บทนี้ได้ถูกเขียนขึ้นในบทประพันธ์ร้อยแก้วเป็นหลักและบอกถึงนิมิตสุดท้ายของรถม้าศึกสี่คันในตอนแรกของบทนี้
ผู้แปลบางคนได้กำหนดแต่ละบรรทัดของบทกวีให้ห่างไปทางขวามากกว่าข้อความส่วนที่เหลือเพื่อที่จะทำให้มันอ่านง่ายขึ้น ฉบับ ULB ก็ทำเช่นนี้กับเพลงบทกวีใน 6:12-13
ตอนที่สองของบทนี้เป็นเรื่องเกี่ยวกับมงกุฎที่ได้ถูกทำขึ้นเพื่อมหาปุโรหิต นี่เป็นบุคคลจริงๆ แต่ความหมายของคำว่า "กิ่ง" ควรจะแปลเป็นชื่อของเขา (ดูที่: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#highpriest)
นิมิตเหล่านั้นได้กล่าวไว้และแม้แต่ตอนที่ผู้เผยพระวจนะได้ขอการอธิบาย ความหมายที่แท้จริงก็มักจะคลุมเครือเสมอ ความคลุมเครือนี้ควรจะยังคงมีอยู่ในการแปลของท่าน (ดูที่: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#prophet)
ในที่นี้ คำว่า "ดวงตา" หมายถึงบุคคลที่มอง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "ได้มองขึ้นไป" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
เนื่องจากวลีที่สองอธิบายภูเขาในวลีแรก วลีทั้งสองวลีอาจจะเอามารวมกันได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "ระหว่างภูเขาทองสัมฤทธิ์สองลูก"
ข้อความนี้มีความหมายเป็นนัยว่าม้าเหล่านั้นกำลังลากรถม้าศึก คำแปลอีกอย่าง: "รถม้าศึกคันแรกได้มีพวกม้าสีแดงลากอยู่" หรือ "พวกม้าสีแดงได้กำลังลากรถม้าศึกคันแรก" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
รถม้าศึกเหล่านี้เป็นสัญลักษณ์ของลมทั้งสี่แห่งท้องฟ้า แต่สิ่งเหล่านั้นไม่ได้เป็นลมทั้งสี่จริงๆ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "รถม้าศึกเหล่านี้หมายถึงลมทั้งสี่แห่งท้องฟ้า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-symlanguage)
วลีนี้หมายถึงลมที่พัดมาจากสี่ทิศทาง: ทิศเหนือ ทิศตะวันออก ทิศใต้ และทิศตะวันตก อย่างไรก็ตาม การตีความฉบับสมัยใหม่ได้ตีความคำกล่าวภาษาฮีบรูนี้มีความหมายว่า "พระวิญญาณทั้งสี่"
สำนวน "ยืนอยู่ต่อหน้า" หมายถึงการอยู่ในที่ซึ่งบุคคลหนึ่งอยู่และรับใช้เขา ดูที่เคยแปลไว้ใน เศคาริยาห์ 4:14 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "การรับใช้องค์พระผู้เป็นเจ้าแห่งแผ่นดินโลกทั้งสิ้น" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
ฉบับสมัยใหม่บางฉบับตีความวลีภาษาฮีบรูนี้ให้มีความหมายว่า "พวกม้าสีขาวกำลังจะออกไปตามพวกมัน" "นั่นคือ การตามพวกม้าสีดำไปยังประเทศทางเหนือ
ในที่นี้ ม้าทั้งหลายหมายถึงบรรดารถม้าศึกที่พวกมันลาก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "รถม้าศึกที่เทียมพวกม้าสีขาวกำลังจะ...รถม้าศึกที่เทียมพวกม้าลายจุดสีเทากำลังจะ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
"ทูตสวรรค์นั้นได้เรียกหาข้าพเจ้า"
"จงมองดูพวกม้าสีดำ"
คำว่า "พระวิญญาณของเรา" หมายถึงพระยาห์เวห์ ผู้แปลจำนวนมากเปลี่ยนคำนี้เพื่อที่จะอ่านว่า "พระวิญญาณของพระยาห์เวห์" ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1) คำว่า "พระวิญญาณ" หมายถึง อารมณ์ของพระยาห์เวห์ และการตอบสนองพระวิญญาณของพระองค์หมายความว่าบรรดารถม้าศึกจะทำให้พระยาห์เวห์ไม่กริ้วต่อประเทศทางเหนืออีกต่อไป คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "พวกมันจะทำให้ความกริ้วของเราต่อประเทศทางเหนือสงบลง" หรือ 2) คำว่า "พระวิญญาณ" หมายถึงการทรงสถิตของพระยาห์เวห์ และบรรดารถม้าศึกจะทำให้พวกยิวที่อาศัยอยู่ในแผ่นดินทางเหนือได้รับพระพรจากพระยาห์เวห์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "พวกมันจะทำให้พระวิญญาณของเราพักสงบในประเทศทางเหนือ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
สำนวนนี้ได้ถูกนำมาใช้เพื่อนำเข้าสู่ถ้อยคำพิเศษจากพระเจ้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระยาห์เวห์ได้ประทานถ้อยคำแก่ข้าพเจ้า พระองค์ได้ตรัสว่า" หรือ "พระยาห์เวห์ได้ตรัสถ้อยคำนี้แก่ข้าพเจ้า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
เหล่านี้เป็นชื่อของพวกผู้ชาย (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
"วันนี้"
นี่เป็นชื่อของผู้ชายคนหนึ่ง (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
"จงทำมงกุฎอันหนึ่งด้วยเงินและทอง"
"จงพูดกับโยชูวาและกล่าวว่า"
คำว่า "กิ่ง" หมายถึงภาพของพระเมสสิยาห์ที่จะทำหน้าที่เป็นกษัตริย์เหนือประชากรของพระยาห์เวห์ พระยาห์เวห์ตรัสถึงบุคคลนี้ราวกับว่าเขาเป็นกิ่งที่งอกออกมาจากต้นไม้ เนื่องจากคำว่า "กิ่ง" เป็นชื่อเรียก คำนี้ควรจะแปลเป็นคำที่มีความหมายเหมือนกันในภาษาของคุณ ดูที่เคยแปลไว้ใน เศคาริยาห์ 3:8 (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
วลี "เติบโตขึ้น" หมายถึงการเติบโตของต้นไม้ และดังนั้นจึงยังคงให้คำแทนบุคคลนี้ว่า "กิ่ง" คำนี้น่าจะหมายถึงบุคคลที่มาปรากฏนี้ หรือเสด็จมาในอานุภาพเหมือนดั่งคนที่จะควบคุมดูแลการก่อสร้างพระวิหารขึ้นใหม่ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1) "กิ่ง" จะเป็นทั้งปุโรหิตและกษัตริย์ หรือ 2) "กิ่ง" จะเป็นกษัตริย์ และบุคคลอื่นจะเป็นปุโรหิตที่จะร่วมกันในอำนาจของกษัตริย์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "จะมีปุโรหิตบนบัลลังก์ของเขา"
คำว่า "ทั้งสอง" หมายถึงหน้าที่ของกษัตริย์และปุโรหิต ความหมายของวลีนี้ขึ้นอยู่กับความหมายของวลีก่อนหน้านี้ ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1) "กิ่ง" จะปฏิบัติหน้าที่ของเขาอย่างสัตย์ซื่อในการเป็นทั้งปุโรหิตและกษัตริย์ และไม่ทอดทิ้งฝ่ายหนึ่งเพื่อที่ทำให้อีกฝ่ายหนึ่งบรรลุความสำเร็จ หรือ 2) "กิ่ง" ผู้ที่ทำหน้าที่เป็นกษัตริย์ และอีกบุคคลหนึ่งที่ทำหน้าที่เป็นปุโรหิตแต่ละคนจะปฏิบัติหน้าที่อย่างสัตย์ซื่อและพวกเขาจะทำงานร่วมกันด้วยสันติ
ประโยคนี้สามารถกล่าวในรูปแบบประธานเป็นผู้กระทำได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "พวกเจ้าจะมอบมงกุฏ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
เหล่านี้เป็นชื่อของพวกผู้ชาย ดูที่เคยแปลไว้ใน เศคาริยาห์ 6:10 (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
ฉบับสมัยใหม่บางฉบับได้ตีความวลีนี้ว่าเป็น "ที่ระลึกถึงความใจกว้างของบุตรชายของเศฟันยาห์" หรือ "เป็นที่ระลึกต่อผู้ที่มีน้ำใจคือบุตรชายของเศฟันยาห์" นอกจากนั้น ฉบับสมัยใหม่บางฉบับได้ตีความชื่อของ "เฮน" เป็นความหมายชื่อของ "โยสิยาห์"
นี่หมายถึงคนอิสราเอลที่ยังคงอยู่ในบาบิโลน (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
คำว่า "พวกท่าน" เป็นคำพหูพจน์และหมายถึงประชาชนของอิสราเอล (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)
ในที่นี้ "ฟัง" มีความหมายว่า เชื่อฟัง และคำว่า "พระสุรเสียง" หมายถึงถ้อยคำที่พระยาห์เวห์ตรัส คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "เชื่อฟังสิ่งที่พระยาห์เวห์พระเจ้าของพวกท่านตรัสอย่างแท้จริง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)