บทนี้ได้นำเข้าสู่บทประพันธ์ร้อยแก้วที่มีการใช้ภาพในส่วนที่เหลือของบทนี้เพื่อวาดภาพนิมิตที่สามของเศคาริยาห์เกี่ยวกับเชือกวัดที่องค์พระผู้เป็นเจ้าประทาน
ผู้แปลบางคนชอบที่จะแยกถ้อยคำที่เป็นบทกวีไว้ต่างหาก ฉบับแปลของ ULB และการแปลฉบับภาษาอังกฤษอื่นๆ มากมายได้กำหนดบรรทัดของข้อ 2:4-13 ที่เป็นถ้อยคำที่เป็นบทกวีให้ขยายออกไป ห่างไปทางขวาของหน้ามากกว่าข้อความส่วนที่เหลือ
พระธรรมเล่มนี้ประกอบด้วยนิมิตมากมายที่ประทานแก่เศคาริยาห์ ดังนั้น ภาพเหล่านั้นไม่ใช่ผู้ที่เศคาริยาห์ได้เห็นจริงๆ แต่ได้ประทานแก่เขาในนิมิตและความฝัน การรักษาความหมายของแต่ละนิมิตเหล่านี้เป็นสิ่งสำคัญ และไม่ควรตีความให้มีความหมายของสิ่งที่เฉพาะเจาะจงใดๆ โปรดระมัดระวังในการแปลแต่ละคำในภาษาของท่าน
วลีนี้ได้ถูกนำมาใช้หลายครั้งในบทนี้ ฉบับของ UDB มักจะแปลวลีนี้ว่า "พระยาห์เวห์ตรัสว่า"
คำว่า "ดวงตา" หมายถึงบุคคลที่มอง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "ข้าพเจ้ามองขึ้นไป" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
เชือกที่มีความยาวแน่นอนที่ซึ่งใช้เพื่อวัดอาคารหรือที่ดินแปลงใหญ่
"ดังนั้น ผู้ชายที่มีเชือกรางวัดได้พูดกับข้าพเจ้าว่า"
ทูตสวรรค์องค์นี้เป็นผู้ที่มีส่วนร่วมใหม่ที่ไม่เคยปรากฏมาก่อนในข้อนี้ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-participants)
"ทูตสวรรค์องค์ที่สองพูดกับทูตสวรรค์ที่ได้พูดกับข้าพเจ้า"
วลี "จะนั่งอยู่ในชนบทที่โล่งกว้าง" แปลคำที่หมายถึงเมืองที่ไม่มีกำแพง จะมีผู้อาศัยในเมืองนั้นมากมายจนมันจะใหญ่เกินกว่าที่จะมีกำแพงล้อมรอบได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "กรุงเยรูซาเล็มจะไม่มีกำแพงล้อมรอบ...สัตว์ทั้งหลายในกรุงนั้น" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
ประชาชนได้สร้างกำแพงล้อมรอบเมืองทั้งหลายของพวกเขาเพื่อการป้องกัน ในที่นี้ พระยาห์เวห์ตรัสถึงการปกป้องกรุงเยรูซาเล็มราวกับว่าพระองค์เองทรงเป็นกำแพงไฟล้อมรอบเมืองนั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "เราจะปกป้องเมืองนั้นเหมือนกับกำแพงไฟล้อมรอบเมืองนั้น" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
พระยาห์เวห์ตรัสถึงพระองค์เองโดยพระนามที่แสดงถึงความแน่นนอนของสิ่งที่พระองค์ทรงกำลังประกาศ ดูว่าเคยแปลไว้อย่างไรใน เศคาริยาห์ 1:4 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "นี่เป็นสิ่งที่พระยาห์เวห์ได้ทรงประกาศ" หรือ "นี่คือสิ่งที่เรา พระยาห์เวห์ได้ประกาศ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)
คำสองคำนี้แสดงให้เห็นถึงความเร่งด่วนและเพิ่มการเน้นย้ำให้ทำตามพระบัญชา คำเหล่านี้สามารถแปลด้วยการแสดงออกที่มีการสื่อสารอย่างเร่งด่วนในภาษาของท่าน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "หนีไป หนีไป" หรือ "เร็ว เร็ว" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)
คำวลี "บุตรหญิงของบาบิโลน" หมายถึงเมืองของบาบิโลน พระยาห์เวห์ตรัสถึงเมืองนั้นราวกับว่าเมืองนั้นเป็นบุตรหญิง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "พวกเจ้าที่อาศัยอยู่ในบาบิโลน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
เศคาริยาห์เริ่มพูดและบอกถึงการที่พระยาห์เวห์กำลังส่งเขามาเพื่อพิพากษาบรรดาประชาชาติที่ได้ปล้นกรุงเยรูซาเล็ม
คำว่า "แตะต้อง" หมายถึงการแตะต้องที่ตั้งใจที่จะทำร้าย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "สำหรับใครก็ตามที่ทำร้ายพวกท่าน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
การโบกมือของใครคนหนึ่งขึ้นต่ออีกบุคคลหนึ่งเป็นการแสดงท่าทางของการเป็นศัตรู ในที่นี้ มันเป็นการกระทำที่เป็นสัญลักษณ์ที่หมายความว่าพระเจ้าจะทรงโจมตีคนเหล่านั้นที่ทำร้ายกรุงเยรูซาเล็ม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "เราเองจะต่อสู้กับพวกเขา" หรือ "เราเองจะโจมตีพวกเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)
คำว่า "ปล้น" สามารถแปลด้วยคำกริยาได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "ทาสทั้งหลายของพวกเขาจะปล้นพวกเขา"
"ศิโยน" เป็นเหมือนกันกับ "กรุงเยรูซาเล็ม" ผู้เผยพระวจนะพูดถึงเมืองนั้นราวกับว่ามันเป็นบุตรหญิง ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1) เศคาริยาห์เปรียบเมืองนั้นเป็นบุคคลที่เป็นบุคคลที่สามารถร้องเพลงได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "จงร้องเพลงด้วยความยินดีเถิด ศิโยนเอ๋ย" หรือ 2) วลี "บุตรหญิงของศิโยน" เป็นคำที่ใช้แทนประชาชนที่อาศัยอยู่ในเมืองนั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "จงร้องเพลงด้วยความยินดี ประชาชนของศิโยน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
พระยาห์เวห์ตรัสถึงพระองค์เองโดยพระนามที่แสดงถึงความแน่นอนของสิ่งที่พระองค์กำลังประกาศ ดูว่าเคยแปลข้อความนี้อย่างไรใน เศคาริยาห์ 1:4 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "นี่เป็นสิ่งที่พระยาห์เวห์ได้ทรงประกาศ" หรือ "นี่เป็นสิ่งที่เรา พระยาห์เวห์ได้ประกาศ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)
เศคาริยาห์พูดถึงบรรดาประชาชาติที่ยิ่งใหญ่ทั้งหลายได้มาเป็นประชากรของพระองค์และนมัสการพระองค์ราวกับว่าพวกเขากำลังรวมตัวกันมายังพระยาห์เวห์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "ประชาชนของบรรดาประชาชาติที่ยิ่งใหญ่ทั้งหลายจะมาเป็นประชากรของพระยาห์เวห์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
"ในเวลานั้น"
"เราจะอยู่ท่ามกลางพวกเจ้า"
เศคาริยาห์พูดถึงพระยาห์เวห์ทรงเรียกร้องสิทธิ์ว่ายูดาห์เป็นแผ่นดินของพระองค์ราวกับว่ายูดาห์เป็นบางสิ่งที่พระยาห์เวห์ทรงรับเป็นมรดกเป็นกรรมสิทธิ์อันถาวร คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "พระยาห์เวห์จะทรงเรียกร้องสิทธิ์ว่ายูดาห์เป็นกรรมสิทธิ์อันชอบธรรม" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ในที่นี้ คำว่า "สิ่งที่มีชีวิต" หมายถึงมนุษย์ทั้งหมด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "ประชาชนทั้งหมด" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
เศคาริยาห์พูดถึงพระยาห์เวห์ทรงเริ่มที่จะกระทำการราวกับว่าบางคนได้ปลุกเร้าพระยาห์เวห์จากการไม่กระทำการ ข้อความนี้มีความหมายเป็นนัยว่าการกระทำนี้หมายถึงการกลับมายังกรุงเยรูซาเล็มของพระองค์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "พระองค์กำลังเสด็จมา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
ในที่นี้ "สถานที่อันบริสุทธิ์ของพระองค์" หมายถึงสวรรค์ และไม่ใช่พระวิหารในกรุงเยรูซาเล็ม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "จากสถานอันบริสุทธิ์ของพระองค์ในสวรรค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)