่นดินโลกทั้งสิ้นให้เข้าที่" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
นี่เป็นคำที่ใช้แทนที่พูดถึงพระวิญญาณราวกับว่าเป็นเหมือนโคลนที่ช่างปั้นหม้อทำให้เป็นรูปร่าง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "ทรงสร้างจิตวิญญาณของมนุษย์"
พระยาห์เวห์ทรงใช้กรุงเยรูซาเล็มในการลงโทษชนชาติทั้งหลายที่อยู่รอบๆ เป็นการตรัสถึงเหมือนกับว่าพระยาห์เวห์จะทรงทำให้กรุงเยรูซาเล็มเป็นถ้วยที่เต็มด้วยเครื่องดื่มแอลกอฮอล์ที่จะทำให้ชนชาติทั้งหลายที่อยู่รอบๆ มึนเมาและเดินโซเซ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "ในไม่ช้า มันจะเป็นเช่นนี้ เราจะทำให้กรุงเยรูซาเล็มเป็นถ้วย...ให้เดินโซเซ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ในที่นี้ "ถ้วย" หมายถึงถ้วยและของที่อยู่ภายในถ้วย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "เป็นถ้วยที่เต็มด้วยเหล้าองุ่น" หรือ "เป็นถ้วยที่เต็มด้วยเครื่องดื่มแอลกอฮอล์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
ในที่นี้ "เธอ" หมายถึงกรุงเยรูซาเล็ม มันเป็นเรื่องปกติทั่วไปในภาษาฮีบรูที่จะพูดถึงเมืองหรือประเทศว่าเป็นเหมือนกับผู้หญิงคนหนึ่ง (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)
พระยาห์เวห์ทรงใช้กรุงเยรูซาเล็มในการลงโทษชนชาติทั้งหลายที่อยู่รอบๆ เป็นการตรัสเหมือนกับว่าพระองค์จะทรงทำให้กรุงเยรูซาเล็มเป็นก้อนหินหนัก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "มันจะเป็นเช่นนี้ เราจะทำให้กรุงเยรูซาเล็มเป็นก้อนหินหนักสำหรับชนชาติทั้งสิ้น" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ข้อพระคัมภีร์เหล่านี้ยังคงบอกเกี่ยวกับการมาโจมตีต่อกรุงเยรูซาเล็มและพระยาห์เวห์จะทรงช่วยกู้กรุงนี้อย่างไร
การลืมตามองคนใดคนหนึ่ง ในที่นี้เป็นคำที่ใช้แทนสำหรับความต้องการที่จะทำสิ่งที่ดีต่อบุคคลนั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "เราจะทำสิ่งที่ดีต่อพงศ์พันธุ์ของยูดาห์" หรือ "เราจะปกป้องพงศ์พันธุ์ของยูดาห์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ในที่นี้ "พงศ์พันธุ์" หมายถึงประชาชน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "ประชาชนของยูดาห์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
ในที่นี้ "ใจ" หมายถึงความคิดของบุคคล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "คิดในใจ" หรือ "พูดกับตัวเอง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
คำนามที่เป็นนามธรรม "กำลัง" สามารถบอกเป็น "ทำให้เข้มแข็ง" หรือ "เสริมกำลัง" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "ทำให้เราเข้มแข้ง" หรือ "เสริมกำลังเรา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
"พระยาห์เวห์จอมเจ้านาย พระเจ้าที่พวกเขานมัสการ"
ข้อนี้ยังคงบอกเกี่ยวกับการมาโจมตีต่อกรุงเยรูซาเล็มและพระเจ้าจะทรงช่วยกู้กรุงนี้อย่างไร
การเปรียบเทียบนี้หมายความว่าพระยาห์เวห์จะทรงทำให้พวกผู้นำของยูดาห์เข้มแข็งและสามารถที่จะนำประชาชนให้ชนะพวกศัตรูของพวกเขาได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "เหมือนหม้อไฟท่ามกลางฟืนที่วางซ้อนกัน... ต้นข้าวที่ไม่ได้เก็บเกี่ยวที่ยืนต้นอยู่ในทุ่งนา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
หม้อดินในสมัยโบราณที่ซึ่งผู้คนมักจะใส่ถ่านที่ลุกไหม้อยู่
ไม้ถือที่กำลังลุกไหม้ที่ปลายข้างหนึ่งที่ให้แสงสว่างขณะที่คนเดินทางหรือถือไฟไปบางแห่ง
การทำลายประชาชนจนหมดสิ้นถูกพูดเหมือนกับว่าประชาชนของยูดาห์จะ "กลืนกิน" พวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "จะทำลายชนชาติทั้งหลายที่อยู่รอบๆ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ในที่นี้ "ขวา" และ "ซ้าย" หมายถึงทุกทิศทาง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "ในทุกทิศทาง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-merism)
ในที่นี้ "กรุงเยรูซาเล็ม" หมายถึงประชาชนที่อาศัยอยู่ที่นั่น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "ประชาชนของเยรูซาเล็มจะอาศัยอยู่ในเมืองของพวกเขาเองอีกครั้ง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
ข้อพระคัมภีร์เหล่านี้ยังคงบอกเกี่ยวกับการมาโจมตีกรุงเยรูซาเล็มและพระเจ้าจะทรงช่วยกู้กรุงนี้อย่างไร
ในที่นี้ "เต็นท์" หมายถึงบ้านเรือน และบ้านเรือนหมายถึงผู้คนที่อาศัยอยู่ในบ้านเหล่านั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "ประชาชนของยูดาห์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1) เชื้อสายของดาวิด หรือ 2) ชนขั้นปกครองของประชาชน (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
คำเปรียบเทียบนี้มีความหมายว่าคนเหล่านั้นที่อ่อนแอจะเป็นคนเข้มแข็ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "คนเหล่านั้นที่อ่อนแอจะเข้มแข็งเหมือนกับดาวิด" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
นี่เป็นทูตสวรรค์องค์หนึ่งที่พระยาห์เวห์ได้ทรงส่งมาเพื่อปกป้องประชาชน
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
การทำให้ประชาชนเป็นคนที่มีความสงสารและการวิงวอนถูกพูดเหมือนกับว่าพระวิญญาณเป็นของเหลวที่พระยาห์เวห์จะเทลงมาบนพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "เราจะทำให้พงศ์พันธุ์ของดาวิดและคนที่อาศัยอยู่ในกรุงเยรูซาเล็มมีความเมตตาต่อคนอื่นๆ และอธิษฐานเพื่อขอความเมตตาต่อเรา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ในที่นี้ นี่หมายถึงการมีลักษณะของความสงสารและการวิงวอน
ในที่นี้ "พงศ์พันธุ์" หมายถึงเชื้อสาย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "เชื้อสายของดาวิด" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
"ผู้เดียวที่พวกเขาได้แทงจนตาย"
มันเป็นที่เข้าใจว่า "บุตรชาย" ตายแล้ว คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "เพื่อบุตรชายเพียงคนเดียวที่ตายแล้ว" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)
ฮาดัดริมโมนอาจจะเป็นสถานที่ซึ่งโยสิยาห์กษัตริย์ที่ดีได้สิ้นพระชนม์จากบาดแผลในการต่อสู้หลังจากสงครามแห่งเมกิดโดน มันดูเหมือนว่าการยึดถือธรรมเนียมปฏิบัติได้เกิดขึ้นในช่วงเวลาการไว้ทุกข์ต่อการสิ้นพระชนม์ของพระองค์ที่นั่น อย่างไรก็ตาม บางคนคิดว่าฮาดัดริมโมนเป็นชื่อของพระเทียมเท็จที่เชื่อว่าตายทุกปี การจัดงานเพื่อผู้ที่นมัสการของเขาจะเข้าไปเพื่อไว้ทุกข์ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
นี่เป็นชื่อของที่ราบในอิสราเอล (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
นี่หมายถึงประชาชนทั้งหมดที่อาศัยอยู่ในแผ่นดินยูดาห์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "ประชาชนทั้งสิ้นในแผ่นดินยูดาห์จะไว้ทุกข์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
ในที่นี้ "พงศ์พันธุ์" หมายถึงเชื้อสาย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "เชื้อสายของดาวิด ... เชื้อสายของนาธัน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
ในที่นี้ "พงศ์พันธุ์" หมายถึงเชื้อสาย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "เชื้อสายของเลวี" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้