บทนี้ไม่เหมือนกับบทที่ผ่านมาซึ่งเป็นการเตือนต่อพวกผู้นำที่อยู่ท่ามกลางพวกที่ถูกจับไปเป็นเชลย
ผู้แปลบางคนกำหนดแต่ละบรรทัดของบทกวีเยื้องไปทางขวามากกว่าข้อความที่เหลือเพื่อทำให้ง่ายขึ้นต่อการอ่าน ฉบับแปล ULB ก็ทำเช่นนี้กับเพลงบทกวีใน 11:1-3, 17
บทนี้ใช้คำแทนแกะและผู้เลี้ยงมากขึ้นเพื่อสื่อให้เห็นความผิดหวังของพระยาห์เวห์ต่อพวกผู้นำในช่วงเวลาการถูกจับไปเป็นเชลย (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ผู้เขียนใช้การแทนสิ่งต่างๆ ด้วยสัญลักษณ์ เศคาริยาหได้รับการบอกกล่าวว่าเป็นผู้เลี้ยง เขาใช้ไม้เท้าสองอัน และตั้งชื่อพวกมันว่า "เอกภาพ" และ "โปรดปราน" เขาทำเช่นนี้ด้วยการมีจุดประสงค์อย่างมาก การที่จะคงมีการใช้แทนด้วยสัญลักษณ์นี้ การให้ความใส่ใจต่อถ้อยที่ใช้เป็นสิ่งสำคัญ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#favor)
ไม่มีการต้อต้านสิ่งที่เกิดขึ้นถูกพูดเหมือนกับว่าเลบานอนกำลังเปิดประตูของมัน ในที่นี้ "เลบานอน" เป็นคำที่ใช้แทนที่หมายถึงประชาชนของเลบานนอน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "ประชาชนเลบานอนเอ๋ย จงเตรียมพร้อม เพราะไฟจะเผาผลาญ" หรือ "ประชาชนเลบานอนเอ๋ย อย่าพยายามที่จะหยุดยั้งไฟที่จะเผาผลาญ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
ไฟเผาต้นสนสีดาร์ทั้งหลายจนสิ้นซากถูกพูดเหมือนกับว่าไฟจะเผาผลาญต้นสนสีดาร์ทั้งหลาย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "ไฟอาจจะทำลายต้นสนสีดาร์ทั้งหลายของพวกเจ้า" หรือ "ไฟอาจจะเผาต้นสนสีดาร์ทั้งหลายของเจ้า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ต้นสนสามใบถูกพูดถึงเหมือนกับว่าพวกมันสามารถโศกเศร้าได้เหมือนกับมนุษย์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "ถ้าบรรดาต้นไม้เป็นคน พวกมันจะร้องออกมาด้วยความโศกเศร้า ต้นสนสามใบยืนต้นอยู่โดดเดี่ยว เพราะต้นสนสีดาร์ทั้งหลายได้มอดไหม้และโค่นลง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)
นี่สามารถวางรูปที่ประธานเป็นผู้กระทำได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "ต้นสนสีดาร์ที่สง่างามไม่มีอีกแล้ว" หรือ "ต้นสนสีดาร์เคยสง่างาม แต่บัดนี้พวกมันได้ถูกทำลายลงแล้ว" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
ต้นโอ๊กแห่งบาชานถูกพูดถึงเหมือนกับว่าพวกมันสามารถโศกเศร้าได้เหมือนกับมนุษย์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "ถ้าต้นโอ๊กในบาชานเป็นคน พวกมันจะคร่ำครวญ เพราะป่าทึบของพวกมันได้สูญสิ้นไปแล้ว" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)
"พวกผู้เลี้ยงแกะต่างก็ร้องไห้เสียงดัง"
ในที่นี้ "ชื่อเสียงของพวกเขา" อาจจะหมายถึงทุ่งหญ้าที่อุดมสมบูรณ์ที่พวกผู้เลี้ยงแกะได้นำฝูงแกะของพวกเขามา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "เพราะทุ่งหญ้าที่อุดมสมบูรณ์ได้ถูกทำลาย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
ในที่นี้ "ความภาคภูมิใจ" อาจจะหมายถึงป่าทั้งหลายที่ได้เติบโตขึ้นใกล้แม่น้ำจอร์แดน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "เพราะบรรดาต้นไม้และไม้พุ่มที่ซึ่งพวกมันอยู่ใกล้แม่น้ำจอร์แดนได้ถูกทำลาย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
ใน 11:4-17 เป็นเรื่องราวเกี่ยวกับผู้เลี้ยงแกะสองคน ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1) เศคาริยาห์ได้กลายเป็นผู้เลี้ยงแกะที่ดูแลฝูงแกะจริงๆ ซึ่งเป็นการกระทำที่เป็นสัญลักษณ์เพื่อแสดงให้เห็นว่าพระยาห์เวห์จะทรงปฏิบัติต่อประชากรของพระองค์อย่างไร หรือ 2) เศคาริยาห์ได้บอกคำอุปมาที่สอนว่าพระยาห์เวห์จะทรงปฏิบัติต่อประชากรของพระองค์อย่างไร เนื่องจากมีความไม่แน่ใจว่าความหมายใดในสองความหมายนี้ถูกต้อง มันจะดีที่สุดที่จะไม่ระบุตัวเลือกอย่างใดอย่างหนึ่งในการแปล (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parables)
"ดูแลฝูงแกะที่พวกเจ้าของมีแผนจะฆ่าเป็นอาหาร"
นี่สามารถวางรูปแบบที่ประธานเป็นผู้กระทำได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "ไม่มีใครลงโทษพวกเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
พระยาห์เวห์ตรัสถึงพระนามของพระองค์เองเพื่อแสดงถึงความแน่นอนในสิ่งที่พระองค์กำลังทรงประกาศ ดูที่เคยแปลไว้ใน เศคาริยาห์ 1:4 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "นี่คือสิ่งที่พระยาห์เวห์ได้ทรงประกาศ" หรือ "นี่คือสิ่งที่เรา พระยาห์เวห์ได้ประกาศ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)
"จงฟัง" หรือ "จงให้ความสนใจ"
คำว่า "ตัวเราเอง" ถูกนำมาใช้เพื่อเน้นว่านี่คือพระยาห์เวห์ผู้ที่จะทรงกระทำสิ่งเหล่านี้ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rpronouns)
ในที่นี้ "มือ" หมายถึงอำนาจหรือการควบคุม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "ปล่อยให้ประชาชนทำร้ายกันและกัน และกษัตริย์ก็จะทรงกดขี่พวกเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
ในที่นี้ "มือ" หมายถึงอำนาจหรือการควบคุม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "เราจะไม่ช่วยพวกเขาให้รอดจากพวกคนที่กำลังทำร้ายพวกเขา" หรือ "เราจะไม่ช่วยชีวิตพวกเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
"เพราะคนเหล่านั้นที่ซื้อและขายแกะ"
พระคัมภีร์ฉบับแปลอื่นๆ แปลคำนี้ว่า "พระคุณ" "ความงาม" หรือ "ความพอใจ"
ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1) "พวกเขา" หมายถึงผู้เลี้ยงแกะสามคน หรือ 2) "พวกเขา" หมายถึงพวกเจ้าของแกะ
นี่สามารถวางรูปแบบที่ประธานเป็นผู้กระทำได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "แกะที่กำลังพินาศ ก็ให้พวกมันพินาศไปเถอะ" หรือ "แกะที่ออกนอกทางและหลงทาง ก็ให้พวกมันหลงทางไปเถอะ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
นี่สามารถวางรูปแบบที่ประธานเป็นผู้กระทำได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "พันธสัญญาได้สิ้นสุดลง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
นี่เป็นการบอกเป็นนัยว่าพวกคนที่เฝ้าดูรู้แล้วว่าพระยาห์เวห์กำลังประทานถ้อยคำแก่พวกเขาโดยการหักไม้เท้านั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "รู้แล้วว่าพระยาห์เวห์ได้ประทานถ้อยคำแก่พวกเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
คำนี้บอกเป็นนัยว่านี่เป็นการจ่ายเงินเพียงเล็กน้อยให้กับผู้เลี้ยงแกะ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "เพียงสามสิบแผ่นเงินเท่านั้น" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
"30 แผ่น" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
คำอุปมาเรื่องผู้เลี้ยงแกะกับฝูงแกะยังคงกล่าวต่อไป
นี่เป็นสถานที่ในพระวิหารของพระยาห์เวห์ที่ซึ่งพวกปุโรหิตเก็บรักษาเงิน พระคัมภีร์หลายฉบับแปลคำนี้ว่า "ช่างทำหม้อ" นี่เป็นบุคคลที่หลอมโลหะเพื่อทำให้ออกมาเป็นภาชนะ ในที่นี้ พระยาห์เวห์คงจะทรงหมายความว่าการจ่ายเงินนั้นน้อยมากที่ผู้เลี้ยงแกะคนนั้นควรจะได้หลอมเงินเพื่อแสดงให้เห็นว่าเขาถูกดูหมิ่นมากเพียงใด
พระยาห์เวห์ทรงใช้คำประชดประชันในการตรัสว่าค่าจ้างนี้น้อยมากสำหรับผู้เลี้ยงคนหนึ่งที่ทำงานของพระยาห์เวห์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "เงินจำนวนเล็กน้อยจนน่าขัน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-irony)
ในที่นี้ "ยูดาห์" หมายถึงประชาชนของอาณาจักรทางใต้ และ "อิสราเอล" หมายถึงประชาชนของอาณาจักรทางเหนือ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "ระหว่างประชาชนของยูดาห์กับประชาชนของอิสราเอล" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
นี่ยังคงเป็นเรื่องราวเกี่ยวกับผู้เลี้ยงแกะสองคนที่เริ่มใน เศคาริยาห์ 11:4 ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1) เศคาริยาห์ได้เป็นผู้เลี้ยงแกะที่ดูแลฝูงแกะจริงๆ เป็นการกระทำที่เป็นสัญลักษณ์ที่แสดงให้เห็นว่าพระยาห์เวห์ทรงปฏิบัติต่อประชากรของพระองค์อย่างไร หรือ 2) เศคาริยาห์บอกคำอุปมาที่สอนว่าพระยาห์เวห์จะทรงปฏิบัติต่อประชากรของพระองค์อย่างไร เนื่องจากมีความไม่แน่ใจว่าความหมายใดในความหมายเหล่านี้ถูกต้อง มันจะดีที่สุดที่จะไม่ระบุตัวเลือกอย่างใดอย่างหนึ่งในการแปล (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parables)
ในที่นี้ "ตั้ง" เป็นสำนวน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "เราจะแต่งตั้งผู้เลี้ยงแกะคนหนึ่งในแผ่นดินนั้น" หรือ "เราจะตั้งผู้เลี้ยงแกะคนหนึ่งให้ดูแลรับผิดชอบในแผ่นดินนั้น" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
"แกะที่อ้วนที่สุด" หรือ "แกะที่ดีที่สุด"
นี่อาจจะเป็นการกระทำที่โหดร้าย
ในที่นี้ "ดาบ" หมายถึงพวกศัตรูที่จะโจมตีผู้เลี้ยงแกะคนนั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "ขอให้พวกศัตรู" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
ในที่นี้ "มาต่อสู้" เป็นสำนวน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "ฟันและทำให้แขนขวาของเขาได้รับบาดเจ็บและแทงตาข้างขวาของเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
ในที่นี้ "แขน" หมายถึงพลังที่จะสู้รบ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
ทหารจะใช้ตาข้างขวาของเขามองไปรอบๆ โล่ที่เขาถือด้วยมือซ้ายของเขา ถ้าตาข้างขวาของเขาได้รับบาดเจ็บ เขาจะไม่สามารถที่จะเห็น ที่จะสู้รบในสงครามได้ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
"แขนของเขาหมดแรง" หรือ "แขนของเขากลายเป็นสิ่งที่ไร้ประโยชน์อย่างสิ้นเชิง"