บทนี้ได้เขียนขึ้นเป็นร้อยแก้วเป็นหลัก แต่ยังคงใช้ภาษาภาพพจน์ดังที่ผู้เขียนบอกเล่าถ้อยคำแห่งการทรงไถ่และความหวังสำหรับพวกคนที่ถูกจับไปเป็นเชลย (ดูที่: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#redeem)
ผู้แปลบางคนได้กำหนดบรรทัดของบทกวีเยื้องไปทางขวามากกว่าข้อความส่วนอื่นๆ เพื่อทำให้อ่านง่ายขึ้น ฉบับแปล ULB ก็ทำเช่นนี้กับเพลงบทกวีใน 10:1-2
พระธรรมเล่มนี้ และโดยเฉพาะบทนี้ใช้แนวคิดเกี่ยวกับการทรงไถ่และคนที่เหลืออยู่ในการบอกเล่าความสัมพันธ์ที่ประชาชนของยูดาห์มีกับพระเจ้าของพวกเขา ดังนั้น ประชาชนของอิสราเอลจำนวนมากจึงได้ถูกลงโทษเมื่ออาณาจักรของพวกเขาได้ไปสู่การเป็นเชลย ตอนนี้พวกเขากำลังกลับมายังแผ่นดินนั้น แต่แผ่นดินนั้นไม่ได้เป็นของพวกเขาอีกต่อไป พวกเขากำลังอาศัยอยู่ภายใต้การปกครองของคนต่างชาติ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#redeem และ /WA-Catalog/en_tw?section=kt#remnant)
เศคาริยาห์ยังคงพูดกับประชาชนอิสราเอลต่อไป
"ทรงทำให้พืชเติบโตในท้องทุ่ง"
"รูปเคารพประจำบ้านทั้งหลายให้ถ้อยคำที่เป็นเท็จ" เศคาริยาห์ไม่ได้ให้ความเห็นว่าพวกรูปเคารพพูดจริงๆ ท่านกำลังกล่าวถึงถ้อยคำที่ผู้คนพูดว่าพวกเขาได้ยินจากพวกรูปเคารพ ฉบับแปล UDB ทำประโยคนี้ให้ชัดเจน
"พวกผู้ทำนายมองเห็นนิมิตเท็จ"
นี่เป็นการบอกเป็นนัยว่าพวกเขารู้ว่าความฝันเหล่านี้เป็นเรื่องเท็จ นี่สามารถทำให้ชัดเจนได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "พวกผู้ทำนายโกหกเรื่องความฝันของพวกเขาเพื่อที่จะหลอกลวงประชาชน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
นี่หมายถึงถ้อยคำที่ปลอบประโลมใจเพียงชั่วคราว แต่ไม่ได้ให้ความช่วยเหลืออะไรเลยในระยะยาว
ประชาชนที่ไม่มีพวกผู้เผยพระวจนะแท้จริงที่บอกความจริงถูกพูดว่าเป็นเหมือนกับแกะที่ไม่มีผู้เลี้ยงที่จะบอกให้พวกมันไปทางไหน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "ประชาชนที่ฟังพวกผู้เผยพระวจนะเท็จเป็นเหมือนแกะที่ไม่รู้ทางที่จะไป" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
ประชาชนที่ไม่มีพวกผู้เผยพระวจนะแท้จริงถูกพูดว่าเป็นเหมือนแกะที่ทุกข์ยากลำบากเพราะพวกมันไม่มีผู้เลี้ยงที่จะบอกพวกมันให้ไปทางไหน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "ประชาชนที่ฟังพวกผู้เผยพระวจนะเท็จ...กำลังทุกข์ยากลำบากเหมือนแกะที่ไม่มีผู้เลี้ยงนำทางพวกมัน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
ข้อนี้ไม่ชัดเจนว่าพระยาห์เวห์กำลังตรัสหรือไม่ หรือว่าเศคาริยาห์กำลังพูดแทนพระยาห์เวห์ใน ข้อ 3-5
ในที่นี้ "พวกผู้เลี้ยง" หมายถึงพวกผู้นำของประชากรของพระเจ้า ความรุนแรงของความกริ้วถูกพูดถึงเหมือนกับว่าในเป็นไฟเผาผลาญ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "ความกริ้วของเราที่มีต่อพวกผู้เลี้ยงของประชากรของเรารุนแรงเหมือนกับไฟ" หรือ "เราโกรธพวกผู้นำของประชากรของเรามาก" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ตามปกติแล้ว พวกแพะตัวผู้มักจะโดดเด่นกว่าพวกแพะตัวเมีย ในที่นี้ "พวกแพะตัวผู้" หมายถึงพวกผู้นำที่กดขี่ข่มเหงประชากรของพระเจ้า (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ในที่นี้ พระยาห์เวห์ทรงห่วงใยประชากรของพระองค์เป็นการพูดเหมือนว่าผู้เลี้ยงห่วงใยแกะของเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "พระยาห์เวห์จอมเจ้านายจะทรงดูแลพงศ์พันธุ์ของยูดาห์เหมือนดั่งผู้เลี้ยงแกะดูแลแกะของเขา"
คำว่า "พงศ์พันธุ์" เป็นคำเรียกแทนครอบครัวที่อาศัยในบ้าน ในกรณีนี้ คำนี้หมายถึงประชาชนของยูดาห์ ที่รวมทั้งเชื้อสายของยูดาห์และเบนยามิน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "ยูดาห์" หรือ "ประชาชนของยูดาห์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
พระยาห์เวห์ทรงเปลี่ยนคำที่ใช้เรียกแทนประชากรของพระองค์จากแกะที่ไม่มีใครปกป้องมาเป็นม้าศึกที่เข้มแข็ง พระองค์ตรัสถึงประชากรของพระองค์เหมือนกับว่าพวกเขาเป็นม้าที่เข้มแข็งในสงคราม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "จะทำให้พวกเขาเข้มแข็งเหมือนเหล่าม้าศึกในสงคราม" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
ข้อนี้ไม่ชัดเจนว่าพระยาห์เวห์กำลังตรัสหรือไม่ หรือว่าเศคาริยาห์กำลังพูดแทนพระยาห์เวห์ในข้อ 3-5
"ศิลามุมเอกจะมาจากยูดาห์" ผู้ปกครองที่สำคัญที่สุดถูกพูดถึงเหมือนกับว่าเขาเป็นศิลาที่เป็นรากฐานสำคัญของอาคาร คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "คนหนึ่งในเชื้อสายของยูดาห์จะกลายเป็นผู้ปกครองที่สำคัญที่สุด" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ความหมายที่เป็นไปได้ของทั้งสามสิ่งนี้ คือ 1) สิ่งเหล่านี้อาจจะเป็นภาษาสัญลักษณ์ที่หมายถึงพระเมสสิยาห์ผู้ที่จะเสด็จมาจากเผ่ายูดาห์ หรือ 2) สิ่งเหล่านี้อาจจะหมายถึงพวกผู้นำต่างๆ ที่จะมาจากยูดาห์ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-symlanguage)
"หมุดเต็นท์จะมาจากเขา" หมุดเต็นท์ยึดเชือกที่พยุงเต็นท์ที่ซึ่งคนอาศัยอยู่ ในที่นี้ผู้ปกครองที่สำคัญที่สุดถูกพูดถึงเหมือนกับว่าเขาเป็นหมุดเต็นท์สำคัญที่ยึดเต็นท์ไว้ให้อยู่กับที่ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "ผู้ปกครองที่จะยึดชนชาติไว้ด้วยกันจะมาจากยูดาห์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
"ธนูสงครามจะมาจากเขา" ในที่นี้ ผู้ปกครองที่มีความสำคัญที่สุดถูกพูดถึงเหมือนกับว่าเขาเป็นธนูสงครามที่ถูกใช้ในสงคราม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "ผู้นำทางทหารจะมาจากยูดาห์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
"ผู้ปกครองทุกคนจะมาจากยูดาห์"
พวกผู้ปกครองจากยูดาห์ถูกพูดถึงเหมือนกับว่าพวกเขาเป็นพวกนักรบที่มีชัย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "พวกเขาจะเป็นผู้เก่งกล้าในสงคราม ที่เหยียบย่ำพวกศัตรูของพวกเขาให้จมในโคลนตามท้องถนน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
การเหยียบพวกเขาให้จมในโคลนเป็นสำนวนที่มีความหมายว่าชนะพวกเขาอย่างสมบูรณ์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "ผู้ที่ชนะพวกศัตรูของพวกเขาได้อย่างสมบูรณ์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
ในที่นี้ "ทรงสถิตกับพวกเขา" เป็นสำนวนที่หมายความว่า พระองค์ทรงสถิตอยู่เพื่อช่วยพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "พระยาห์เวห์จะทรงช่วยพวกเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
ในที่นี้ การตามมาด้วยความอับอาย และหมายถึงการมีชัยชนะ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "พวกเขาจะชนะพวกศัตรูที่ขี่ม้าศึกทั้งหลาย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
ในข้อ 6-12 พระยาห์เวห์กำลังตรัสกับประชาชนของอิสราเอล
คำว่า "พงศ์พันธุ์" เป็นคำที่ใช้แทนคำว่า ครอบครัวที่อาศัยอยู่ในบ้าน ในกรณีนี้ คำนี้หมายถึงอาณาจักรยูดาห์ที่รวมทั้งเชื้อสายของยูดาห์และเบนยามิน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "ยูดาห์" หรือ "อาณาจักรยูดาห์" หรือ "ประชาชนของยูดาห์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
คำว่า "พงศ์พันธุ์" เป็นคำที่ใช้แทนคำว่า ครอบครัวที่อาศัยอยู่ในบ้าน ในกรณีนี้ คำนี้หมายถึงอาณาจักรอิสราเอล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "อิสราเอล" หรือ "อาณาจักรอิสราเอล" หรือ "ประชาชนของอิสราเอล" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
นี่พูดถึงประชาชนเป็นเหมือนเสื้อผ้าที่ฉีกขาดหรือสกปรกที่พระยาห์เวห์ทรงถอดออกและโยนทิ้งไป นี่เป็นสัญลักษณ์ของการปฏิเสธ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "เราไม่ได้ปฏิเสธพวกเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)
"เอฟราอิม" ในที่นี้หมายถึงอาณาจักรอิสราเอลทางเหนือ พวกนักรบเข้มแข็ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "เอฟราอิมจะเข้มแข็งมาก" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
ในที่นี้ "จิตใจ" หมายถึงทั้งตัวบุคคล พวกเขาจะมีความชื่นชมยินดีเหมือนกับบุคคลที่เพลิดเพลินในการดื่มเหล้าองุ่น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "และพวกเขาจะมีความสุขมาก" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
"พวกบุตรทั้งหลายของพวกเขาจะเห็นสิ่งที่เกิดขึ้น และจะมีความสุข เป็นเพราะสิ่งที่พระยาห์เวห์ได้ทรงกระทำเพื่อพวกเขา"
ในข้อ 6-12 พระยาห์เวห์กำลังตรัสกับประชาชนของอิสราเอล
การผิวปากเป็นการทำให้เกิดเสียงสูงและแหลมที่มีอากาศผ่านริมฝีปากแคบๆ ซึ่งมักจะทำกันเพื่อให้สัญญาณต่อคนอื่นๆ อย่างในที่นี้
การถูกจับไปเป็นเชลยของประชาชนถูกพูดถึงเหมือนกับว่าพวกเขาเป็นเมล็ดพันธุ์ที่พระยาห์เวห์ได้ทรงปลูกไว้ในดินแดนที่ห่างไกล (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ประชาชนจะยังคงกลับไปยังยูดาห์เรื่อยๆ และเมืองนั้นก็จะคับคั่งจนไม่มีที่ว่างสำหรับคนอื่นๆ ที่จะอาศัยอยู่ที่นั่นอีก นี่สามารถวางรูปแบบเชิงบวกได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "และพวกเขาจะเต็มแผ่นดินนั้นทั้งหมด"
ในข้อ 6-12 พระยาห์เวห์กำลังตรัสกับประชาชนของอิสราเอล
พระคัมภีร์มักจะกล่าวถึงทะเลว่าเป็นภาพของความทุกข์และความยากลำบาก ในที่นี้ พระยาห์เวห์ตรัสถึงพระองค์เอง ที่จะทรงอยู่กับประชาชนเพื่อที่จะช่วยพวกเขาให้ผ่านพ้นความทุกข์มากมายเหล่านี้ไปได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "เราจะไปกับพวกเขาและช่วยพวกเขาในขณะที่พวกเขาฟันฝ่าความทุกข์มากมายของพวกเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ในที่นี้ คำว่า "โจมตี" คลื่นทั้งหลายเป็นสำนวนที่มีความหมายว่า พระองค์จะทรงหยุดคลื่นเหล่านั้นจากการก่อตัวขึ้นมา การทำให้ความทุกข์ของประชาชนหยุดลงถูกพูดเป็นเหมือนการทำให้คลื่นทั้งหลายในทะเลสงบลง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "เราจะทำให้คลื่นทั้งหลายของทะเลแห่งความทุกข์หยุดลง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
"เราจะทำให้น้ำในแม่น้ำไนล์ทั้งหมดหายไป
ในที่นี้ "อำนาจของอัสซีเรีย" อาจจะหมายถึงกองทัพอัสซีเรีย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "เราจะทำลายกองทัพที่หยิ่งยโสของอัสซีเรีย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
ในที่นี้ "คฑาของอียิปต์" หมายถึงอำนาจทางการเมืองของอียิปต์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "อำนาจของอียิปต์ในการปกครองชนชาติอื่นๆ จะสิ้นสุดลง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
"เราจะทำให้พวกเขาเข้มแข็งและเชื่อในเรา"
พระยาห์เวห์ตรัสถึงพระนามของพระองค์เองเพื่อแสดงความแน่นอนของสิ่งที่พระองค์กำลังทรงประกาศ ดูที่เคยแปลไว้ใน เศคาริยาห์ 1:4 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "นี่เป็นสิ่งที่พระยาห์เวห์ได้ทรงประกาศ" หรือ "นี่เป็นสิ่งที่เรา พระยาห์เวห์ได้ประกาศ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)