บทนี้ได้เขียนขึ้นในรูปแบบการประพันธ์ร้อยแก้วที่อธิบายด้วยภาพเป็นหลักที่ใช้ตลอดในการวาดภาพนิมิตของเศคาริยาห์ที่องค์พระผู้เป็นเจ้าได้ประทาน
ผู้แปลบางคนชอบที่จะแยกถ้อยคำที่เป็นบทกวีไว้ต่างหาก ฉบับ ULB และการแปลเป็นภาษาอังกฤษฉบับอื่นๆ มากมายได้กำหนดบรรทัด 1:3-6, 14-17 ที่ถ้อยคำที่เป็นบทกวีขยายออกไป ห่างไปทางขวาของหน้ามากกว่าส่วนที่เหลือของเนื้อหา
พระธรรมเล่มนี้ประกอบด้วยนิมิตต่างๆ มากมายที่ประทานให้แก่เศคาริยาห์ ดังนั้นภาพต่างๆ ไม่ใช่ผู้ที่เศคาริยาห์ได้เห็นจริงๆ แต่ได้ประทานแก่เขาในนิมิตหรือความฝัน การรักษาความหมายของแต่ละนิมิตเหล่านี้เป็นสิ่งสำคัญ และไม่ควรตีความให้มีความหมายให้เป็นสิ่งที่เฉพาะเจาะจงใดๆ
เศคาริยาห์ใช้วันที่แยกกันสองครั้งในบทแรก เมื่อเปรียบเทียบกับพระธรรมฮักกัย คำเผยพระวจนะของเศคาริยาห์ได้ถูกประกาศออกไปเพียงไม่กี่สัปดาห์หลังจากฮักกัย แต่อย่างไรก็ตาม พวกเขาได้เผยพระวจนะในสองแห่งที่ต่างกัน: ฮักกัยอยู่ในกรุงเยรูซาเล็ม และเศคาริยาห์อยู่ที่ใดที่หนึ่งนอกกรุงเยรูซาเล็ม (ดูที่: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#prophet)
นี่เป็นเดือนที่แปดของปฏิทินฮีบรู ซึ่งอยู่ระหว่างช่วงปลายเดือนตุลาคมและช่วงต้นของเดือนพฤศจิกายนในปฏิทินของทางตะวันตก (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-hebrewmonths และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-ordinal)
"ปีที่สองของรัชกาลกษัตริย์ดาริอัส" หรือ "ปีที่สองตั้งแต่ดาริอัสได้เป็นกษัตริย์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-ordinal)
สำนวนนี้ถูกนำมาใช้เพื่อนำเข้าสู่ถ้อยคำพิเศษจากพระเจ้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "พระยาห์เวห์ได้ประทานถ้อยคำ" หรือ "พระยาห์เวห์ได้ตรัสถ้อยคำนี้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
นี่เป็นพระนามของพระเจ้าที่พระองค์ได้ทรงสำแดงต่อประชากรของพระองค์ในพันธสัญญาเดิม ดูการแปลหน้าคำเรื่องพระยาห์เวห์เกี่ยวกับวิธีการแปลคำนี้
ชื่อเหล่านี้เป็นชื่อต่างๆ ของพวกผู้ชาย (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
"กริ้วมากต่อพวกบรรพบุรุษของพวกเจ้า"
พระยาห์เวห์ตรัสถึงการเปลี่ยนทัศนคติต่อบุคคลอื่น ราวกับว่ามันเป็นการหันมาหรือกลับมา ประชาชนหันมาหาพระยาห์เวห์หมายความว่าพวกเขาจะมอบถวายตัวต่อพระองค์และนมัสการพระองค์อีกครั้ง ในขณะที่พระยาห์เวห์ทรงกลับมาหาประชาชนหมายความว่าพระองค์จะทรงอวยพรพวกเขาและช่วยเหลือพวกเขาอีกครั้ง (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
พระยาห์เวห์ตรัสถึงพระองค์เองโดยพระนามที่แสดงให้เห็นถึงความแน่นอนของสิ่งที่พระองค์กำลังทรงประกาศ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "นี่เป็นสิ่งที่พระยาห์เวห์จอมเจ้านายได้ทรงประกาศ" หรือ "นี่คือสิ่งที่เรา พระยาห์เวห์จอมเจ้านายได้ประกาศ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)
การไม่ทำการกระทำบางอย่างอีกต่อไปเป็นการพูดราวกับว่ามันได้หันไปจากการกระทำเหล่านั้น วลี "ทางชั่วร้าย" และ "การกระทำที่ชั่วช้า" มีความหมายโดยพื้นฐานในสิ่งเดียวกัน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "จงหยุดทำการกระทำที่ชั่วร้ายทั้งหมดของพวกเจ้า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)
พระยาห์เวห์ตรัสถึงพระองค์เองโดยพระนามเพื่อแสดงให้เห็นถึงความแน่นอนของสิ่งที่พระองค์กำลังทรงประกาศ ดูที่เคยแปลไว้ในวลีที่เหมือนกันนี้ใน เศคาริยาห์ 1:3 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "นี่เป็นสิ่งที่พระยาห์เวห์ได้ทรงประกาศ" หรือ "นี่คือสิ่งที่เรา พระยาห์เวห์ได้ประกาศ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)
คำถามเหน็บแนมสองคำถามที่ไม่ต้องการคำตอบเหล่านี้เน้นย้ำว่าทั้งพวกบรรพบุรุษและพวกผู้เผยพระวจนะของพวกเขาที่ได้ประกาศถ้อยคำของพระยาห์เวห์แก่พวกบรรพบุรุษของเขาได้ตายไปแล้ว คำถามเหล่านี้สามารถแปลเป็นประโยคบอกเล่าได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "ทั้งพวกบรรพบุรุษหรือพวกผู้เผยพระวจนะของพวกเจ้าต่างก็ไม่อยู่ที่นี่ เพราะพวกเขาได้ตายไปหมดแล้ว" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
คำถามเหน็บแนมที่ไม่ต้องการคำตอบนี้เน้นคำตอบเชิงบวกที่ได้คาดการณ์ไว้ พระยาห์เวห์ตรัสถึงพวกบรรพบุรุษของประชาชนได้ประสบกับผลที่ตามมาของการไม่เชื่อฟังพระบัญชาของพระยาห์เวห์ราวกับว่าถ้อยคำและกฎเกณฑ์ของพระองค์เป็นบุคคลหนึ่งที่ได้ไล่ตามและตามมาทันพวกเขา คำถามนี้สามารถแปลเป็นประโยคบอกเล่าได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "แต่ถ้อยคำของเราและกฎเกณฑ์ของเราที่เราได้บัญชาแก่พวกผู้รับใช้ ผู้เผยพระวจนะทั้งหลายของเราได้ตามทันพวกบรรพบุรุษของพวกเจ้า" หรือ "แต่พวกบรรพบุรุษของพวกเจ้าได้ประสบกับผลที่ตามมาในการไม่เชื่อฟังถ้อยคำของเราและกฎเกณฑ์ของเราที่เราได้บัญชาพวกผู้รับใช้ของเรา ผู้เผยพระวจนะทั้งหลายของเราให้บอกแก่พวกเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
วลีเหล่านี้ทั้งสองวิธีหมายถึงถ้อยคำของพระยาห์เวห์ที่พวกผู้เผยพระวจนะได้ประกาศต่อพวกบรรพบุรุษของพวกเขา (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)
คำว่า "ทาง" และ "การกระทำ" มีความหมายโดยพื้นฐานเป็นสิ่งเดียวกัน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "ความประพฤติของพวกเรา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)
"เชบัท" เป็นเดือนที่สิบเอ็ดของปฏิทินฮีบรู วันที่ยี่สิบสี่ใกล้กลางเดือนกุมภาพันธ์ในปฏิทินทางตะวันตก (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-hebrewmonths และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-ordinal และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
"ในปีที่สองของรัชกาลกษัตริย์ดาริอัส" หรือ "ในปีที่สองตั้งแต่ดาริอัสเป็นกษัตริย์" ดูที่เคยแปลไว้ใน เศคาริยาห์ 1:1 (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-ordinal)
สำนวนนี้ได้นำมาใช้เพื่อนำเข้าสู่ถ้อยคำพิเศษจากพระยาห์เวห์ ดูที่เคยแปลไว้ใน เศคาริยาห์ 1:1 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "พระยาห์เวห์ได้ประทานถ้อยคำ" หรือ "พระยาห์เวห์ได้ตรัสถ้อยคำนี้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
ชื่อเหล่านี้เป็นชื่อทั้งหลายของพวกผู้ชาย (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
คำว่า "นี่แน่ะ" ในที่นี้แสดงว่าเศคาริยาห์ได้ถูกทำให้ตกใจจากสิ่งที่เขาได้เห็น
ต้นไม้เล็กๆ ชนิดหนึ่งที่มีดอกที่เต็มด้วยสีสัน (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-unknown)
ในที่นี้ เศคาริยาห์พูดกับทูตสวรรค์ที่ไม่ปรากฏชื่อ นี่ไม่ได้เป็น "ผู้ชาย" คนเดียวกันกับผู้ที่ "กำลังขี่ม้าสีแดง"
"สิ่งเหล่านี้คืออะไรหรือท่าน?" ในที่นี้ คำว่า "องค์เจ้านาย" มาจากการเรียกชื่ออย่างสุภาพ
วลีเหล่านี้หมายถึงผู้ชายคนนั้นผู้ที่ "ได้กำลังขี่ม้าสีแดง" ใน เศคาริยยาห์ 1:8 ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1) ผู้ชายคนนั้นได้ลงจากหลังม้าและยืนขึ้น หรือ 2) คำว่า "ได้ยืนขึ้น" เป็นสำนวนที่หมายถึงเขาได้อยู่ในตำแหน่งนั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "ผู้ชายคนนั้นที่ได้อยู่ท่ามกลางต้นน้ำมันเขียว" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
คำว่า "เหล่านี้" หมายถึงบรรดาม้าสีแดง สีน้ำตาลแดงและสีขาวที่อยู่ข้างหลังผู้ชายคนนั้นที่อยู่ท่ามกลางต้นน้ำมันเขียว ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1) ข้อความนี้มีความหมายเป็นนัยว่ามีผู้ชายคนอื่นๆ ที่ได้กำลังขี่ม้า และวลีเหล่านี้หมายถึงผู้ขี่ หรือ 2) ม้าเหล่านั้นได้เปรียบเป็นเหมือนกับบุคคลที่สามารถพูดได้เหมือนกับคน (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)
ข้อความนี้มีความหมายเป็นนัยว่าพระยาห์เวห์ได้ทรงส่งคนเหล่านี้ออกไปเดินเพื่อที่จะตรวจตราแผ่นดินโลก นี่ไม่ได้ให้ความเห็นว่าพวกเขาได้พเนจรไปหรือหลงทาง (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
วลีนี้หมายถึงผู้ชายคนนั้นผู้ที่ "ได้กำลังขี่ม้าสีแดง" ใน เศคาริยาห์ 1:8 ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1) ผู้ชายคนนั้นได้ลงจากหลังม้าและได้ยืนขึ้น หรือ 2) คำว่า "ได้ยืนขึ้น" เป็นสำนวนที่มีความหมายว่าเขาได้อยู่ในตำแหน่งนั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "ทูตสวรรค์ของพระยาห์เวห์ผู้ที่ได้อยู่ท่ามกลางต้นน้ำมันเขียว" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
คำว่า "พวกเขา" หมายถึงบรรดาม้าสีแดง สีน้ำตาลแดงและสีขาวที่อยู่ข้างหลังผู้ชายคนนั้นที่อยู่ท่ามกลางต้นน้ำมันเขียว ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1) คำนี้มีความหมายเป็นนัยว่ามีผู้ชายคนอื่นๆ ที่กำลังขี่ม้าเหล่านั้น และวลีเหล่านี้หมายถึงผู้ขี่ หรือ 2) ม้าเหล่านั้นเปรียบเหมือนกับบุคคลที่สามารถพูดได้เหมือนกับคน (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)
มีความสงบสุขและความเงียบในโลกเป็นการพูดราวกับว่าโลกเป็นบุคคลที่สงบนิ่งและพักผ่อน ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1) นี่เป็นสิ่งที่ดีที่หมายความว่ามีความสงบสุขระหว่างบรรดาประชาชาติ หรือ 2) นี่เป็นสิ่งที่ไม่ดีที่หมายความว่าไม่มีสงคราม เพราะบรรดาประชาชาติไม่สามารถที่จะต่อสู้กับชนชาติที่แข็งแกร่งกว่าได้ที่ได้ทำให้พวกเขาอ่อนแอลง (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ในที่นี้ คำว่า "กรุงเยรูซาเล็ม" และ "เมืองทั้งหลาย" หมายถึงประชาชนที่อาศัยอยู่ในเมืองเหล่านั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "ต่อประชาชนของกรุงเยรูซาเล็มและต่อประชาชนของเมืองทั้งหลายของยูดาห์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
"ด้วยถ้อยคำที่ดีที่เล้าโลมใจ"
ในที่นี้ คำว่า "หวงแหน" หมายถึงความปรารถนาอย่างแรงกล้าของพระยาห์เวห์ที่จะปกป้องประชากรของพระองค์
วลี "อย่างสบาย" หมายความว่า ผู้คนได้คิดว่าพวกเขาได้มีชีวิตอยู่อย่างสงบสุขและปลอดภัย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "เราโกรธอย่างมากต่อประชาชาติทั้งหลายที่มีความสุขกับความสงบสุขและความปลอดภัย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
"เราได้โกรธเพียงเล็กน้อยกับประชาชนของกรุงเยรูซาเล็ม"
"ประชาชาติทั้งหลายที่อยู่อย่างสบายได้ทำความหายนะที่รุนแรงขึ้น" นี่หมายความว่า ถึงแม้ว่าพระยาห์เวห์ได้ทรงใช้ประชาชาติเหล่านี้เพื่อลงโทษกรุงเยรูซาเล็ม พวกเขาได้ทำอันตรายต่อกรุงเยรูซาเล็มมากกว่าที่พระยาห์เวห์ได้ทรงตั้งพระทัยให้พวกเขาทำเสียอีก (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1) ถึงแม้ว่าพระยาห์เวห์ได้ทรงจากกรุงเยรูซาเล็มไปเมื่อประชาชนได้ไปเป็นเชลย ตอนนี้ พระองค์จะทรงกลับมายังกรุงเยรูซาเล็ม เมื่อพวกเขาได้กลับมาจากการเป็นเชลย หรือ 2) พระยาห์เวห์ตรัสถึงการเปลี่ยนทัศนคติที่มีต่อประชาชนของกรุงเยรูซาเล็มและทรงอวยพรพวกเขาและช่วยเหลือพวกเขาอีกครั้งราวกับว่าพระองค์กำลังทรงกลับมายังเมืองนั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "เราจะแสดงความเมตตาต่อกรุงเยรูซาเล็มอีกครั้งหนึ่ง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
คำว่า "เธอ" หมายถึงกรุงเยรูซาเล็ม และคำว่า "พระนิเวศ" เป็นคำเรียกแทนคำว่าพระวิหาร ประโยคนี้สามารถวางรูปแบบเป็นประธานเป็นผู้กระทำได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "ประชาชนจะสร้างพระวิหารของเราในกรุงเยรูซาเล็ม" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
นี่หมายถึงพวกช่างก่อสร้างที่ใช้เครื่องมือของพวกเขาเพื่อที่จะสร้างเมืองนั้นใหม่ ประโยคนี้สามารถวางรูปแบบเป็นประธานเป็นผู้กระทำได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "พวกช่างก่อสร้างจะขึงเชือกวัดเหนือกรุงเยรูซาเล็ม" หรือ "ประชาชนจะสร้างกรุงเยรูซาเล็มขึ้นมาใหม่" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
ทูตสวรรค์ที่ได้กำลังพูดกับเศคาริยาห์กล่าวถ้อยคำเหล่านี้
วลี "เมืองทั้งหลายของเรา" หมายถึงเมืองทั้งหลายของยูดาห์และหมายถึงประชาชนที่อาศัยอยู่ในเมืองนั้น พระยาห์เวห์ตรัสถึงผู้ที่อาศัยของเมืองเหล่านั้นจะเจริญรุ่งเรืองอีกครั้งราวกับว่าความดีงามได้เป็นของเหลวที่ได้ไหลท่วมเมืองเหล่านั้น ที่ซึ่งเป็นภาชนะทั้งหลายของเมืองนั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "เมืองทั้งหลายของเราจะเจริญรุ่งเรืองอีกครั้งหนึ่ง" หรือ "ประชาชนในเมืองทั้งหลายของยูดาห์จะเจริญรุ่งเรืองอีกครั้งหนึ่ง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ในที่นี้ คำว่า "ศิโยน" หมายถึงประชาชนที่อาศัยอยู่ในเมืองนั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "พระยาห์เวห์จะทรงเล้าโลมใจประชาชนในศิโยนอีกครั้ง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
คำว่า "ดวงตา" หมายถึงบุคคลที่มองดู คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "ข้าพเจ้าได้มองขึ้นไป" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
เขาสัตว์ทั้งหลายมักจะได้ใช้เป็นสัญลักษณ์สำหรับอานุภาพทางทหาร ในที่นี้พวกเขาสัตว์เหล่านี้เป็นสัญลักษณ์ของประชาชาติทั้งหลายที่มีอานุภาพที่ได้ชัยชนะเหนืออาณาจักรของอิสราเอล คำว่า "ยูดาห์ อิสราเอล และกรุงเยรูซาเล็ม" หมายถึงประชาชนที่ได้อาศัยอยู่ในสถานที่เหล่านั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "เขาสัตว์เหล่านี้หมายถึงประชาชาติทั้งหลายที่ได้ทำให้ยูดาห์ อิสราเอลและกรุงเยรูซาเล็มกระจัดกระจายไป" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-symlanguage และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
"พวกช่างตีเหล็ก" หรือ "พวกช่างโลหะ"
นี่หมายถึงช่างฝีมือสี่คน
เขาสัตว์ทั้งหลายเป็นเครื่องหมายของประชาชาติที่มีอานุภาพที่ได้มีชัยชนะเหนืออาณาจักรอิสราเอล คำว่า "ยูดาห์" หมายถึงประชาชนที่อาศัยอยู่ในยูดาห์ ดูการที่ท่านแปลวลีที่เหมือนกันนี้ใน เศคาริยาห์ 1:19 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "เขาสัตว์เหล่านี้หมายถึงประชาชาติทั้งหลายที่ทำให้ประชาชนของยูดาห์กระจัดกระจายไป" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-symlanguage และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
ประชาชาติทั้งหลายกดขี่ประชาชนของยูดาห์อย่างหนักเป็นการพูดราวกับว่าไม่มีใครในยูดาห์ที่สามารถยกศีรษะของเขาขึ้นมาได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "และได้ทำให้พวกเขาทุกข์ทรมานยิ่งนัก" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
พระยาห์เวห์ตรัสถึงประชาชาติทั้งหลายที่ใช้อานุภาพทางทหารในการมีชัยชนะต่อยูดาห์ราวกับว่าประชาชาติเหล่านั้นได้ยกบรรดาเขาของพวกเขาขึ้น พระองค์ตรัสถึงช่างฝีมือสี่คนที่ทำลายอานุภาพทางทหารของประชาชาติเหล่านี้ราวกับว่าพวกช่างฝีมือได้เหวี่ยงเขาสัตว์เหล่านั้นลงบนพื้นดิน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "เพื่อทำลายอานุภาพทางทหารของประชาชาติทั้งหลายที่ใช้กำลังทางทหารต่อแผ่นดินของยูดาห์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
"เพื่อเหวี่ยงเขาสัตว์ทั้งหลายที่บรรดาประชาชาติได้ยกขึ้น"