บทนี้ได้ถูกเขียนขึ้นในบทกวีร้อยแก้วเป็นหลักเกี่ยวกับเมืองต่างๆ และชนชาติต่างๆ ที่อยู่รอบๆ ที่ซึ่งอิสราเอลได้ตั้งอยู่เป็นประเทศจนกระทั่งการถูกนำไปเป็นเชลย
ผู้แปลบางคนได้กำหนดให้แต่ละบรรทัดของบทกวีห่างออกไปทางขวามากกว่าข้อความส่วนอื่นเพื่อทำให้ง่ายแก่การอ่านมากกว่า ฉบับแปล ULB ได้ทำเช่นนี้กับเพลงบทกวีใน 9:9-10
ข้อพระคัมภีร์สองข้อแรกแสดงให้เห็นว่าคำเผยพระวจนะเกี่ยวกับบรรดาประเทศเพื่อนบ้าน ฮามัท ดามัสกัส ไทระ และไซดอนเป็นเมืองในพื้นที่ที่อยู่ใกล้อิสราเอล (ดูที่: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#prophet)
"นี่คือถ้อยคำของพระยาห์เวห์เกี่ยวกับ"
ในที่นี้ "หัดราก" และ "ดามัสกัส" หมายถึงประชาชนที่อาศัยอยู่ในสถานที่เหล่านั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "ประชาชนของดินแดนหัดรากและเมืองดามัสกัส" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
ตำแหน่งที่ตั้งของหัดรากไม่เป็นที่รู้จักในปัจจุบันนี้
"สถานที่พักสงบของประชาชนของหัดราก"
ฉบับแปลบางฉบับแปลประโยคนี้เป็น "เพราะพระเนตรของพระยาห์เวห์อยู่บนมนุษยชาติทุกคนและบนเผ่าทั้งหลายของอิสราเอล"
ในที่นี้ "ดวงตาทั้งหลาย" หมายถึงสิ่งที่พวกเขามองดู คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "มนุษยชาติทุกคนและเผ่าพันธุ์ของอิสราเอลทั้งหมดมองไปยังพระยาห์เวห์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
คำนี้หมายถึงประชาชนที่อาศัยอยู่ในแผ่นดินนั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "ประชาชนของแผ่นดินฮามัท" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
นี่หมายถึงประชาชนที่อาศัยอยู่ในเมืองเหล่านั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "ประชาชนของเมืองไทระและเมืองไซดอน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1) ประชาชนฉลาดในการมองหาพระยาห์เวห์เพื่อขอความช่วยเหลือ หรือ 2) เศคาริยาห์ไม่ได้หมายความว่าประชาชนของฮามัทฉลาดจริงๆ และเป็นการใช้คำประชดประชัน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "ถึงแม้ว่าพวกเขาคิดว่าพวกเขาฉลาด" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-irony)
ในที่นี้เมืองไทระถูกให้ภาพเป็นผู้หญิงคนหนึ่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "ได้สร้างป้อมปราการที่เข้มแข็ง" หรือ "ได้สร้างกำแพงสูง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)
พระยาห์เวห์ได้ทรงกล่าวเกินจริงเพื่อเน้นว่าเมืองไทระร่ำรวยมากแค่ไหน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "ได้สะสมเงินและทองมากมายเหมือนอย่างกับดินในถนนทั้งหลาย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole)
ในที่นี้ "ดูเถิด" บอกผู้อ่านที่จะให้ความสนใจคำกล่าวที่สำคัญที่ตามมา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "จงให้ความสนใจ องค์พระผู้เป็นเจ้าจะยึดทรัพย์สินของเมืองไทระไป"
"ความเข้มแข็งบนท้องทะเล" ของเมืองไทระ หมายถึงเรือทั้งหลายที่ใช้สำหรับการค้าและการพิชิตดินแดน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: ทำลายเรือทั้งหลายของเมืองไทระในที่ซึ่งคนสู้รบกันบนท้องทะเล" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
ประโยคนี้สามารถวางรูปแบบทีประธานเป็นผู้กระทำได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "และพวกศัตรูจะเผาเมืองนั้นให้สิ้นซาก" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
เมืองแต่ละเมืองเหล่านี้หมายถึงประชาชนที่อาศัยอยู่ในเมืองเหล่านั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "ประชาชนของเมืองอัชเคโลน... ประชาชนของเมืองกาซา... ความหวังของประชาชนของเมืองเอโครน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
"จะเห็นเมืองไทระถูกทำลาย"
"พวกคนต่างชาติจะยึดครองเมืองอัชโดดและอาศัยอยู่ที่นั่น"
ในที่นี้ "ขจัด" เป็นสำนวนที่มีความหมายว่า หยุดความหยิ่งผยองของพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "เราจะทำให้คนฟีลิสเตียไม่หยิ่งผยองในตนเองอีกต่อไป" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
ในที่นี้ "โลหิต" เป็นคำที่ใช้แทนเนื้อที่มีเลือดอยู่ในนั้น และ "ความเกลียดชัง" เป็นคำที่ใช้แทนเนื้อที่ได้ถวายแก่พวกรูปเคารพ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "เราจะไม่ยอมให้พวกเขากินเนื้อที่ยังมีเลือดอยู่ในนั้นอีกต่อไป และเราจะห้ามพวกเขาไม่ให้กินอาหารที่พวกเขาได้ถวายแก่พวกรูปเคารพ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
พระเจ้ากำลังตรัสถึงพระองค์เองเหมือนกับว่าพระองค์ทรงเป็นกองทัพที่กำลังปกป้องแผ่นดินของพระองค์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "เราจะปกป้องแผ่นดินของเรา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
"เพราะในเวลานั้น"
ในที่นี้ "ดวงตาของเราเอง" หมายถึงความใส่พระทัยของพระยาห์เวห์เอง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "เราจะเฝ้าดูแผ่นดินของเราด้วยตัวเอง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
ดูเหมือนพระยาห์เวห์จะเป็นผู้ตรัสในข้อ 9-13
ประโยคสองประโยคนี้หมายถึงสิ่งเดียวกันและทำให้พระบัญชาให้ชื่นชมยินดีหนักแน่นขึ้น พระยาห์เวห์กำลังตรัสกับประชาชนของกรุงเยรูซาเล็มเหมือนกับว่าพวกเขาอยู่ที่นั่น แต่พวกเขาไม่ได้อยู่ที่นั่น (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-apostrophe)
"ศิโยน" เป็นเหมือนกับ "กรุงเยรูซาเล็ม" ผู้เผยพระวจนะพูดถึงกรุงนั้นเหมือนกับว่าเป็นบุตรหญิง ดูที่เคยแปลคำว่า "บุตรหญิงของศิโยน" ไว้ใน เศคาริยาห์ 2:10
คำนี้กระตุ้นผู้อ่านที่จะให้ความสนใจเป็นพิเศษต่อคำกล่าวที่จะทำให้ประหลาดใจที่ตามมา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "จงให้ความสนใจ" หรือ "นี่คือความจริงที่ทำให้ประหลาดใจ"
"กษัตริย์ของพวกเจ้าทรงชอบธรรมและกำลังเสด็จมาช่วยเหลือพวกเจ้า"
วลีสองวลีนี้มีความหมายพื้นฐานเป็นสิ่งเดียวกันและหมายถึงสัตว์ตัวเดียว วลีที่สองทำให้ชัดเจนว่านี่เป็นลูกลา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "บนหลังลูกลา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)
ในที่นี้ "ขจัด" เป็นสำนวนที่หมายความว่าทำลาย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "ทำลายรถม้าศึกในอิสราเอลที่ใช้สำหรับการสู้รบ"
การอ้างถึง "รถม้าศึก" และ "ธนู" มีความหมายว่านี่หมายถึงพวกม้าที่ใช้ในการสู้รบ นี่สามารถทำให้ชัดเจนได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "พวกม้าศึกในกรุงเยรูซาเล็ม" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
ในที่นี้ ธนูหมายถึงอาวุธทั้งหมดที่ใช้ในสงคราม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "อาวุธสงครามทั้งหมดจะถูกทำลาย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
ในที่นี้ การกระทำการประกาศสันติภาพหมายถึงการกระทำของการให้เกิดความสงบสุข คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "เพราะกษัตริย์ของพวกเจ้าจะนำความสงบสุขมาสู่บรรดาประชาชาติ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
วลี "ทะเลจนถึงทะเล" และ "จากแม่น้ำนั้นจนถึงสุดปลายแผ่นดินโลก" หมายถึงสิ่งเดียวกันและสามารถรวมกันได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "อาณาจักรของพระองค์จะอยู่เหนือแผ่นดินโลกทั้งสิ้น" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)
นี่อาจจะหมายถึงแม่น้ำยูเฟรติส
ดูเหมือนว่าพระยาห์เวห์ทรงเป็นผู้ตรัสในข้อ 9-13
ในที่นี้ "เจ้า" เป็นเอกพจน์ และยังคงหมายถึงกรุงเยรูซาเล็ม ที่มีชื่อเรียกว่า "ศิโยน" ด้วย
บ่อน้ำแห้งนี้หมายถึงการไปเป็นเชลยในบาบิโลน (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
กรุงเยรูซาเล็มได้ถูกพูดถึงว่าเป็นสถานที่ปลอดภัย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "จงกลับไปสู่ชนชาติของเจ้าที่ซึ่งพวกเจ้าจะปลอดภัย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
คำกล่าวนี้หมายถึงพวกคนอิสราเอลในการเป็นเชลยที่ยังคงวางใจในพระเจ้าที่จะช่วยเหลือพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "พวกนักโทษที่ยังคงหวังในพระยาห์เวห์"
"ชดใช้แก่พวกเจ้ามากเป็นสองเท่าจากที่เอามาจากพวกเจ้า"
คำนี้หมายถึงกรุงเยรูซาเล็ม ที่มีชื่อเรียกว่า "ศิโยน" ด้วย
ประชาชนของยูดาห์ได้ถูกกล่าวถึงเหมือนกับว่าพวกเขาเป็นคันธนูที่พระเจ้าทรงถือเข้าสู่สงคราม ในที่นี้ "ยูดาห์" หมายถึงประชาชนของชนชาตินั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "เราจะทำให้ประชาชนของยูดาห์เป็นเหมือนคันธนูของเรา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
พระยาห์เวห์ตรัสถึงประชาชนของอิสราเอล อาณาจักรทางเหนือเหมือนกับว่าพวกเขาเป็นลูกธนูที่พระองค์จะทรงยิงไปที่พวกศัตรูของพระองค์ แล่งธนูเป็นกระเป๋าที่บรรจุลูกธนูของพวกทหาร (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
พระเจ้ากำลังตรัสกับประชาชนของสองชนชาติที่ต่างกันในเวลาเดียวกัน (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
ในข้อ 14-16 เศคาริยาห์อธิบายถึงการที่พระยาห์เวห์จะทรงช่วยกู้อิสราเอลจากพวกศัตรูของพวกเขา
คำว่า "พวกเขา" หมายถึงประชากรของพระเจ้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "ประชากรของพระองค์จะมองเห็นพระองค์ในท้องฟ้า" หรือ "จะเสด็จมายังประชากรของพระองค์"
บางครั้ง คนอิสราเอลก็คิดว่าสายฟ้าแลบเป็นลูกธนูที่พระเจ้าทรงยิง (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
แตรเหล่านี้เป็นเขาของแกะตัวผู้ ผู้คนเป่าเข้าไปในแตรเหล่านี้เพื่อให้สัญญาณในการรบและในโอกาสอื่นๆ ในที่นี้ แตรได้ถูกเป่าเป็นสัญญาณทางทหาร
เทมานตั้งอยู่ทางใต้ของยูดาห์ บางครั้งคนอิสราเอลก็คิดว่าพระเจ้าทรงเดินทางมาบนพายุรุนแรงที่มาจากทางใต้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "จะทรงดำเนินไปข้างหน้าจากเทมานด้วยลมพายุ"
"ประชาชนของยูดาห์จะกัดกินพวกศัตรูของพวกเขา"
การที่จะเอาชนะพวกศัตรูอย่างสมบูรณ์ถูกพูดเป็นเหมือนกับการกัดกินพวกเขาเช่นเดียวกับสัตว์ป่ากินเหยื่อของมัน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "จะเอาชนะอย่างสมบูรณ์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
สลิงที่ใช้ขว้างก้อนหินเป็นอาวุธที่ใช้กันทั่วไปในสมัยของเศคาริยาห์ ในที่นี้ "ก้อนหินของสลิงทั้งหลาย" หมายถึงพวกทหารที่กำลังใช้พวกมันโจมตีอิสราเอล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "เอาชนะพวกศัตรูที่โจมตีพวกเขาด้วยสลิงและก้อนหิน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
ประชาชนของยูดาห์จะร้องตะโกนและฉลองชัยชนะของพวกเขาต่อพวกศัตรูของพวกเขาเหมือนกับว่าพวกเขาเมาเหล้าเสียงดัง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "จากนั้น พวกเขาก็จะร้องตะโกนและฉลองชัยชนะของพวกเขาอย่างเสียงดังเหมือนกับว่าพวกเขาเมาเหล้า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
นี่อาจจะหมายถึงถ้วยชามที่พวกปุโรหิตใช้ใส่เลือดของสัตว์ถือไปยังแท่นบูชา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "พวกเขาจะเต็มด้วยเหล้าองุ่นเหมือนกับอ่างที่พวกปุโรหิตถือเลือดไปยังแท่นบูชา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
แท่นบูชามีมุมที่ยื่นออกมาที่เปียกชุ่มด้วยเลือดของสัตว์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "พวกเขาจะเปียกชุ่มเหมือนกับมุมทั้งหลายของแท่นบูชาที่ปกคลุมไปด้วยเลือด" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
ในข้อ 14-16 เศคาริยาห์อธิบายถึงการที่พระยาห์เวห์จะทรงช่วยกู้อิสราเอลจากพวกศัตรูของพวกเขา
ประชาชนของอิสราเอลได้ถูกพูดถึงเหมือนกับว่าพวกเขาเป็นฝูงแกะของพระเจ้าที่พระองค์ทรงห่วงใยและปกป้อง (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
ประชาชนของอิสราเอลถูกพูดถึงเหมือนกับว่าพวกเขาเป็นอัญมณีราคาแพงในมงกุฎของกษัตริย์ที่แสดงให้เห็นว่าพระองค์ทรงสง่าราศรีมากเพียงใด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "พวกเขาจะเป็นเหมือนพลอยงามในมงกุฎ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
นี่เป็นคำอุทาน ไม่ใช่คำถาม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "พวกเขาจะดีมากและงดงาม" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-exclamations)
ประโยคนี้ใช้โครงสร้างแบบคู่ขนานที่แสดงว่าทุกคนจะมีอย่างอุดมที่จะกินและดื่ม ถ้าผู้อ่านของคุณอาจจะคิดว่ามีแต่พวกผู้ชายเท่านั้นที่กินและมีแต่ผู้หญิงเท่านั้นที่ดื่ม คุณคงต้องการปรับการใช้คำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "ผู้คนทั้งหมด ทั้งผู้ชายและผู้หญิงจะมีข้าวอย่างอุดมที่จะกินและเหล้าองุ่นหวานที่จะดื่ม" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
วลีทั้งสองวลีนี้เป็นคู่ขนานและมีความหมายรวมกันว่าประชากรทั้งหมดของอิสราเอล(ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
วลีทั้งสองวลีนี้เป็นคู่ขนานและรวมกันหมายถึงอาหารและเครื่องดื่มต่างๆ ทุกชนิด (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)