Zechariah 9

เศคาริยาห์ 09 คำอธิบายทั่วไป

โครงสร้างและรูปแบบ

บทนี้ได้ถูกเขียนขึ้นในบทกวีร้อยแก้วเป็นหลักเกี่ยวกับเมืองต่างๆ และชนชาติต่างๆ ที่อยู่รอบๆ ที่ซึ่งอิสราเอลได้ตั้งอยู่เป็นประเทศจนกระทั่งการถูกนำไปเป็นเชลย

ผู้แปลบางคนได้กำหนดให้แต่ละบรรทัดของบทกวีห่างออกไปทางขวามากกว่าข้อความส่วนอื่นเพื่อทำให้ง่ายแก่การอ่านมากกว่า ฉบับแปล ULB ได้ทำเช่นนี้กับเพลงบทกวีใน 9:9-10

แนวคิดเฉพาะในบทนี้
การเผยพระวจนะต่างๆ ต่อชนชาติอื่นๆ 

ข้อพระคัมภีร์สองข้อแรกแสดงให้เห็นว่าคำเผยพระวจนะเกี่ยวกับบรรดาประเทศเพื่อนบ้าน ฮามัท ดามัสกัส ไทระ และไซดอนเป็นเมืองในพื้นที่ที่อยู่ใกล้อิสราเอล (ดูที่: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#prophet)

<< | >>

Zechariah 9:1

นี่คือการประกาศถ้อยคำของพระยาห์เวห์เกี่ยวกับ

"นี่คือถ้อยคำของพระยาห์เวห์เกี่ยวกับ"

ดินแดนหัดรากและดามัสกัส

ในที่นี้ "หัดราก" และ "ดามัสกัส" หมายถึงประชาชนที่อาศัยอยู่ในสถานที่เหล่านั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "ประชาชนของดินแดนหัดรากและเมืองดามัสกัส" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

หัดราก

ตำแหน่งที่ตั้งของหัดรากไม่เป็นที่รู้จักในปัจจุบันนี้

สถานที่พักสงบของมัน

"สถานที่พักสงบของประชาชนของหัดราก"

เพราะดวงตาทั้งหลายของมนุษยชาติ และเผ่าพันธุ์ของอิสราเอลทั้งหมดจับจ้องที่พระยาห์เวห์

ฉบับแปลบางฉบับแปลประโยคนี้เป็น "เพราะพระเนตรของพระยาห์เวห์อยู่บนมนุษยชาติทุกคนและบนเผ่าทั้งหลายของอิสราเอล"

ดวงตาทั้งหลายของมนุษยชาติ และเผ่าพันธุ์ของอิสราเอลทั้งหมดจับจ้องที่พระยาห์เวห์

ในที่นี้ "ดวงตาทั้งหลาย" หมายถึงสิ่งที่พวกเขามองดู คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "มนุษยชาติทุกคนและเผ่าพันธุ์ของอิสราเอลทั้งหมดมองไปยังพระยาห์เวห์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Zechariah 9:2

ฮามัท

คำนี้หมายถึงประชาชนที่อาศัยอยู่ในแผ่นดินนั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "ประชาชนของแผ่นดินฮามัท" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

เมืองไทระและเมืองไซดอน

นี่หมายถึงประชาชนที่อาศัยอยู่ในเมืองเหล่านั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "ประชาชนของเมืองไทระและเมืองไซดอน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

เพราะพวกเขาฉลาดมาก

ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1) ประชาชนฉลาดในการมองหาพระยาห์เวห์เพื่อขอความช่วยเหลือ หรือ 2) เศคาริยาห์ไม่ได้หมายความว่าประชาชนของฮามัทฉลาดจริงๆ และเป็นการใช้คำประชดประชัน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "ถึงแม้ว่าพวกเขาคิดว่าพวกเขาฉลาด" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-irony)

Zechariah 9:3

ได้สร้างป้อมปราการที่แข็งแรงสำหรับตนเอง

ในที่นี้เมืองไทระถูกให้ภาพเป็นผู้หญิงคนหนึ่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "ได้สร้างป้อมปราการที่เข้มแข็ง" หรือ "ได้สร้างกำแพงสูง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)

สะสมเงินไว้จำนวนมากเหมือนฝุ่นและทองเนื้อดีเหมือนโคลนในถนนทั้งหลาย

พระยาห์เวห์ได้ทรงกล่าวเกินจริงเพื่อเน้นว่าเมืองไทระร่ำรวยมากแค่ไหน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "ได้สะสมเงินและทองมากมายเหมือนอย่างกับดินในถนนทั้งหลาย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole)

Zechariah 9:4

ดูเถิด องค์พระผู้เป็นเจ้าจะยึดทรัพย์สินของเธอ

ในที่นี้ "ดูเถิด" บอกผู้อ่านที่จะให้ความสนใจคำกล่าวที่สำคัญที่ตามมา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "จงให้ความสนใจ องค์พระผู้เป็นเจ้าจะยึดทรัพย์สินของเมืองไทระไป"

ทำลายความเข้มแข็งของเธอบนท้องทะเล

"ความเข้มแข็งบนท้องทะเล" ของเมืองไทระ หมายถึงเรือทั้งหลายที่ใช้สำหรับการค้าและการพิชิตดินแดน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: ทำลายเรือทั้งหลายของเมืองไทระในที่ซึ่งคนสู้รบกันบนท้องทะเล" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

ดังนั้นเธอจะถูกเผาผลาญด้วยไฟ

ประโยคนี้สามารถวางรูปแบบทีประธานเป็นผู้กระทำได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "และพวกศัตรูจะเผาเมืองนั้นให้สิ้นซาก" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Zechariah 9:5

เมืองอัชเคโลน...กาซา...ความหวังของเมืองเอโครน

เมืองแต่ละเมืองเหล่านี้หมายถึงประชาชนที่อาศัยอยู่ในเมืองเหล่านั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "ประชาชนของเมืองอัชเคโลน... ประชาชนของเมืองกาซา... ความหวังของประชาชนของเมืองเอโครน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

จะเห็น

"จะเห็นเมืองไทระถูกทำลาย"

Zechariah 9:6

คนแปลกหน้าจะใช้เมืองอัชโดดเป็นบ้านของพวกเขา

"พวกคนต่างชาติจะยึดครองเมืองอัชโดดและอาศัยอยู่ที่นั่น"

เราจะขจัดความหยิ่งผยองของคนฟีลิสเตีย

ในที่นี้ "ขจัด" เป็นสำนวนที่มีความหมายว่า หยุดความหยิ่งผยองของพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "เราจะทำให้คนฟีลิสเตียไม่หยิ่งผยองในตนเองอีกต่อไป" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

Zechariah 9:7

เราจะล้างโลหิตของพวกเขาจากปากทั้งหลายของพวกเขา และความเกลียดชังทั้งหลายออกจากซอกฟันของพวกเขา

ในที่นี้ "โลหิต" เป็นคำที่ใช้แทนเนื้อที่มีเลือดอยู่ในนั้น และ "ความเกลียดชัง" เป็นคำที่ใช้แทนเนื้อที่ได้ถวายแก่พวกรูปเคารพ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "เราจะไม่ยอมให้พวกเขากินเนื้อที่ยังมีเลือดอยู่ในนั้นอีกต่อไป และเราจะห้ามพวกเขาไม่ให้กินอาหารที่พวกเขาได้ถวายแก่พวกรูปเคารพ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Zechariah 9:8

เราจะตั้งค่ายล้อมรอบดินแดนของเรา

พระเจ้ากำลังตรัสถึงพระองค์เองเหมือนกับว่าพระองค์ทรงเป็นกองทัพที่กำลังปกป้องแผ่นดินของพระองค์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "เราจะปกป้องแผ่นดินของเรา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

เพราะบัดนี้

"เพราะในเวลานั้น"

เราจะเฝ้าดูด้วยดวงตาของเราเอง

ในที่นี้ "ดวงตาของเราเอง" หมายถึงความใส่พระทัยของพระยาห์เวห์เอง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "เราจะเฝ้าดูแผ่นดินของเราด้วยตัวเอง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Zechariah 9:9

ข้อมูลทั่วไป:

ดูเหมือนพระยาห์เวห์จะเป็นผู้ตรัสในข้อ 9-13

จงร้องตะโกนด้วยความชื่นชมยินดีอย่างยิ่ง บุตรหญิงของเยรูซาเล็มเอ๋ย จงร้องตะโกนด้วยความสุข

ประโยคสองประโยคนี้หมายถึงสิ่งเดียวกันและทำให้พระบัญชาให้ชื่นชมยินดีหนักแน่นขึ้น พระยาห์เวห์กำลังตรัสกับประชาชนของกรุงเยรูซาเล็มเหมือนกับว่าพวกเขาอยู่ที่นั่น แต่พวกเขาไม่ได้อยู่ที่นั่น (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-apostrophe)

บุตรหญิงของศิโยนเอ๋ย... บุตรหญิงของเยรูซาเล็มเอ๋ย

"ศิโยน" เป็นเหมือนกับ "กรุงเยรูซาเล็ม" ผู้เผยพระวจนะพูดถึงกรุงนั้นเหมือนกับว่าเป็นบุตรหญิง ดูที่เคยแปลคำว่า "บุตรหญิงของศิโยน" ไว้ใน เศคาริยาห์ 2:10

ดูเถิด

คำนี้กระตุ้นผู้อ่านที่จะให้ความสนใจเป็นพิเศษต่อคำกล่าวที่จะทำให้ประหลาดใจที่ตามมา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "จงให้ความสนใจ" หรือ "นี่คือความจริงที่ทำให้ประหลาดใจ"

กษัตริย์ของพวกเจ้ากำลังมาหาพวกเจ้าด้วยความชอบธรรม และกำลังจะช่วยเหลือพวกเจ้า

"กษัตริย์ของพวกเจ้าทรงชอบธรรมและกำลังเสด็จมาช่วยเหลือพวกเจ้า"

บนหลังลา บนหลังลูกลา

วลีสองวลีนี้มีความหมายพื้นฐานเป็นสิ่งเดียวกันและหมายถึงสัตว์ตัวเดียว วลีที่สองทำให้ชัดเจนว่านี่เป็นลูกลา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "บนหลังลูกลา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)

Zechariah 9:10

ขจัดรถม้าศึกออกจากเอฟราอิม 

ในที่นี้ "ขจัด" เป็นสำนวนที่หมายความว่าทำลาย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "ทำลายรถม้าศึกในอิสราเอลที่ใช้สำหรับการสู้รบ"

ม้าออกจากเยรูซาเล็ม

การอ้างถึง "รถม้าศึก" และ "ธนู" มีความหมายว่านี่หมายถึงพวกม้าที่ใช้ในการสู้รบ นี่สามารถทำให้ชัดเจนได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "พวกม้าศึกในกรุงเยรูซาเล็ม" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

ธนูจะถูกขจัดออกจากการสู้รบ

ในที่นี้ ธนูหมายถึงอาวุธทั้งหมดที่ใช้ในสงคราม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "อาวุธสงครามทั้งหมดจะถูกทำลาย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

เพราะพระองค์จะตรัสอย่างสันติต่อบรรดาประชาชาติ 

ในที่นี้ การกระทำการประกาศสันติภาพหมายถึงการกระทำของการให้เกิดความสงบสุข คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "เพราะกษัตริย์ของพวกเจ้าจะนำความสงบสุขมาสู่บรรดาประชาชาติ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

การปกครองของพระองค์ จากทะเลจนถึงทะเลจะไปทั่วแผ่นดิน และจากแม่น้ำนั้นจนถึงที่สุดปลายแผ่นดินโลก

วลี "ทะเลจนถึงทะเล" และ "จากแม่น้ำนั้นจนถึงสุดปลายแผ่นดินโลก" หมายถึงสิ่งเดียวกันและสามารถรวมกันได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "อาณาจักรของพระองค์จะอยู่เหนือแผ่นดินโลกทั้งสิ้น" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)

แม่น้ำนั้น

นี่อาจจะหมายถึงแม่น้ำยูเฟรติส

Zechariah 9:11

ข้อมูลทั่วไป:

ดูเหมือนว่าพระยาห์เวห์ทรงเป็นผู้ตรัสในข้อ 9-13

สำหรับพวกเจ้า

ในที่นี้ "เจ้า" เป็นเอกพจน์ และยังคงหมายถึงกรุงเยรูซาเล็ม ที่มีชื่อเรียกว่า "ศิโยน" ด้วย

บ่อที่ไม่มีน้ำ

บ่อน้ำแห้งนี้หมายถึงการไปเป็นเชลยในบาบิโลน (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Zechariah 9:12

จงกลับสู่ป้อมปราการที่เข้มแข็ง

กรุงเยรูซาเล็มได้ถูกพูดถึงว่าเป็นสถานที่ปลอดภัย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "จงกลับไปสู่ชนชาติของเจ้าที่ซึ่งพวกเจ้าจะปลอดภัย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

พวกนักโทษแห่งความหวังเอ๋ย

คำกล่าวนี้หมายถึงพวกคนอิสราเอลในการเป็นเชลยที่ยังคงวางใจในพระเจ้าที่จะช่วยเหลือพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "พวกนักโทษที่ยังคงหวังในพระยาห์เวห์"

ชดใช้เป็นสองเท่าแก่พวกเจ้า

"ชดใช้แก่พวกเจ้ามากเป็นสองเท่าจากที่เอามาจากพวกเจ้า"

Zechariah 9:13

ศิโยน

คำนี้หมายถึงกรุงเยรูซาเล็ม ที่มีชื่อเรียกว่า "ศิโยน" ด้วย

เราได้โก่งยูดาห์เหมือนคันธนูของเรา

ประชาชนของยูดาห์ได้ถูกกล่าวถึงเหมือนกับว่าพวกเขาเป็นคันธนูที่พระเจ้าทรงถือเข้าสู่สงคราม ในที่นี้ "ยูดาห์" หมายถึงประชาชนของชนชาตินั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "เราจะทำให้ประชาชนของยูดาห์เป็นเหมือนคันธนูของเรา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

ได้บรรจุ​เอฟ​รา​อิม​ให้เป็น​ลูก​ธนู​เต็ม​แล่ง

พระยาห์เวห์ตรัสถึงประชาชนของอิสราเอล อาณาจักรทางเหนือเหมือนกับว่าพวกเขาเป็นลูกธนูที่พระองค์จะทรงยิงไปที่พวกศัตรูของพระองค์ แล่งธนูเป็นกระเป๋าที่บรรจุลูกธนูของพวกทหาร (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

เราได้กระตุ้นบุตรชายทั้งหลายของพวกเจ้าคือศิโยนให้ต่อสู้บุตรชายทั้งหลายของพวกเจ้าคือ กรีก

พระเจ้ากำลังตรัสกับประชาชนของสองชนชาติที่ต่างกันในเวลาเดียวกัน (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Zechariah 9:14

ข้อมูลทั่วไป:

ในข้อ 14-16 เศคาริยาห์อธิบายถึงการที่พระยาห์เวห์จะทรงช่วยกู้อิสราเอลจากพวกศัตรูของพวกเขา

จะทรงปรากฏแก่พวกเขา

คำว่า "พวกเขา" หมายถึงประชากรของพระเจ้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "ประชากรของพระองค์จะมองเห็นพระองค์ในท้องฟ้า" หรือ "จะเสด็จมายังประชากรของพระองค์"

ลูกธนูของพระองค์จะถูกยิงออกเหมือนฟ้าแลบ

บางครั้ง คนอิสราเอลก็คิดว่าสายฟ้าแลบเป็นลูกธนูที่พระเจ้าทรงยิง (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)

ทรงเป่าแตร

แตรเหล่านี้เป็นเขาของแกะตัวผู้ ผู้คนเป่าเข้าไปในแตรเหล่านี้เพื่อให้สัญญาณในการรบและในโอกาสอื่นๆ ในที่นี้ แตรได้ถูกเป่าเป็นสัญญาณทางทหาร

จะทรงไปข้างหน้าด้วยพายุจากเทมาน

เทมานตั้งอยู่ทางใต้ของยูดาห์ บางครั้งคนอิสราเอลก็คิดว่าพระเจ้าทรงเดินทางมาบนพายุรุนแรงที่มาจากทางใต้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "จะทรงดำเนินไปข้างหน้าจากเทมานด้วยลมพายุ"

Zechariah 9:15

พวกเขาจะเผาผลาญพวกนั้น

"ประชาชนของยูดาห์จะกัดกินพวกศัตรูของพวกเขา"

จะเผาผลาญ

การที่จะเอาชนะพวกศัตรูอย่างสมบูรณ์ถูกพูดเป็นเหมือนกับการกัดกินพวกเขาเช่นเดียวกับสัตว์ป่ากินเหยื่อของมัน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "จะเอาชนะอย่างสมบูรณ์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

เอาชนะพวกก้อนหินของสลิงทั้งหลาย

สลิงที่ใช้ขว้างก้อนหินเป็นอาวุธที่ใช้กันทั่วไปในสมัยของเศคาริยาห์ ในที่นี้ "ก้อนหินของสลิงทั้งหลาย" หมายถึงพวกทหารที่กำลังใช้พวกมันโจมตีอิสราเอล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "เอาชนะพวกศัตรูที่โจมตีพวกเขาด้วยสลิงและก้อนหิน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

จากนั้นพวกเขาจะดื่มและร้องตะโกนเหมือนคนเมาเหล้าองุ่น

ประชาชนของยูดาห์จะร้องตะโกนและฉลองชัยชนะของพวกเขาต่อพวกศัตรูของพวกเขาเหมือนกับว่าพวกเขาเมาเหล้าเสียงดัง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "จากนั้น พวกเขาก็จะร้องตะโกนและฉลองชัยชนะของพวกเขาอย่างเสียงดังเหมือนกับว่าพวกเขาเมาเหล้า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)

พวกเขาจะถูกเติมด้วยเหล้าองุ่นเหมือนถ้วยทั้งหลาย

นี่อาจจะหมายถึงถ้วยชามที่พวกปุโรหิตใช้ใส่เลือดของสัตว์ถือไปยังแท่นบูชา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "พวกเขาจะเต็มด้วยเหล้าองุ่นเหมือนกับอ่างที่พวกปุโรหิตถือเลือดไปยังแท่นบูชา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

เหมือนกับมุมทั้งหลายของแท่นบูชา

แท่นบูชามีมุมที่ยื่นออกมาที่เปียกชุ่มด้วยเลือดของสัตว์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "พวกเขาจะเปียกชุ่มเหมือนกับมุมทั้งหลายของแท่นบูชาที่ปกคลุมไปด้วยเลือด" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile และ  /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

Zechariah 9:16

ข้อมูลทั่วไป:

ในข้อ 14-16 เศคาริยาห์อธิบายถึงการที่พระยาห์เวห์จะทรงช่วยกู้อิสราเอลจากพวกศัตรูของพวกเขา

พระเจ้าของพวกเขาจะช่วยเหลือพวกเขา...ประชากรของพระองค์เหมือนฝูงสัตว์

ประชาชนของอิสราเอลได้ถูกพูดถึงเหมือนกับว่าพวกเขาเป็นฝูงแกะของพระเจ้าที่พระองค์ทรงห่วงใยและปกป้อง (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)

พวกเขาเป็นอัญมณีบนมงกุฎ

ประชาชนของอิสราเอลถูกพูดถึงเหมือนกับว่าพวกเขาเป็นอัญมณีราคาแพงในมงกุฎของกษัตริย์ที่แสดงให้เห็นว่าพระองค์ทรงสง่าราศรีมากเพียงใด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "พวกเขาจะเป็นเหมือนพลอยงามในมงกุฎ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Zechariah 9:17

พวกเขาช่างดีและงดงามเสียนี่กระไร 

นี่เป็นคำอุทาน ไม่ใช่คำถาม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "พวกเขาจะดีมากและงดงาม" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-exclamations)

ชายหนุ่มทั้งหลายจะเจริญเติบโตด้วยเมล็ดข้าว และหญิงบริสุทธิ์จะเจริญงอกงามด้วยเหล้าองุ่น

ประโยคนี้ใช้โครงสร้างแบบคู่ขนานที่แสดงว่าทุกคนจะมีอย่างอุดมที่จะกินและดื่ม ถ้าผู้อ่านของคุณอาจจะคิดว่ามีแต่พวกผู้ชายเท่านั้นที่กินและมีแต่ผู้หญิงเท่านั้นที่ดื่ม คุณคงต้องการปรับการใช้คำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "ผู้คนทั้งหมด ทั้งผู้ชายและผู้หญิงจะมีข้าวอย่างอุดมที่จะกินและเหล้าองุ่นหวานที่จะดื่ม" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)

ชายหนุ่มทั้งหลาย...หญิงบริสุทธิจะเจริญงอกงามด้วยเหล้าองุ่น

วลีทั้งสองวลีนี้เป็นคู่ขนานและมีความหมายรวมกันว่าประชากรทั้งหมดของอิสราเอล(ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

เมล็ดข้าว...เหล้าองุ่น

วลีทั้งสองวลีนี้เป็นคู่ขนานและรวมกันหมายถึงอาหารและเครื่องดื่มต่างๆ ทุกชนิด (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)