บทนี้เริ่มต้นเรื่องเกี่ยวกับสองปีหลังจากบทที่แล้วและได้เขียนเป็นบทประพันธ์ร้อยแก้ว
ผู้แปลบางคนชอบที่จะแยกบทกวีไว้ต่างหาก ฉบับ ULB และการแปลภาษาอังกฤษอื่นๆ อีกมากมายได้กำหนดบรรทัดของข้อ 7:4-14 ที่ซึ่งเป็นบทกวีที่ขยายออกไป ห่างออกไปทางขวาของหน้ามากกว่าข้อความที่เหลือ
ในบทนี้ถกเถียงเรื่องการอดอาหาร ประชาชนกำลังถามคำถามเหมือนกันกับพวกชนรุ่นก่อนหน้านี้ คนอิสราเอลได้กำลังถามคำถามเดียวกันเหล่านี้ก่อนที่พวกเขาจะได้ถูกกวาดต้อนไปเป็นเชลยจากแผ่นดินของพวกเขา
"ในวันที่ 4" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-ordinal)
"คิสเลฟ" เป็นเดือนที่เก้าของปฏิทินฮีบรู ในวันที่สี่ของเดือนคิสเลฟเป็นวันใกล้สิ้นเดือนพฤศจิกายนในปฏิทินทางตะวันตก (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-hebrewmonths และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
สำนวนนี้ถูกนำมาใช้ในการนำเข้าสู่ถ้อยคำพิเศษจากพระเจ้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "พระยาห์เวห์ได้ประทานถ้อยคำแก่เศคาริยาห์" หรือ "พระยาห์เวห์ได้ตรัสถ้อยคำนี้กับเศคาริยาห์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
เหล่านี้เป็นชื่อของพวกผู้ชาย (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
ในที่นี้ คำว่า "ร้องทูล" หมายถึง วิงวอน หรือทูลขออย่างเร่งด่วน
ในที่นี้ "พระพักตร์" เป็นคำแทนคำว่า การทรงสถิตของพระยาห์เวห์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "ในการทรงสถิตของพระยาห์เวห์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
คำว่า "พวกเขา" หมายถึง ชาเรเซอร์และเรเกมเมเลค
"ควรที่ข้าพเจ้าจะไว้ทุกข์ในเดือนที่ 5" น่าจะเป็นที่เข้าใจได้ว่าประชาชนชาวยิวได้อดอาหารระหว่างช่วงหนึ่งของเดือนห้าของปฏิทินฮีบรู เพราะนี่เป็นตอนที่ชาวบาบิโลนได้ทำลายพระวิหารในกรุงเยรูซาเล็ม เดือนที่ห้าอยู่ระหว่างช่วงปลายเดือนกรกฎาคมกับช่วงต้นเดือนสิงหาคมในปฏิทินทางตะวันตก (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-ordinal และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-hebrewmonths)
"ด้วยการอดอาหาร"
สำนวนนี้ถูกนำมาใช้เพื่อนำเข้าสู่ถ้อยคำพิเศษจากพระเจ้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "พระยาห์เวห์จอมเจ้านายได้ประทานถ้อยคำแก่ข้าพเจ้า พระองค์ได้ตรัสว่า" หรือ "พระยาห์เวห์จอมเจ้านายได้ตรัสถ้อยคำนี้กับข้าพเจ้า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
"ในเดือนที่ 5 และ 7" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-ordinal)
คำว่า "เดือน" สามารถจัดให้มีได้ในการแปล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "ในเดือนที่ห้า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)
น่าจะเป็นที่เข้าใจได้ว่าชาวยิวได้ไว้ทุกข์ระหว่างช่วงหนึ่งของเดือนที่เจ็ดของปฏิทินฮีบรู เพราะในเดือนนี้ชาวยิวที่ยังคงเหลืออยู่ในกรุงเยรูซาเล็มได้หนีไปยังอียิปต์หลังจากการฆาตกรรมเกดาลิยาห์ ผู้ที่กษัตริย์แห่งบาบิโลนได้แต่งตั้งเป็นผู้ว่าราชการเหนือยูดาห์ เดือนที่เจ็ดอยู่ระหว่างช่วงปลายเดือนกันยายนกับช่วงต้นเดือนตุลาคมในปฏิทินทางตะวันตก. (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-hebrewmonths)
น่าจะเป็นที่เข้าใจได้ว่าประชาชนชาวอิสราเอลได้เป็นทาสอยู่ในบาบิโลนนานถึง 70 ปี (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
คำถามได้ถามขึ้นเพื่อทำให้ประชาชนคิดเกี่ยวกับสิ่งที่เป็นเหตุผลที่แท้จริงของการอดอาหาร คำถามนี้สามารถแปลเป็นประโยคบอกเล่าได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "พวกเจ้าไม่ได้อดอาหารเพื่อเราจริงๆ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1) เมื่อพวกเขาได้กินและดื่มเมื่อตอนที่มีงานเลี้ยงตามประเพณีต่างๆ ทางศาสนา หรือ 2) เมื่อตอนที่พวกเขาได้กินและดื่มเมื่อใดก็ตามที่พวกเขาไม่ได้อดอาหาร
คำถามนี้ถูกนำมาใช้เพื่อทำให้ประชาชนคิดเกี่ยวกับเรื่องที่พวกเขากำลังถวายเกียรติแด่พระเจ้าหรือไม่ในตอนที่พวกเขาได้กินและดื่ม คำถามนี้สามารถแปลเป็นประโยคบอกเล่าได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "ที่พวกเจ้าได้กินและดื่ม มันก็เป็นการทำเพื่อตัวพวกเจ้าเอง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
พระยาห์เวห์ทรงใช้คำถามหนึ่งเพื่อต่อว่าประชาชน คำถามนี้สามารถแปลเป็นประโยคบอกเล่าได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "ถ้อยคำเหล่านี้คือถ้อยคำเดียวกัน...ทางตะวันตก" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
ในที่นี้ "ปาก" เป็นคำแทนคำว่า ถ้อยคำที่ได้พูดออกมาด้วยปาก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "โดยถ้อยคำของพวกผู้เผยพระวจนะรุ่นก่อนๆ" หรือ "ผ่านทางพวกผู้เผยพระวจนะรุ่นก่อนๆ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
"พวกเจ้ายังคงได้อาศัยอยู่ในกรุงเยรูซาเล็ม"
เนินเขาที่ฐานของภูเขาหรือเทือกเขา
สำนวนนี้ถูกนำมาใช้เพื่อนำเข้าสู่ถ้อยคำพิเศษจากพระเจ้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "พระยาห์เวห์ได้ประทานถ้อยคำแก่เศคาริยาห์ พระองค์ได้ตรัสว่า" หรือ "พระยาห์เวห์ได้ตรัสถ้อยคำนี้กับเศคาริยาห์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
คำนามที่เป็นนามธรรม "ความยุติธรรม" "ความสัตย์ซื่อ" และ "ความเมตตา" สามารถวางรูปเป็นคำคุณศัพท์ได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "เมื่อเจ้าวินิจฉัย จงยุติธรรม สัตย์ซื่อต่อพันธสัญญาและเมตตา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
คำว่า "สิ่งนี้" หมายถึงวิธีการที่บุคคลควรจะวินิจฉัย
ผู้หญิงที่สามีของเธอตายไปแล้ว
เด็กที่พ่อแม่ของเขาตายไปแล้ว
คนที่เดินทางจากแผ่นดินของเขาเองไปยังแผ่นดินอื่น
ในที่นี้ "ใจ" หมายถึงความคิดของบุคคลหนึ่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "พวกเจ้าต้องไม่ทำแผนที่จะทำความชั่วร้าย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
นี่เป็นภาพของวัวที่ไม่ยอมให้เจ้าของใส่แอกบนไหล่ของมัน คำเปรียบเทียบนี้หมายถึงพวกคนที่ดื้อรั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "กลายเป็นคนดื้อดึง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
นี่เป็นภาพของพวกคนที่เอาบางสิ่งบางอย่างใส่เข้าไปในหูของพวกเขา เพื่อที่พวกเขาจะไม่ได้ยินถ้อยคำจากพระยาห์เวห์ คำเปรียบเทียบนี้หมายถึงพวกคนที่ไม่เต็มใจที่จะฟังและเชื่อฟัง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "พวกเขาได้ปฏิเสธที่จะฟัง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ประชาชนปฏิเสธที่จะฟังและเชื่อฟังพระยาห์เวห์ได้เปรียบการไม่ยอมของพวกเขาเหมือนกับหิน ในที่นี้ จิตใจหมายถึงความตั้งใจของบุคคล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "พวกเขาได้ปฎิเสธอย่างดื้อดึงที่จะฟังพระบัญญัติหรือถ้อยคำของพระยาห์เวห์จอมทัพ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
"ในอดีต"
ในที่นี้ "ปากของผู้เผยพระวจนะทั้งหลาย" เป็นคำแทนคำว่า ถ้อยคำที่ผู้เผยพระวจนะทั้งหลายได้พูด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "โดยทางถ้อยคำของผู้เผยพระวจนะทั้งหลาย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
หน้านี้ได้ตั้งใจเว้นว่างไว้
พระยาห์เวห์ตรัสถึงการที่พระองค์จะทรงทำให้ประชาชนกระจัดกระจายไปเหมือนกับพายุหมุนที่ทำให้ทุกสิ่งที่ขวางทางมันกระจัดกระจายไป คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "เราจะทำให้พวกเขากระจัดกระจายไปเหมือนกับพายุหมุนที่ทำให้สิ่งต่างๆ กระจัดกระจายไป" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ลมแรงที่หมุนอย่างรวดเร็วมากขณะที่มันเคลื่อนตัวไปและสามารถทำให้เกิดความเสียหายได้
"แผ่นดินที่น่ายินดี" หรือ "แผ่นดินที่อุดมสมบูรณ์"