Titus 2

Titus 2:1

ข้อความเชื่อมโยง

เปาโลยังคงให้เหตุผลกับทิตัสที่ต้องเทศนาพระวจนะของพระเจ้า และอธิบายถึงการดำเนินชีวิตในฐานะผู้เชื่อของผู้อาวุโสชาย ผู้อาวุโสหญิง คนหนุ่ม และคนรับใช้

แต่ท่านเอง จงพูดในสิ่งที่สอดคล้อง

เปาโลหมายถึงสิ่งที่ตรงกันข้าม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แต่ท่านเองทิตัส ผู้ที่ตรงกันข้ามกับพวกผู้สอนเท็จ จงมั่นใจที่จะพูดสิ่งเหล่านั้นที่สอดคล้อง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

กับคำสั่งสอนที่เที่ยงตรง

"ด้วยหลักคำสอนที่ถูกต้อง" หรือ "ด้วยคำสอนที่ถูกต้อง"

ควบคุมอารมณ์ได้

"มีความสุขุม" หรือ "รู้จักบังคับตน"

ควบคุมอารมณ์ได้ มีเกียรติ มีเหตุมีผล

"ควบคุมอารมณ์ได้และสง่าผ่าเผย ควบคุมความปรารถนาของพวกเขา และมีสติ"

สมบูรณ์ในความเชื่อ มีความรัก และความเพียรพยายาม

คำว่า "สมบูรณ์" ในที่นี้หมายถึงการมั่นคงและไม่หวั่นไหว คำนามที่เป็นนามธรรมคำว่า "ความเชื่อ" "ความรัก" และ "ความเพียรพยายาม" สามารถใช้คำกริยาได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "และพวกเขาต้องเชื่อในคำสอนที่เป็นความจริงเกี่ยวกับพระเจ้าอย่างมั่นคง รักคนอื่นอย่างแท้จริง และรับใช้พระเจ้าต่อไปแม้ว่าเมื่อยากลำบาก" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

Titus 2:3

เช่นเดียวกันนี้ หญิงที่มีอายุควรแสดงตน

"ในทำนองเดียวกัน จงสอนผู้หญิงที่มีอายุแก่กว่า" หรือ "สอนผู้หญิงที่มีอายุแก่กว่าด้วยเช่นกัน" 

ติฉินนินทา

คำนี้หมายถึงคนที่พูดสิ่งที่ไม่ดีเกี่ยวกับเรื่องคนอื่นไม่ว่าเรื่องนั้นจะเป็นจริงหรือไม่ก็ตาม

ตกเป็นทาสของการดื่ม

คนที่ไม่สามารถควบคุมตัวเองหรือคนที่ดื่มเหล้าองุ่นมากเกินไปถูกกล่าวถึงว่าเหมือนกับว่าพวกเขาเป็นทาสของเหล้าองุ่น สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "และไม่ดื่มเหล้าองุ่นมากเกินไป" หรือ "และไม่ติดเหล้าองุ่น" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)  

ข้อมูลทั่วไป

หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้

เพื่อที่พระวจนะของพระเจ้าจะไม่เป็นที่เย้ยหยัน

คำว่า "พระวจนะ" ในที่นี้เป็นคำที่ใช้แทน "ถ้อยคำ" ซึ่งเป็นการใช้แทนพระเจ้าพระองค์เอง สามารถแปลให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพื่อว่าจะไม่มีใครเย้ยหยันพระวจนะของพระเจ้าได้" หรือ "เพื่อว่าจะไม่มีใครเย้ยหยันพระเจ้าโดยการพูดสิ่งที่ไม่ดีเกี่ยวกับถ้อยคำของพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Titus 2:6

ในทำนองเดียวกัน จงหนุนใจ

"จงหนุนใจอย่างหนักแน่นด้วยเช่นกัน"

จงแสดงตนเป็น

"แสดงตัวของท่านเพื่อเป็น"

แบบอย่างของการกระทำดีในทุกด้าน

"เป็นตัวอย่างของคนที่ทำสิ่งที่ถูกต้องและเหมาะสม"

เพื่อว่าบรรดาผู้ที่ต่อต้านท่านจะต้องละอายใจ

นี่แสดงให้เห็นถึงสถานการณ์สมมุติที่มีคนต่อต้านทิตัสและรู้สึกละอายที่ได้กระทำเช่นนั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพื่อว่าใครก็ตามที่ต่อต้านท่าน เขาจะอับอายเพราะเขา" หรือ "เพื่อว่าถ้ามีคนใดที่ต่อต้านท่าน พเขาจะละอายเพราะพวกเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hypo)

Titus 2:9

เจ้านายของตน

"เจ้านายของพวกเขาเอง"

ในทุกเรื่อง

"ในทุกสถานการณ์" หรือ "ตลอดเวลา"

ควรจะเอาใจ

"ทำให้เจ้านายมีความสุข" หรือ "เป็นที่พึงพอใจของเจ้านาย"

แสดงถึงความเชื่อที่ดี

"แสดงให้เห็นว่าพวกเขามีค่าที่จะเป็นที่เชื่อใจของเจ้านายได้"

ในทุกทาง

"ในทุกสิ่งที่พวกเขาทำ"

เพื่อว่าพวกเขาจะสามารถทำให้คำสอนของพวกเราในเรื่องพระเจ้าพระผู้ช่วยให้รอดของเรา

"พวกเขาจะทำให้คำสอนเกี่ยวกับพระเจ้าพระผู้ช่วยให้รอดของพวกเราเป็นที่ดึงดูดใจ" หรือ " พวกเขาจะทำให้ผู้คนเข้าใจว่าคำสอนเกี่ยวกับพระเจ้าพระผู้ช่วยให้รอดของเรานั้นดี"

พระเจ้าพระผู้ช่วยให้รอดของเรา

"พระเจ้าของเราผู้ทรงช่วยเราให้รอด"

Titus 2:11

ข้อความเชื่อมโยง

เปาโลหนุนใจทิตัสให้รอคอยการเสด็จมาของพระคริสต์และระลึกถึงสิทธิอำนาจที่มีผ่านทางพระเยซูคริสต์

เพราะพระคุณของพระเจ้าได้ปรากฏ

เปาโลพูดถึงพระคุณของพระเจ้าเหมือนกับเป็นบุคคลหนึ่งที่ไปหาคนอื่น (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)

ฝึกให้เรา

เปาโลพูดถึงพระคุณของพระเจ้า ([ทิตัส 2:11] (./11.md)) ว่าเป็นเหมือนกับบุคคลหนึ่งที่ไปหาคนอื่นและฝึกพวกเขาให้มีชีวิตที่บริสุทธิ์ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)

ฝึกให้เราปฏิเสธสิ่งชั่วร้าย

"สอนเราที่จะไม่หลู่พระเกียรติพระเจ้า"

กิเลสของโลกนี้

"ความปรารถนาอันแรงกล้าต่อสิ่งต่างๆ ของโลกนี้" หรือ "ความปรารถนาอันแรงกล้าต่อความพึงพอใจที่เป็นความบาป"

ในยุคนี้

"ในขณะที่เราอยู่ในโลกนี้" หรือ "ขณะช่วงเวลานี้"

รอคอยที่จะได้รับ

"พวกเรารอคอยด้วยความกระตือรือร้นที่จะได้รับ" หรือ "พวกเรารอคอยด้วยความกระตือรือร้นเพื่อจะต้อนรับ"

ความหวังแห่งพระพรของเรา คือพระสิริของพระเจ้าผู้ยิ่งใหญ่และพระเยซูคริสต์พระผู้ช่วยให้รอดของเราที่จะมาปรากฏ

คำว่า "พระสิริ" ในที่นี้แทนถึงพระเยซูเอง ผู้ที่จะปรากฎด้วยสง่าราศี คำว่า "ความหวัง" ในที่นี้หมายถึง "การคาดหวังด้วยความมั่นใจ" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สิ่งดีที่เรารอคอยด้วยความมั่นใจ การปรากฎอันเต็มไปด้วยสง่าราศีของพระเจ้าผู้ยิ่งใหญ่และพระเยซูคริสต์พระผู้ช่วยให้รอดของพวกเรา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Titus 2:14

มอบพระองค์เองให้กับเรา

กล่าวถึงพระเยซูทรงยอมตายด้วยเต็มพระทัย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มอบพระองค์เองเพื่อตายแทนเรา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

เพื่อไถ่เราออกจากความอธรรมทุกประการ

เปาโลพูดถึงพระเยซูเหมือนกับพระองค์ทรงกำลังปลดปล่อยพวกทาสให้เป็นอิสระจากเจ้านายที่ชั่วร้ายของพวกเขา (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

คนพิเศษ

กลุ่มคนที่พระองค์เห็นคุณค่า

มีความกระตือรือร้น

"มีความปรารถนาอันแรงกล้า"

Titus 2:15

จงตำหนิด้วยสิทธิอำนาจทุกประการ

คำกล่าวนี้สามารถทำให้ชัดเจนได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จงตำหนิคนเหล่านั้นที่ไม่ทำสิ่งเหล่านี้ด้วยสิทธิอำนาจทุกประการ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

อย่าให้ใคร

"อย่าอนุญาตใคร"

เพิกเฉยท่านได้

คำกล่าวนี้สามารถทำให้ชัดเจนได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ปฏิเสธที่จะฟังคำพูดของท่าน" หรือ "ปฏิเสธที่จะให้เกียรติท่าน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)