บทนี้เป็นคำตรัสจากพระยาห์เวห์จอมเจ้านายหลายๆ เรื่องต่อเนื่องกันไป คำตรัสแต่ละครั้งเป็นเรื่องที่หนุนใจต่อพวกคนที่กลับมาจากการเป็นเชลยมาสู่แผ่นดินยูดาห์และกรุงเยรูซาเล็ม (ดูที่: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#yahwehofhosts)
สำนวนนี้ถูกนำมาใช้เพื่อนำเข้าสู่ถ้อยคำพิเศษจากพระเจ้า ดูที่เคยแปลไว้ใน เศคาริยาห์ 7:4 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "พระยาห์เวห์จอมเจ้านายประทานถ้อยคำแก่ข้าพเจ้า พระองค์ตรัสว่า" หรือ "พระยาห์เวห์จอมเจ้านายได้ตรัสถ้อยคำนี้กับข้าพเจ้า ตรัสว่า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
"เรามีความปรารถนาอย่างแรงกล้าที่จะปกป้องศิโยน"
ในที่นี้ "ศิโยน" หมายถึงประชาชนของศิโยน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "ต่อประชาชนของศิโยน" หรือ "ต่อประชาชนของกรุงเยรูซาเล็ม" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
คำกล่าวที่บอกเป็นนัยคือว่าความโกรธนี้มีต่อพวกศัตรูของศิโยน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "ด้วยความโกรธอันยิ่งใหญ่ต่อพวกศัตรูของเธอ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
คำกล่าวที่บอกเป็นนัยคือว่าข้อความนี้หมายถึงภูเขาศิโยน ที่ตั้งอยู่บนที่ซึ่งกรุงเยรูซาเล็มได้ถูกสร้างขึ้น (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
"อาศัยอยู่ในกรุงเยรูซาเล็ม"
ผู้คนมีโอกาสที่จะแก่ตัวลงมีความหมายเป็นนัยว่าเมืองนั้นจะสงบสุขและเจริญรุ่งเรืองเป็นเวลานาน (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
บริเวณที่สาธารณะของเมืองนั้นจะเต็มไปด้วยผู้คนในการทำกิจกรรมปกติทั้งหลาบของพวกเขา
ดวงตาหมายถึงการมองเห็น และการมองเห็นหมายถึงความคิดหรือการวินิจฉัย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "ถ้าบางสิ่งไม่ได้ดูเหมือนว่าจะเป็นไปได้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
"ประชาชนชาวยูดาห์ที่รอดชีวิต"
ดวงตาหมายถึงการมองเห็น และการมองเห็นหมายถึงความคิดหรือการวินิจฉัย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "ต่อเรา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
พระยาห์เวห์ตรัสถึงพระนามของพระองค์เองที่แสดงถึงความแน่นอนในสิ่งพระองค์กำลังทรงประกาศ ดูที่เคยแปลไว้ใน เศคาริยาห์ 1:4 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "นี่คือสิ่งที่พระยาห์เวห์ได้ทรงประกาศ" หรือ "นี่คือสิ่งที่เรา พระยาห์เวห์ได้ประกาศ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)
คำกล่าวที่บอกเป็นนัยคือว่าประชาชนถูกจับไปเป็นเชลย "เราต้องการช่วยเหลือประชาชนชาวยูดาห์ของเราที่ไปเป็นเชลย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1) นี่เป็นวิธีการทางบทกวีที่แสดงให้เห็นประเทศต่างๆ อย่างเจาะจงที่ซึ่งประชาชนได้ถูกนำไปเป็นเชลย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "จากแผ่นดินทางทิศตะวันออกและจากแผ่นดินทางทิศตะวันตก" หรือ 2) นี่เป็นการกล่าวถึงสองสิ่งที่แตกต่างกันอย่างยิ่งที่หมายถึงจากทุกทิศทาง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "จากแผ่นดินทั้งสิ้นในทุกทิศทาง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-merism)
นี่สามารถเขียนใหม่เพื่อจะเอาคำนามที่เป็นนามธรรมคำว่า "ความจริง" และ "ความชอบธรรม" ออกไป คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "เราจะเป็นพระเจ้าของพวกเขา เราจะสัตย์ซื่อต่อพวกเขา และกระทำต่อพวกเขาในลักษณะที่เที่ยงธรรม" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
นี่เป็นสำนวนที่หมายถึงจงกล้าหาญต่อการทำงานนั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "จงเข้มแข็งและกล้าหาญเถิด" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
ในที่นี้ "วันเหล่านั้น" หมายถึงเวลาที่ประชาชนชาวยูดาห์ได้เริ่มสร้างพระวิหารขึ้นใหม่
"ไม่มีพืชผลที่จะเก็บเกี่ยว"
มันไม่มีประโยชน์ต่อผู้คนและพวกสัตว์ของพวกเขาที่จะเพาะปลูกในแผ่นดินนั้น เพราะพวกเขาไม่ได้รับอาหารจากมัน
นี่เป็นการกล่าวถึงสองสิ่งที่แตกต่างกันมากหมายถึงกิจกรรมทั้งหมดขอชีวิตทุกหนทุกแห่งที่คนใดได้ไป (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-merism)
"เราได้ทำให้ทุกคนหันไปต่อสู้กันและกัน"
"แต่เราจะไม่ปฏิบัติต่อประชาชนที่เหลืออยู่ในตอนนี้เหมือนกับที่เราเคยทำในอดีต"
"ในอดีต" การบอกเป็นนัยว่านี่หมายถึงเวลาตอนที่ประชาชนได้เริ่มสร้างพระวิหารขึ้นใหม่ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
คำกล่าวที่บอกเป็นนัยว่านี่คือประชาชนที่เหลืออยู่ที่ได้กลับมาจากการเป็นเชลย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "ประชาชนที่ได้กลับมาจากการเป็นเชลย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
พระยาห์เวห์ตรัสถึงพระนามพระองค์เองที่แสดงให้เห็นถึงความแน่นอนในสิ่งที่พระองค์กำลังทรงประกาศ ดูที่เคยแปลไว้ใน เศคาริยาห์ 1:3 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "นี่เป็นสิ่งที่พระยาห์เวห์จอมเจ้านายได้ประกาศ" หรือ "นี่คือสิ่งที่เรา พระยาห์เวห์ได้ประกาศ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)
นี่สามารถกล่าวเป็นประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "ประชาชนจะหว่านเมล็ดพันธ์ุอย่างปลอดภัย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
แผ่นดินและท้องฟ้าเป็นการพูดเหมือนกับว่าสิ่งเหล่านั้นเป็นบุคคลที่ให้สิ่งที่จำเป็น (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
"ได้รับสิ่งเหล่านี้ทั้งหมด"
คำกล่าวที่บอกเป็นนัยคือว่า วิธีการที่พระยาห์เวห์ได้ทรงปล่อยให้พระวิหารถูกทำลายและประชากรของพระองค์ถูกจับไปเป็นเชลยเป็นการทำเพื่อให้เป็นตัวอย่างแก่ประชาชาติอื่นๆ ที่พระยาห์เวห์ได้ทรงกำหนดไว้เพื่อให้ถูกแช่งสาป คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "เมื่อเราได้ลงโทษพวกเจ้า ประชาชาติอื่นๆ ก็ได้รู้ว่าอะไรเกิดขึ้น เมื่อเราได้สาปแช่งชนชาติหนึ่ง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
คำว่า "พงศ์พันธุ์" เป็นชื่อเรียกแทนครอบครัวที่อาศัยอยู่ในบ้าน ในกรณีนี้ ข้อความนี้หมายถึงประชาชนในอาณาจักรของยูดาห์และอิสราเอล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "ประชาชนของยูดาห์และอิสราเอล" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1) คำบอกกล่าวเป็นนัยคือว่าประชาชนของยูดาห์และอิสราเอลจะเป็นพรแก่บรรดาประชาชาติที่อยู่รอบๆ พวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "พวกเจ้าจะเป็นพรต่อบรรดาประชาชาติโดยรอบ" หรือ 2) คำบอกกล่าวเป็นนัยว่าบรรดาประชาชาติที่อยู่รอบๆ พวกเขาจะเห็นสิ่งที่ได้รับพระพรตามที่พระยาห์เวห์ได้ทรงกำหนดไว้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "เมื่อเราอวยพรพวกเจ้า ประชาชาติอื่นๆ จะรู้ถึงสิ่งที่เกิดขึ้น เมื่อเราอวยพรชนชาติหนึ่ง" หรือ 3) พระยาห์เวห์จะทรงอวยพรประชาชนของยูดาห์และอิสราเอล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "เราจะมอบสิ่งดีๆ มากมายให้แก่พวกเจ้า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
นี่เป็นสำนวนที่มีความหมายว่าจงกล้าหาญต่อการทำงาน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "จงเข้มแข็งและกล้าหาญเถิด" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
คำว่า "พงศ์พันธุ์" เป็นคำที่ใช้เรียกครอบครัวที่อาศัยอยู่ในบ้าน ในกรณีนี้ คำนี้หมายถึงประชาชนในอาณาจักรยูดาห์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "ประชาชนของยูดาห์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
"ลงโทษพวกเจ้า"
"ทำให้เราโกรธ"
"ไม่ได้ทรงตัดสินพระทัยที่จะลงโทษพวกเขาให้น้อยลง"
นี่เป็นคำที่ใช้เรียกแทนชื่อประชาชนของกรุงเยรูซาเล็ม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "ประชาชนของกรุงเยรูซาเล็ม" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
"พวกเจ้า" หมายถึงประชาชนของยูดาห์
คำนามที่เป็นนามธรรมคำว่า "ความจริง" สามารถแปลโดยการใช้คำคุณศัพท์ "จริง" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "ทุกคนต้องพูดสิ่งที่จริงต่อเพื่อนบ้านของเขาเท่านั้น" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
ในที่นี้ "เพื่อนบ้าน" หมายถึงคนใดก็ได้ ไม่ใช่เพียงแต่คนที่อาศัยอยู่ใกล้ๆ
นี่สามารถวางรูปแบบใหม่เพื่อที่จะนำคำนามที่เป็นนามธรรมคำว่า "ความจริง" "ความยุติธรรม" และ "สันติภาพ" ออกไป คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "เมื่อพวกเจ้ากำลังทำการตัดสินในประตูเมืองทั้งหลายของเจ้า จงวินิจฉัยในวิธีการที่เป็นความจริงและเที่ยงธรรมและทำให้ประชาชนอาศัยอยู่ร่วมกันอย่างสงบสุข" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
ความรู้ที่สันนิษฐานได้ว่านี่หมายถึงสถานที่ต่างๆ ที่ซึ่งมีการวินิจฉัยเกิดขึ้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "ในสถานที่ทำการวินิจฉัย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
พระยาห์เวห์ตรัสถึงพระนามของพระองค์เองที่แสดงให้เห็นถึงความแน่นอนในสิ่งที่พระองค์กำลังทรงประกาศ ดูที่เคยแปลไว้ใน เศคาริยาห์ 1:4 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "นี่คือสิ่งที่พระยาห์เวห์ได้ทรงประกาศ" หรือ "นี่คือสิ่งที่เรา พระยาห์เวห์ได้ประกาศ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)
สำนวนนี้ถูกนำมาใช้เพื่อนำเข้าสู่ถ้อยคำพิเศษจากพระเจ้า ดูที่เคยแปลไว้ใน เศคาริยาห์ 7:4 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "พระยาห์เวห์จอมเจ้านายได้ประทานถ้อยคำแก่ข้าพเจ้า พระองค์ตรัสว่า" หรือ "พระยาห์เวห์จอมเจ้านายได้ตรัสถ้อยคำนี้กับข้าพเจ้า ตรัสว่า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
ในที่นี้ "ข้าพเจ้า" หมายถึงเศคาริยาห์
"การอดอาหารในเดือนที่ 4, 5, 7, และ 10" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-ordinal)
ความรู้ที่สันนิษฐานได้ว่าชาวยิวได้ไว้ทุกข์ระหว่างช่วงหนึ่งของเดือนที่สี่ของปฏิทินฮีบรู เพราะนี่เป็นตอนที่คนบาบิโลนได้ทะลวงกำแพงกรุงเยรูซาเล็ม เดือนที่สี่อยู่ในช่วงระหว่างปลายเดือนมิถุนายนกับช่วงต้นเดือนกรกฎาคมของปฏิทินทางตะวันตก (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-hebrewmonths)
ความรู้ที่สันนิษฐานได้ว่าชาวยิวได้อดอาหารระหว่างช่วงหนึ่งของเดือนที่ห้าของปฏิทินฮีบรู เพราะนี่เป็นตอนที่คนบาบิโลนได้ทำลายพระวิหารในกรุงเยรูซาเล็ม เดือนที่ห้าเป็นช่วงระหว่างปลายเดือนกรกฎาคมกับช่วงต้นเดือนสิงหาคมของปฏิทินทางตะวันตก ดูที่เคยแปลไว้ใน เศคาริยาห์ 7:3 (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-hebrewmonths)
ความรู้ที่สันนิษฐานได้ว่าชาวยิวได้ไว้ทุกข์ในระหว่างช่วงหนึ่งของเดือนที่เจ็ดของปฏิทินฮีบรู เพราะในเดือนนี้พวกชาวยิวที่ยังคงเหลืออยู่ในกรุงเยรูซาเล็มได้หนีไปยังประเทศอียิปต์หลังจากการฆาตกรรมเกดาลิยาห์ ผู้ซึ่งกษัตริย์แห่งบาบิโลนได้แต่งตั้งให้เป็นผู้ว่าราชการเหนือยูดาห์ เดือนที่เจ็ดอยู่ระหว่างช่วงปลายเดือนกันยายนกับช่วงต้นเดือนตุลาคมในปฏิทินของทางตะวันตก ดูที่เคยแปลไว้ใน เศคาริยาห์ 7:5 (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-hebrewmonths)
ความรู้ที่สันนิษฐานได้ว่าพวกยิวได้ไว้ทุกข์ระหว่างช่วงหนึ่งของเดือนที่สิบของปฏิทินฮีบรู เพราะนี่เป็นตอนที่คนบาบิโลนได้เริ่มการล้อมเพื่อต่อสู้กับกรุงเยรูซาเล็ม เดือนที่สิบเป็นช่วงระหว่างช่วงปลายเดือนธันวาคมกับช่วงต้นเดือนมกราคมของปฏิทินทางตะวันตก (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-hebrewmonths)
คำนามที่เป็นนามธรรม "ความชื่นชม" และ "ความยินดี" สามารถแปลโดยใช้คำคุณศัพท์ได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "เวลาแห่งความชื่นชมและยินดีกับเทศกาลความสุข" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
คำว่า "พงศ์พันธ์ุ" เป็นคำที่ใช้เรียกแทนครอบครัวที่อาศัยอยู่ในบ้าน ในกรณีนี้คำนี้หมายถึงประชาชนในอาณาจักรยูดาห์ ที่รวมถึงเชื้อสายของยูดาห์และเบนยามิน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "ประชาชนของยูดาห์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
คำนามที่เป็นนามธรรม "ความจริง" และ "สันติภาพ" สามารถแปลโดยใช้คำคุณศัพท์ได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "จงรักสิ่งที่จริงและสันติสุข" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
คำบอกกล่าวเป็นนัยที่ว่ากรุงเยรูซาเล็มเป็นที่ซึ่งประชาชนจะมา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "ประชาชนจะมายังกรุงเยรูซาเล็มอีกครั้ง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
นี่เป็นการใช้เรียกแทนประชาชนในอีกเมืองหนึ่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "จะไปยังประชาชนของอีกเมืองหนึ่ง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
ในที่นี้คำว่า "ร้องทูล" มีความหมายว่าวิงวอน หรือทูลขออย่างเร่งด่วน
ในที่นี้ "พระพักตร์" เป็นคำที่ใช้เรียกแทนการทรงสถิตของพระยาห์เวห์ ดูที่เคยแปลไว้ใน เศคาริยาห์ 7:2 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "ในการทรงสถิตของพระยาห์เวห์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
คนเหล่านั้นที่ต้องการรู้จักพระยาห์เวห์และทำให้พระองค์ทรงพอพระทัยเป็นการพูดเหมือนกับว่าพวกเขากำลังแสวงหาที่จะพบพระยาห์เวห์จริงๆ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
นี่เป็นคำที่ใช้แทนคำว่าประชาชนในประชาชาติที่เข้มแข็ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "ประชาชนของประชาชาติที่เข้มแข็ง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
คำบอกกล่าวเป็นนัยที่ว่าพวกคนต่างชาติจะจับชายเสื้อพวกเขาเพื่อที่จะได้รับความสนใจของพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "จะจับชายเสื้อคลุมของพวกเจ้าเพื่อที่จะได้รับความสนใจของพวกเจ้า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
การบอกกล่าวเป็นนัยที่ว่าประชากรของพระเจ้ากำลังไปยังกรุงเยรูซาเล็ม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "ให้เราไปยังกรุงเยรูซาเล็มกับเจ้า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
"พระเจ้าทรงสถิตอยู่กับประชาชน"