บทนี้ได้ถูกเขียนขึ้นเป็นบทร้อยแก้วเกี่ยวกับกรุงเยรูซาเล็มในช่วงเวลาวาระสุดท้าย (ดูที่: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#lastday)
เศคาริยาห์มักจะพูดถึงวาระสุดท้ายโดยการใช้วลี "วันนั้น" หรือ "ในวันนั้น" เมื่อกล่าวถึงอนาคต "วัน" ผู้แปลควรระมัดระวังว่ามันเป็นไปได้ที่ผู้แต่งกำลังพูดเกี่ยวกับวาระสุดท้าย
<< |
บทนี้บรรยายถึงสงครามครั้งสุดท้ายต่อกรุงเยรูซาเล็มและการที่พระเจ้าจะทรงช่วยกู้เมืองนี้
เวลาในอนาคตถูกพูดเหมือนกับว่า "วันหนึ่งกำลังมา" วลี "จะถูกแบ่ง" สามารถวางรูปแบบเป็นประโยคที่ประธานเป็นผู้กระทำได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "ในไม่ช้า พระยาห์เวห์จะทรงพิพากษาพวกเจ้า และพระองค์จะปล่อยให้พวกศัตรูของพวกเจ้าเอาทรัพย์สมบัติทั้งหมดของพวกเจ้าไปและแบ่งมันให้กับพวกเขาเองขณะที่พวกเจ้าเฝ้ามองดูอยู่" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
ในที่นี้ "ทุกประชาชาติ" เป็นลักษณะทั่วไปที่หมายถึง "ประชาชาติมากมาย" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "เราจะทำให้ประชาชาติมากมายมาต่อสู้กรุงเยรูซาเล็ม" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole)
นี่สามารถวางรูปแบบเป็นประโยคที่ประธานเป็นผู้กระทำได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "พวกศัตรูของพวกเจ้าจะยึดครองเมืองนั้น" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
นี่สามารถวางรูปแบบเป็นประโยคที่ประธานเป็นผู้กระทำได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "พวกศัตรูจะปล้นบ้านเรือนและข่มขืนพวกผู้หญิง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
ไม่มีการนำประชาชนออกไปจากเมืองนั้นถูกพูดเหมือนกับว่าประชาชนจะไม่ถูก "ขจัดออก" นี่สามารถวางรูปแบบเป็นประโยคที่ประธานเป็นผู้กระทำได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "พวกศัตรูของพวกเจ้าจะปล่อยประชาชนที่เหลืออยู่ให้อยู่ในเมืองนั้น" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
ข้อพระคัมภีร์เหล่านี้ยังคงบรรยายถึงสงครามครั้งสุดท้ายต่อกรุงเยรูซาเล็มและการที่พระเจ้าจะทรงช่วยกู้เมืองนั้น ในคำเผยพระวจนะนี้ ได้บรรยายพระยาห์เวห์ว่าเป็นนักรบผู้ที่จะเสด็จมาและต่อสู้ในสงคราม
"เหมือนกับที่พระองค์ได้ทรงต่อสู้สงครามทั้งหลายในอดีต"
"ในเวลานั้น"
ในที่นี้ "พระบาท" หมายถึงพระยาห์เวห์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "พระองค์จะประทับยืนอยู่บนภูเขามะกอกเทศ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
นี่สามารถวางรูปแบบเป็นประโยคที่ประธานเป็นผู้กระทำได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "การทรงสถิตของพระยาห์เวห์จะแบ่งครึ่งภูเขามะกอกเทศ... ซึ่งเป็นเหตุให้ที่นั่นเป็นหุบเขาใหญ่มาก" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
ข้อพระคัมภีร์เหล่านี้ยังคงบรรยายถึงสงครามครั้งสุดท้ายต่อกรุงเยรูซาเล็มและการที่พระเจ้าจะช่วยกู้เธอ
ในที่นี้ "พวกเจ้า" เป็นพหูพจน์ และหมายถึงประชาชนของกรุงเยรูซาเล็ม (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)
นี่หมายถึงภูเขาทั้งหลายที่ถูกสร้างขึ้นหลังจากภูเขามะกอกเทศถูกแบ่งครึ่ง
นี่เป็นชื่อของเมืองหรือหมู่บ้านทางตะวันออกของกรุงเยรูซาเล็ม (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
ในที่นี้ "พวกเจ้าจะ" หมายถึงประชาชนของกรุงเยรูซาเล็ม แต่ "พวกเจ้าได้หนี" หมายถึงบรรดาบรรพบุรุษของพวกเขา เนื่องจากข้อความนี้ได้บรรยายเหตุการณ์ที่ได้เกิดขึ้นหลายปีก่อนหน้านี้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "พวกเจ้าจะหนีอย่างที่บรรดาบรรพบุรุษของเจ้าได้หนี" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
ในที่นี้ "ในสมัย" เป็นสำนวนที่หมายถึงช่วงเวลาตอนที่อุสซียาห์เป็นกษัตริย์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "ตอนที่อุสซียาห์เป็นกษัตริย์ของยูดาห์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
นี่อาจจะหมายถึงบรรดาทูตสวรรค์ของพระเจ้า
ข้อพระคัมภีร์เหล่านี้ยังคงบรรยายถึงสงครามครั้งสุดท้ายต่อกรุงเยรูซาเล็มและการที่พระเจ้าจะทรงช่วยกู้เธอ
"ในเวลานั้น"
ข้อความนี้บอกเป็นนัยว่าจะไม่มีแสงสว่างจากดวงอาทิตย์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "จะไม่มีแสงสว่างจากดวงอาทิตย์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
นี่สามารถวางรูปแบบเป็นประโยคที่ประธานเป็นผู้กระทำได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "มีเพียงพระยาห์เวห์เท่านั้นทรงทราบเวลาที่วันนั้นจะเริ่มขึ้น" หรือ "มีเพียงพระยาห์เวห์เท่านั้นที่ทรงทราบเวลาที่จะเริ่มขึ้น" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassiveขึ)
ตามปกติทั่วไป หมายถึงน้ำเชี่ยวหรือน้ำไหลมากกว่าน้ำนิ่งหรือน้ำขัง (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translatน้ำนิ่งe#figs-idiom)
นี่หมายถึงทะเลตายที่อยู่ทางตะวันออกของกรุงเยรูซาเล็ม
นี่หมายถึงทะเลเมดิเตอร์เรเนียน
ข้อพระคัมภีร์เหล่านี้ยังคงบรรยายถึงสงครามครั้งสุดท้ายต่อกรุงเยรูซาเล็มและการที่พระเจ้าจะทรงช่วยกู้เธอ
ในที่นี้ "พระนาม" หมายถึงกิตติศัพท์หรือพระลักษณะของพระยาห์เวห์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "ประชาชนจะรู้ว่าพระยาห์เวห์ทรงเป็นพระเจ้าเที่ยงแท้แต่เพียงพระองค์เดียว" หรือ "ประชาชนจะนมัสการพระยาห์เวห์ พระเจ้าเที่ยงแท้แต่เพียงพระองค์เดียว" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
คำนี้บอกเป็นนัยว่านี่คือแผ่นดินยูดาห์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "แผ่นดินทั้งหมดของยูดาห์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
นี่เป็นชื่อของที่ราบในลุ่มแม่น้ำจอร์แดน (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
นี่เป็นชื่อของเมืองที่อยู่ทางเหนือของพรมแดนของยูดาห์ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
นี่เป็นชื่อของเมืองทางใต้ของกรุงเยรูซาเล็ม (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
ข้อความนี้มีความขัดแย้งกันกับกรุงเยรูซาเล็มที่ซึ่งจะยังคงอยู่ที่ระดับที่สูงกว่าพื้นที่โดยรอบที่ซึ่งมีระดับต่ำกว่า ความขัดแย้งกันนี้สามารถระบุได้โดยการเพิ่มคำว่า "แต่" นี่สามารถวางรูปแบบเป็นประโยคที่ประธานเป็นผู้กระทำได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "แต่กรุงเยรูซาเล็มจะยังคงสูงขึ้นไป" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-connectingwords และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
คำเหล่านี้เป็นชื่อของประตูเมืองทางด้านตะวันออกเฉียงเหนือของกำแพงของกรุงเยรูซาเล็ม ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1) "ประตูแรก" กับ "ประตูหัวมุม" หมายถึงประตูเดียวกัน หรือ 2) "ประตูแรก" กับ "ประตูหัวมุม" เป็นประตูที่แยกกันต่างหาก (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
นี่หมายถึงจุดที่แข็งแกร่งในการป้องกันเมืองบนกำแพงทางเหนือ สถานที่นี้อาจจะถูกสร้างโดยผู้ชายที่ชื่อฮานันเอล (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
นี่อาจจะหมายถึงสถานที่ซึ่งทำเหล้าองุ่นสำหรับราชวงศ์ สถานที่นี้ตั้งอยู่ในด้านตะวันตกเฉีบงใต้ของกรุงเยรูซาเล็ม (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
ในที่นี้ "กรุงเยรูซาเล็ม" หมายถึงประชาชน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "ประชาชนจะอยู่อย่างปลอดภัยในกรุงเยรูซาเล็ม" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
ข้อพระคัมภีร์เหล่านี้ยังคงบรรยายถึงสงครามครั้งสุดท้ายต่อกรุงเยรูซาเล็ม และการที่พระเจ้าจะทรงช่วยกู้เธอ
"ขณะที่พวกเขายังคงยืนอยู่" นี่เน้นย้ำว่าเนื้อหนังของพวกเขาจะเน่าเปื่อยไปเร็วมากแค่ไหน พวกเขาจะไม่มีเวลาแม้แต่จะนอนลง
คำนามที่เป็นนามธรรม "ความเกรงกลัว" สามารถกล่าวเป็น "หวาดกลัว" ได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "พระยาห์เวห์จะทรงทำให้ประชาชนหวาดกลัวยิ่งนัก" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
เหล่านี้เป็นสำนวนที่หมายถึงการเป็นศัตรูต่อคนอื่น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "แต่ละคนจะจับคนหนึ่งไว้ และพวกเขาจะต่อสู้กันและกัน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
ข้อพระคัมภีร์เหล่านี้ยังคงบรรยายถึงสงครามครั้งสุดท้ายต่อกรุงเยรูซาเล็มและการที่พระยาห์เวห์จะทรงช่วยกู้เธอ
ในที่นี้ "ยูดาห์" กับ "กรุงเยรูซาเล็ม" หมายถึงประชาชนที่อาศัยอยู่ที่นั่น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "แม้แต่ชนชาติอื่นในยูดาห์ก็จะต่อสู้กับประชาชนของกรุงเยรูซาเล็ม" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
พระคัมภีร์ฉบับแปลบางฉบับอ่านได้ว่า "ยูดาห์ก็จะต่อสู้ที่กรุงเยรูซาเล็มด้วย"
"พวกเขาจะยึดเอาทรัพย์สมบัติมีค่าทั้งหมดไป"
"จำนวนมากมาย"
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
ข้อพระคัมภีร์เหล่านี้ยังคงบรรยายถึงสงครามครั้งสุดท้ายต่อกรุงเยรูซาเล็มและการที่พระเจ้าจะทรงช่วยกู้เธอ
ในที่นี้ "มาต่อสู้" เป็นสำนวน คำแปลอีกอย่างว่า: "ที่ได้โจมตีกรุงเยรูซาเล็ม" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
"จะไปยังกรุงเยรูซาเล็มทุกปี"
"เทศกาลพลับพลา" หรือ "เทศกาลซุ้ม" หรือ "เทศกาลเต็นท์"
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
การทำให้ประชาชนทุกข์ยากจากภัยพิบัติถูกพูดเหมือนกับว่าภัยพิบัติจะโจมตีประชาชนเหมือนอย่างกองทัพ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "พระยาห์เวห์จะทรงทำให้เกิดภัยพิบัติท่ามกลางประชาชนของบรรดาประชาชาติ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ข้อพระคัมภีร์เหล่านี้ยังคงบรรยายถึงสงครามครั้งสุดท้ายต่อกรุงเยรูซาเล็มและการที่พระเจ้าจะทรงช่วยกู้เธอ
ข้อพระคัมภีร์เหล่านี้ยังคงบรรยายถึงสงครามครั้งสุดท้ายต่อกรุงเยรูซาเล็มและการที่พระเจ้าจะทรงช่วยกู้เธอ
"คำจารึกบนกระพรวนของม้าเหล่านั้นจะพูดว่า"
อ่างทั้งหลายในพระนิเวศของพระยาห์เวห์อ่างเหล่านี้ถูกใช้สำหรับต้มเนื้อในลานของพระวิหาร คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "หม้อสำหรับการทำอาหารในลานพระวิหาร" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
ข้อความนี้บอกเป็นนัยว่าอ่างเหล่านั้นจะศักดิ์สิทธิ์เหมือนถ้วยที่ใช้สำหรับใส่เลือดของเครื่องบูชา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "จะศักดิ์สิทธิ์เหมือนถ้วยเหล่านั้นที่ใช้ที่แท่นบูชา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
หม้อหลากหลายชนิดและเครื่องใช้ถูกทำขึ้นเฉพาะในการใช้ในพระวิหารเพื่อการนมัสการพระยาห์เวห์ และสำหรับเครื่องบูชาทั้งหลาย สิ่งเหล่านี้ถือว่าเป็นสิ่งเฉพาะ ที่ไม่ควรนำไปใช้สำหรับสิ่งอื่นใด
มันเป็นธรรมเนียมสำหรับพวกพ่อค้าที่จะขายสิ่งของที่พวกเขาต้องการให้กับประชาชน เพื่อที่จะทำเครื่องบูชาที่เหมาะสมต่อพระยาห์เวห์ในพระวิหาร คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "ประชาชนจะไม่ซื้อหรือขายสิ่งของในลานพระวิหารของพระยาห์เวห์อีกต่อไป" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
พระคัมภีร์ฉบับแปลบางฉบับแปล "พวกพ่อค้า" เป็น "ชาวคานาอัน"