เปาโลยังคงให้เหตุผลกับทิตัสที่ต้องเทศนาพระวจนะของพระเจ้า และอธิบายถึงการดำเนินชีวิตในฐานะผู้เชื่อของผู้อาวุโสชาย ผู้อาวุโสหญิง คนหนุ่ม และคนรับใช้
เปาโลหมายถึงสิ่งที่ตรงกันข้าม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แต่ท่านเองทิตัส ผู้ที่ตรงกันข้ามกับพวกผู้สอนเท็จ จงมั่นใจที่จะพูดสิ่งเหล่านั้นที่สอดคล้อง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
"ด้วยหลักคำสอนที่ถูกต้อง" หรือ "ด้วยคำสอนที่ถูกต้อง"
"มีความสุขุม" หรือ "รู้จักบังคับตน"
"ควบคุมอารมณ์ได้และสง่าผ่าเผย ควบคุมความปรารถนาของพวกเขา และมีสติ"
คำว่า "สมบูรณ์" ในที่นี้หมายถึงการมั่นคงและไม่หวั่นไหว คำนามที่เป็นนามธรรมคำว่า "ความเชื่อ" "ความรัก" และ "ความเพียรพยายาม" สามารถใช้คำกริยาได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "และพวกเขาต้องเชื่อในคำสอนที่เป็นความจริงเกี่ยวกับพระเจ้าอย่างมั่นคง รักคนอื่นอย่างแท้จริง และรับใช้พระเจ้าต่อไปแม้ว่าเมื่อยากลำบาก" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
"ในทำนองเดียวกัน จงสอนผู้หญิงที่มีอายุแก่กว่า" หรือ "สอนผู้หญิงที่มีอายุแก่กว่าด้วยเช่นกัน"
คำนี้หมายถึงคนที่พูดสิ่งที่ไม่ดีเกี่ยวกับเรื่องคนอื่นไม่ว่าเรื่องนั้นจะเป็นจริงหรือไม่ก็ตาม
คนที่ไม่สามารถควบคุมตัวเองหรือคนที่ดื่มเหล้าองุ่นมากเกินไปถูกกล่าวถึงว่าเหมือนกับว่าพวกเขาเป็นทาสของเหล้าองุ่น สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "และไม่ดื่มเหล้าองุ่นมากเกินไป" หรือ "และไม่ติดเหล้าองุ่น" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
คำว่า "พระวจนะ" ในที่นี้เป็นคำที่ใช้แทน "ถ้อยคำ" ซึ่งเป็นการใช้แทนพระเจ้าพระองค์เอง สามารถแปลให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพื่อว่าจะไม่มีใครเย้ยหยันพระวจนะของพระเจ้าได้" หรือ "เพื่อว่าจะไม่มีใครเย้ยหยันพระเจ้าโดยการพูดสิ่งที่ไม่ดีเกี่ยวกับถ้อยคำของพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
"จงหนุนใจอย่างหนักแน่นด้วยเช่นกัน"
"แสดงตัวของท่านเพื่อเป็น"
"เป็นตัวอย่างของคนที่ทำสิ่งที่ถูกต้องและเหมาะสม"
นี่แสดงให้เห็นถึงสถานการณ์สมมุติที่มีคนต่อต้านทิตัสและรู้สึกละอายที่ได้กระทำเช่นนั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพื่อว่าใครก็ตามที่ต่อต้านท่าน เขาจะอับอายเพราะเขา" หรือ "เพื่อว่าถ้ามีคนใดที่ต่อต้านท่าน พเขาจะละอายเพราะพวกเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hypo)
"เจ้านายของพวกเขาเอง"
"ในทุกสถานการณ์" หรือ "ตลอดเวลา"
"ทำให้เจ้านายมีความสุข" หรือ "เป็นที่พึงพอใจของเจ้านาย"
"แสดงให้เห็นว่าพวกเขามีค่าที่จะเป็นที่เชื่อใจของเจ้านายได้"
"ในทุกสิ่งที่พวกเขาทำ"
"พวกเขาจะทำให้คำสอนเกี่ยวกับพระเจ้าพระผู้ช่วยให้รอดของพวกเราเป็นที่ดึงดูดใจ" หรือ " พวกเขาจะทำให้ผู้คนเข้าใจว่าคำสอนเกี่ยวกับพระเจ้าพระผู้ช่วยให้รอดของเรานั้นดี"
"พระเจ้าของเราผู้ทรงช่วยเราให้รอด"
เปาโลหนุนใจทิตัสให้รอคอยการเสด็จมาของพระคริสต์และระลึกถึงสิทธิอำนาจที่มีผ่านทางพระเยซูคริสต์
เปาโลพูดถึงพระคุณของพระเจ้าเหมือนกับเป็นบุคคลหนึ่งที่ไปหาคนอื่น (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)
เปาโลพูดถึงพระคุณของพระเจ้า ([ทิตัส 2:11] (./11.md)) ว่าเป็นเหมือนกับบุคคลหนึ่งที่ไปหาคนอื่นและฝึกพวกเขาให้มีชีวิตที่บริสุทธิ์ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)
"สอนเราที่จะไม่หลู่พระเกียรติพระเจ้า"
"ความปรารถนาอันแรงกล้าต่อสิ่งต่างๆ ของโลกนี้" หรือ "ความปรารถนาอันแรงกล้าต่อความพึงพอใจที่เป็นความบาป"
"ในขณะที่เราอยู่ในโลกนี้" หรือ "ขณะช่วงเวลานี้"
"พวกเรารอคอยด้วยความกระตือรือร้นที่จะได้รับ" หรือ "พวกเรารอคอยด้วยความกระตือรือร้นเพื่อจะต้อนรับ"
คำว่า "พระสิริ" ในที่นี้แทนถึงพระเยซูเอง ผู้ที่จะปรากฎด้วยสง่าราศี คำว่า "ความหวัง" ในที่นี้หมายถึง "การคาดหวังด้วยความมั่นใจ" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สิ่งดีที่เรารอคอยด้วยความมั่นใจ การปรากฎอันเต็มไปด้วยสง่าราศีของพระเจ้าผู้ยิ่งใหญ่และพระเยซูคริสต์พระผู้ช่วยให้รอดของพวกเรา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
กล่าวถึงพระเยซูทรงยอมตายด้วยเต็มพระทัย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มอบพระองค์เองเพื่อตายแทนเรา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
เปาโลพูดถึงพระเยซูเหมือนกับพระองค์ทรงกำลังปลดปล่อยพวกทาสให้เป็นอิสระจากเจ้านายที่ชั่วร้ายของพวกเขา (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
กลุ่มคนที่พระองค์เห็นคุณค่า
"มีความปรารถนาอันแรงกล้า"
คำกล่าวนี้สามารถทำให้ชัดเจนได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จงตำหนิคนเหล่านั้นที่ไม่ทำสิ่งเหล่านี้ด้วยสิทธิอำนาจทุกประการ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
"อย่าอนุญาตใคร"
คำกล่าวนี้สามารถทำให้ชัดเจนได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ปฏิเสธที่จะฟังคำพูดของท่าน" หรือ "ปฏิเสธที่จะให้เกียรติท่าน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)