Zechariah 1

เศคาริยาห์ 01 คำอธิบายทั่วไป

โครงสร้างและรูปแบบ

บทนี้ได้เขียนขึ้นในรูปแบบการประพันธ์ร้อยแก้วที่อธิบายด้วยภาพเป็นหลักที่ใช้ตลอดในการวาดภาพนิมิตของเศคาริยาห์ที่องค์พระผู้เป็นเจ้าได้ประทาน

ผู้แปลบางคนชอบที่จะแยกถ้อยคำที่เป็นบทกวีไว้ต่างหาก ฉบับ ULB และการแปลเป็นภาษาอังกฤษฉบับอื่นๆ มากมายได้กำหนดบรรทัด 1:3-6, 14-17 ที่ถ้อยคำที่เป็นบทกวีขยายออกไป ห่างไปทางขวาของหน้ามากกว่าส่วนที่เหลือของเนื้อหา

แนวคิดเฉพาะในบทนี้
นิมิตต่างๆ

พระธรรมเล่มนี้ประกอบด้วยนิมิตต่างๆ มากมายที่ประทานให้แก่เศคาริยาห์ ดังนั้นภาพต่างๆ ไม่ใช่ผู้ที่เศคาริยาห์ได้เห็นจริงๆ แต่ได้ประทานแก่เขาในนิมิตหรือความฝัน การรักษาความหมายของแต่ละนิมิตเหล่านี้เป็นสิ่งสำคัญ และไม่ควรตีความให้มีความหมายให้เป็นสิ่งที่เฉพาะเจาะจงใดๆ 

ความยากในการแปลอื่นๆ ที่อาจจะมีได้ในบทนี้
วันที่

เศคาริยาห์ใช้วันที่แยกกันสองครั้งในบทแรก เมื่อเปรียบเทียบกับพระธรรมฮักกัย คำเผยพระวจนะของเศคาริยาห์ได้ถูกประกาศออกไปเพียงไม่กี่สัปดาห์หลังจากฮักกัย แต่อย่างไรก็ตาม พวกเขาได้เผยพระวจนะในสองแห่งที่ต่างกัน: ฮักกัยอยู่ในกรุงเยรูซาเล็ม และเศคาริยาห์อยู่ที่ใดที่หนึ่งนอกกรุงเยรูซาเล็ม (ดูที่: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#prophet)

Zechariah 1:1

ในเดือนที่แปด

นี่เป็นเดือนที่แปดของปฏิทินฮีบรู ซึ่งอยู่ระหว่างช่วงปลายเดือนตุลาคมและช่วงต้นของเดือนพฤศจิกายนในปฏิทินของทางตะวันตก (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-hebrewmonths และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-ordinal)

ปีที่สองของรัชกาลดาริอัส

"ปีที่สองของรัชกาลกษัตริย์ดาริอัส" หรือ "ปีที่สองตั้งแต่ดาริอัสได้เป็นกษัตริย์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-ordinal)

ถ้อยคำของพระยาห์เวห์ได้มาถึง

สำนวนนี้ถูกนำมาใช้เพื่อนำเข้าสู่ถ้อยคำพิเศษจากพระเจ้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "พระยาห์เวห์ได้ประทานถ้อยคำ" หรือ "พระยาห์เวห์ได้ตรัสถ้อยคำนี้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

พระยาห์เวห์

นี่เป็นพระนามของพระเจ้าที่พระองค์ได้ทรงสำแดงต่อประชากรของพระองค์ในพันธสัญญาเดิม ดูการแปลหน้าคำเรื่องพระยาห์เวห์เกี่ยวกับวิธีการแปลคำนี้

เบเรคิยาห์...อิดโด

ชื่อเหล่านี้เป็นชื่อต่างๆ ของพวกผู้ชาย (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

Zechariah 1:2

กริ้วต่อพวกบรรพบุรุษของพวกเจ้าเป็นอย่างยิ่ง

"กริ้วมากต่อพวกบรรพบุรุษของพวกเจ้า"

Zechariah 1:3

จงหันมาหาเรา...และ...เราจะกลับมาหาพวกเจ้า

พระยาห์เวห์ตรัสถึงการเปลี่ยนทัศนคติต่อบุคคลอื่น ราวกับว่ามันเป็นการหันมาหรือกลับมา ประชาชนหันมาหาพระยาห์เวห์หมายความว่าพวกเขาจะมอบถวายตัวต่อพระองค์และนมัสการพระองค์อีกครั้ง ในขณะที่พระยาห์เวห์ทรงกลับมาหาประชาชนหมายความว่าพระองค์จะทรงอวยพรพวกเขาและช่วยเหลือพวกเขาอีกครั้ง (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

พระยาห์เวห์จอมเจ้านายตรัสสิ่งนี้

พระยาห์เวห์ตรัสถึงพระองค์เองโดยพระนามที่แสดงให้เห็นถึงความแน่นอนของสิ่งที่พระองค์กำลังทรงประกาศ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "นี่เป็นสิ่งที่พระยาห์เวห์จอมเจ้านายได้ทรงประกาศ" หรือ "นี่คือสิ่งที่เรา พระยาห์เวห์จอมเจ้านายได้ประกาศ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)

Zechariah 1:4

จงหันจากทางชั่วร้ายและการกระทำที่ชั่วช้าของพวกเจ้า

การไม่ทำการกระทำบางอย่างอีกต่อไปเป็นการพูดราวกับว่ามันได้หันไปจากการกระทำเหล่านั้น วลี "ทางชั่วร้าย" และ "การกระทำที่ชั่วช้า" มีความหมายโดยพื้นฐานในสิ่งเดียวกัน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "จงหยุดทำการกระทำที่ชั่วร้ายทั้งหมดของพวกเจ้า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)

นี่คือคำประกาศของพระยาห์เวห์

พระยาห์เวห์ตรัสถึงพระองค์เองโดยพระนามเพื่อแสดงให้เห็นถึงความแน่นอนของสิ่งที่พระองค์กำลังทรงประกาศ ดูที่เคยแปลไว้ในวลีที่เหมือนกันนี้ใน เศคาริยาห์ 1:3 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "นี่เป็นสิ่งที่พระยาห์เวห์ได้ทรงประกาศ" หรือ "นี่คือสิ่งที่เรา พระยาห์เวห์ได้ประกาศ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)

Zechariah 1:5

พวกบรรพบุรุษของพวกเจ้าอยู่ไหน? พวกผู้เผยพระวจนะอยู่ไหน พวกเขาอยู่ที่นี่ตลอดไปเป็นนิตย์หรือ?

คำถามเหน็บแนมสองคำถามที่ไม่ต้องการคำตอบเหล่านี้เน้นย้ำว่าทั้งพวกบรรพบุรุษและพวกผู้เผยพระวจนะของพวกเขาที่ได้ประกาศถ้อยคำของพระยาห์เวห์แก่พวกบรรพบุรุษของเขาได้ตายไปแล้ว คำถามเหล่านี้สามารถแปลเป็นประโยคบอกเล่าได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "ทั้งพวกบรรพบุรุษหรือพวกผู้เผยพระวจนะของพวกเจ้าต่างก็ไม่อยู่ที่นี่ เพราะพวกเขาได้ตายไปหมดแล้ว" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

Zechariah 1:6

แต่ถ้อยคำของเราและกฏเกณฑ์ของเราซึ่งเราได้บัญชาแก่พวกผู้รับใช้ ผู้เผยพระวจนะทั้งหลายของเรา ก็ได้ตามมาทันพวกบรรพบุรุษของพวกเจ้ามิใช่หรือ?

คำถามเหน็บแนมที่ไม่ต้องการคำตอบนี้เน้นคำตอบเชิงบวกที่ได้คาดการณ์ไว้ พระยาห์เวห์ตรัสถึงพวกบรรพบุรุษของประชาชนได้ประสบกับผลที่ตามมาของการไม่เชื่อฟังพระบัญชาของพระยาห์เวห์ราวกับว่าถ้อยคำและกฎเกณฑ์ของพระองค์เป็นบุคคลหนึ่งที่ได้ไล่ตามและตามมาทันพวกเขา คำถามนี้สามารถแปลเป็นประโยคบอกเล่าได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "แต่ถ้อยคำของเราและกฎเกณฑ์ของเราที่เราได้บัญชาแก่พวกผู้รับใช้ ผู้เผยพระวจนะทั้งหลายของเราได้ตามทันพวกบรรพบุรุษของพวกเจ้า" หรือ "แต่พวกบรรพบุรุษของพวกเจ้าได้ประสบกับผลที่ตามมาในการไม่เชื่อฟังถ้อยคำของเราและกฎเกณฑ์ของเราที่เราได้บัญชาพวกผู้รับใช้ของเรา ผู้เผยพระวจนะทั้งหลายของเราให้บอกแก่พวกเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

ถ้อยคำของเราและกฏเกณฑ์ของเรา

วลีเหล่านี้ทั้งสองวิธีหมายถึงถ้อยคำของพระยาห์เวห์ที่พวกผู้เผยพระวจนะได้ประกาศต่อพวกบรรพบุรุษของพวกเขา (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)

ทางและการกระทำ...ของพวกเรา

คำว่า "ทาง" และ "การกระทำ" มีความหมายโดยพื้นฐานเป็นสิ่งเดียวกัน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "ความประพฤติของพวกเรา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)

Zechariah 1:7

ในวันที่ยี่สิบสี่เดือนที่สิบเอ็ดซึ่งเป็นเดือนเชบัท

"เชบัท" เป็นเดือนที่สิบเอ็ดของปฏิทินฮีบรู วันที่ยี่สิบสี่ใกล้กลางเดือนกุมภาพันธ์ในปฏิทินทางตะวันตก (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-hebrewmonths และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-ordinal และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

ในปีที่สองของรัชกาลดาริอัส

"ในปีที่สองของรัชกาลกษัตริย์ดาริอัส" หรือ "ในปีที่สองตั้งแต่ดาริอัสเป็นกษัตริย์" ดูที่เคยแปลไว้ใน เศคาริยาห์ 1:1 (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-ordinal)

ถ้อยคำของพระยาห์เวห์ได้มาถึง

สำนวนนี้ได้นำมาใช้เพื่อนำเข้าสู่ถ้อยคำพิเศษจากพระยาห์เวห์ ดูที่เคยแปลไว้ใน เศคาริยาห์ 1:1 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "พระยาห์เวห์ได้ประทานถ้อยคำ" หรือ "พระยาห์เวห์ได้ตรัสถ้อยคำนี้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

เบเรคิยาห์...อิดโด

ชื่อเหล่านี้เป็นชื่อทั้งหลายของพวกผู้ชาย (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

Zechariah 1:8

นี่แน่ะ

คำว่า "นี่แน่ะ" ในที่นี้แสดงว่าเศคาริยาห์ได้ถูกทำให้ตกใจจากสิ่งที่เขาได้เห็น

ต้นน้ำมันสีเขียว

ต้นไม้เล็กๆ ชนิดหนึ่งที่มีดอกที่เต็มด้วยสีสัน (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-unknown)

Zechariah 1:9

ข้าพเจ้าได้ถามว่า "องค์เจ้านาย สิ่งเหล่านี้คืออะไร?" จากนั้นทูตสวรรค์ผู้ที่ได้พูดกับข้าพเจ้า

ในที่นี้ เศคาริยาห์พูดกับทูตสวรรค์ที่ไม่ปรากฏชื่อ นี่ไม่ได้เป็น "ผู้ชาย" คนเดียวกันกับผู้ที่ "กำลังขี่ม้าสีแดง"

องค์เจ้านาย สิ่งเหล่านี้คืออะไร?

"สิ่งเหล่านี้คืออะไรหรือท่าน?" ในที่นี้ คำว่า "องค์เจ้านาย" มาจากการเรียกชื่ออย่างสุภาพ

Zechariah 1:10

ผู้ชายคนนั้นได้ยืนขึ้นท่ามกลางต้นน้ำมันสีเขียว

วลีเหล่านี้หมายถึงผู้ชายคนนั้นผู้ที่ "ได้กำลังขี่ม้าสีแดง" ใน เศคาริยยาห์ 1:8 ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1) ผู้ชายคนนั้นได้ลงจากหลังม้าและยืนขึ้น หรือ 2) คำว่า "ได้ยืนขึ้น" เป็นสำนวนที่หมายถึงเขาได้อยู่ในตำแหน่งนั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "ผู้ชายคนนั้นที่ได้อยู่ท่ามกลางต้นน้ำมันเขียว" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

คนเหล่านี้คือคนทั้งหลาย

คำว่า "เหล่านี้" หมายถึงบรรดาม้าสีแดง สีน้ำตาลแดงและสีขาวที่อยู่ข้างหลังผู้ชายคนนั้นที่อยู่ท่ามกลางต้นน้ำมันเขียว ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1) ข้อความนี้มีความหมายเป็นนัยว่ามีผู้ชายคนอื่นๆ ที่ได้กำลังขี่ม้า และวลีเหล่านี้หมายถึงผู้ขี่ หรือ 2) ม้าเหล่านั้นได้เปรียบเป็นเหมือนกับบุคคลที่สามารถพูดได้เหมือนกับคน (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)

ท่องเที่ยวทั่วแผ่นดิน

ข้อความนี้มีความหมายเป็นนัยว่าพระยาห์เวห์ได้ทรงส่งคนเหล่านี้ออกไปเดินเพื่อที่จะตรวจตราแผ่นดินโลก นี่ไม่ได้ให้ความเห็นว่าพวกเขาได้พเนจรไปหรือหลงทาง (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

Zechariah 1:11

ทูตสวรรค์ของพระยาห์เวห์ผู้ที่ได้ยืนอยู่ระหว่างต้นน้ำมันสีเขียว

วลีนี้หมายถึงผู้ชายคนนั้นผู้ที่ "ได้กำลังขี่ม้าสีแดง" ใน เศคาริยาห์ 1:8 ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1) ผู้ชายคนนั้นได้ลงจากหลังม้าและได้ยืนขึ้น หรือ 2) คำว่า "ได้ยืนขึ้น" เป็นสำนวนที่มีความหมายว่าเขาได้อยู่ในตำแหน่งนั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "ทูตสวรรค์ของพระยาห์เวห์ผู้ที่ได้อยู่ท่ามกลางต้นน้ำมันเขียว" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

พวกเขาได้ตอบ...พวกเขาได้พูด

คำว่า "พวกเขา" หมายถึงบรรดาม้าสีแดง สีน้ำตาลแดงและสีขาวที่อยู่ข้างหลังผู้ชายคนนั้นที่อยู่ท่ามกลางต้นน้ำมันเขียว ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1) คำนี้มีความหมายเป็นนัยว่ามีผู้ชายคนอื่นๆ ที่กำลังขี่ม้าเหล่านั้น และวลีเหล่านี้หมายถึงผู้ขี่ หรือ 2) ม้าเหล่านั้นเปรียบเหมือนกับบุคคลที่สามารถพูดได้เหมือนกับคน (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)

แผ่นดินยังคงพักผ่อนอยู่อย่างสงบ

มีความสงบสุขและความเงียบในโลกเป็นการพูดราวกับว่าโลกเป็นบุคคลที่สงบนิ่งและพักผ่อน ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1) นี่เป็นสิ่งที่ดีที่หมายความว่ามีความสงบสุขระหว่างบรรดาประชาชาติ หรือ 2) นี่เป็นสิ่งที่ไม่ดีที่หมายความว่าไม่มีสงคราม เพราะบรรดาประชาชาติไม่สามารถที่จะต่อสู้กับชนชาติที่แข็งแกร่งกว่าได้ที่ได้ทำให้พวกเขาอ่อนแอลง (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Zechariah 1:12

ต่อกรุงเยรูซาเล็ม และเมืองทั้งหลายของยูดาห์

ในที่นี้ คำว่า "กรุงเยรูซาเล็ม" และ "เมืองทั้งหลาย" หมายถึงประชาชนที่อาศัยอยู่ในเมืองเหล่านั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "ต่อประชาชนของกรุงเยรูซาเล็มและต่อประชาชนของเมืองทั้งหลายของยูดาห์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Zechariah 1:13

ด้วยถ้อยคำที่ดี ถ้อยคำแห่งการเล้าโลมใจ

"ด้วยถ้อยคำที่ดีที่เล้าโลมใจ"

Zechariah 1:14

เราได้หวงแหนกรุงเยรูซาเล็ม

ในที่นี้ คำว่า "หวงแหน" หมายถึงความปรารถนาอย่างแรงกล้าของพระยาห์เวห์ที่จะปกป้องประชากรของพระองค์

Zechariah 1:15

เราโกรธประชาชาติทั้งหลายที่อยู่อย่างสบายมาก

วลี "อย่างสบาย" หมายความว่า ผู้คนได้คิดว่าพวกเขาได้มีชีวิตอยู่อย่างสงบสุขและปลอดภัย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "เราโกรธอย่างมากต่อประชาชาติทั้งหลายที่มีความสุขกับความสงบสุขและความปลอดภัย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

เราได้โกรธเพียงเล็กน้อยกับพวกเขา

"เราได้โกรธเพียงเล็กน้อยกับประชาชนของกรุงเยรูซาเล็ม"

พวกเขาได้ทำความหายนะที่รุนแรงเพิ่มขึ้น

"ประชาชาติทั้งหลายที่อยู่อย่างสบายได้ทำความหายนะที่รุนแรงขึ้น" นี่หมายความว่า ถึงแม้ว่าพระยาห์เวห์ได้ทรงใช้ประชาชาติเหล่านี้เพื่อลงโทษกรุงเยรูซาเล็ม พวกเขาได้ทำอันตรายต่อกรุงเยรูซาเล็มมากกว่าที่พระยาห์เวห์ได้ทรงตั้งพระทัยให้พวกเขาทำเสียอีก (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

Zechariah 1:16

เราได้กลับมายังกรุงเยรูซาเล็มด้วยความเมตตา

ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1) ถึงแม้ว่าพระยาห์เวห์ได้ทรงจากกรุงเยรูซาเล็มไปเมื่อประชาชนได้ไปเป็นเชลย ตอนนี้ พระองค์จะทรงกลับมายังกรุงเยรูซาเล็ม เมื่อพวกเขาได้กลับมาจากการเป็นเชลย หรือ 2) พระยาห์เวห์ตรัสถึงการเปลี่ยนทัศนคติที่มีต่อประชาชนของกรุงเยรูซาเล็มและทรงอวยพรพวกเขาและช่วยเหลือพวกเขาอีกครั้งราวกับว่าพระองค์กำลังทรงกลับมายังเมืองนั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "เราจะแสดงความเมตตาต่อกรุงเยรูซาเล็มอีกครั้งหนึ่ง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

พระนิเวศของเราจะถูกสร้างในนั้น

คำว่า "เธอ" หมายถึงกรุงเยรูซาเล็ม และคำว่า "พระนิเวศ" เป็นคำเรียกแทนคำว่าพระวิหาร ประโยคนี้สามารถวางรูปแบบเป็นประธานเป็นผู้กระทำได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "ประชาชนจะสร้างพระวิหารของเราในกรุงเยรูซาเล็ม" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

เชือกวัดจะถูกขึงออกเหนือกรุงเยรูซาเล็ม

นี่หมายถึงพวกช่างก่อสร้างที่ใช้เครื่องมือของพวกเขาเพื่อที่จะสร้างเมืองนั้นใหม่ ประโยคนี้สามารถวางรูปแบบเป็นประธานเป็นผู้กระทำได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "พวกช่างก่อสร้างจะขึงเชือกวัดเหนือกรุงเยรูซาเล็ม" หรือ "ประชาชนจะสร้างกรุงเยรูซาเล็มขึ้นมาใหม่" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Zechariah 1:17

จงร้องประกาศอีกครั้ง กล่าวว่า

ทูตสวรรค์ที่ได้กำลังพูดกับเศคาริยาห์กล่าวถ้อยคำเหล่านี้

เมืองทั้งหลายของเราจะท่วมท้นไปด้วยความดีงามอีกครั้ง

วลี "เมืองทั้งหลายของเรา" หมายถึงเมืองทั้งหลายของยูดาห์และหมายถึงประชาชนที่อาศัยอยู่ในเมืองนั้น พระยาห์เวห์ตรัสถึงผู้ที่อาศัยของเมืองเหล่านั้นจะเจริญรุ่งเรืองอีกครั้งราวกับว่าความดีงามได้เป็นของเหลวที่ได้ไหลท่วมเมืองเหล่านั้น ที่ซึ่งเป็นภาชนะทั้งหลายของเมืองนั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "เมืองทั้งหลายของเราจะเจริญรุ่งเรืองอีกครั้งหนึ่ง" หรือ "ประชาชนในเมืองทั้งหลายของยูดาห์จะเจริญรุ่งเรืองอีกครั้งหนึ่ง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

พระยาห์เวห์จะทรงเล้าโลมใจศิโยนอีกครั้ง

ในที่นี้ คำว่า "ศิโยน" หมายถึงประชาชนที่อาศัยอยู่ในเมืองนั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "พระยาห์เวห์จะทรงเล้าโลมใจประชาชนในศิโยนอีกครั้ง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Zechariah 1:18

ข้าพเจ้าได้เงยหน้าขึ้น

คำว่า "ดวงตา" หมายถึงบุคคลที่มองดู คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "ข้าพเจ้าได้มองขึ้นไป" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

Zechariah 1:19

เหล่านี้คือเขาสัตว์ทั้งหลายที่ได้ทำให้ยูดาห์ อิสราเอล และกรุงเยรูซาเล็มกระจัดกระจายไป

เขาสัตว์ทั้งหลายมักจะได้ใช้เป็นสัญลักษณ์สำหรับอานุภาพทางทหาร ในที่นี้พวกเขาสัตว์เหล่านี้เป็นสัญลักษณ์ของประชาชาติทั้งหลายที่มีอานุภาพที่ได้ชัยชนะเหนืออาณาจักรของอิสราเอล คำว่า "ยูดาห์ อิสราเอล และกรุงเยรูซาเล็ม" หมายถึงประชาชนที่ได้อาศัยอยู่ในสถานที่เหล่านั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "เขาสัตว์เหล่านี้หมายถึงประชาชาติทั้งหลายที่ได้ทำให้ยูดาห์ อิสราเอลและกรุงเยรูซาเล็มกระจัดกระจายไป" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-symlanguage และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Zechariah 1:20

ช่างฝีมือสี่คน

"พวกช่างตีเหล็ก" หรือ "พวกช่างโลหะ"

Zechariah 1:21

คนเหล่านี้

นี่หมายถึงช่างฝีมือสี่คน

เหล่านี้คือเขาสัตว์ทั้งหลายที่ทำให้ยูดาห์กระจัดกระจายไป

เขาสัตว์ทั้งหลายเป็นเครื่องหมายของประชาชาติที่มีอานุภาพที่ได้มีชัยชนะเหนืออาณาจักรอิสราเอล คำว่า "ยูดาห์" หมายถึงประชาชนที่อาศัยอยู่ในยูดาห์ ดูการที่ท่านแปลวลีที่เหมือนกันนี้ใน เศคาริยาห์ 1:19 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "เขาสัตว์เหล่านี้หมายถึงประชาชาติทั้งหลายที่ทำให้ประชาชนของยูดาห์กระจัดกระจายไป" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-symlanguage และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

ดังนั้นจึงไม่มีใครยกศีรษะของเขาขึ้น

ประชาชาติทั้งหลายกดขี่ประชาชนของยูดาห์อย่างหนักเป็นการพูดราวกับว่าไม่มีใครในยูดาห์ที่สามารถยกศีรษะของเขาขึ้นมาได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "และได้ทำให้พวกเขาทุกข์ทรมานยิ่งนัก" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

เพื่อขับไล่เขาสัตว์ทั้งหลายของบรรดาประชาชาติที่ได้ยกเขาสัตว์ใดๆ ขึ้นต่อสู้แผ่นดินแห่งยูดาห์เพื่อทำให้ยูดาห์กระจัดกระจายไป

พระยาห์เวห์ตรัสถึงประชาชาติทั้งหลายที่ใช้อานุภาพทางทหารในการมีชัยชนะต่อยูดาห์ราวกับว่าประชาชาติเหล่านั้นได้ยกบรรดาเขาของพวกเขาขึ้น พระองค์ตรัสถึงช่างฝีมือสี่คนที่ทำลายอานุภาพทางทหารของประชาชาติเหล่านี้ราวกับว่าพวกช่างฝีมือได้เหวี่ยงเขาสัตว์เหล่านั้นลงบนพื้นดิน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "เพื่อทำลายอานุภาพทางทหารของประชาชาติทั้งหลายที่ใช้กำลังทางทหารต่อแผ่นดินของยูดาห์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

เพื่อขับไล่เขาสัตว์ทั้งหลายของบรรดาประชาชาติที่ได้ยกเขาสัตว์ใดๆ ขึ้น

"เพื่อเหวี่ยงเขาสัตว์ทั้งหลายที่บรรดาประชาชาติได้ยกขึ้น"