ในที่นี้ "ข้าพเจ้า" หมายถึงยอห์น
คำกล่าวนี้เปรียบนครเยรูซาเล็มใหม่เป็นเหมือนกับเจ้าสาวที่ทำให้ตัวเองสวยงามเพื่อสามีของเธอ (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_simile)
ยอห์นเริ่มอธิบายถึงนิมิตของท่านเกี่ยวกับนครเยรูซาเล็มใหม่
คำว่า "เสียง" หมายถึงคนที่พูด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้หนึ่งได้กล่าวเสียงดังจากพระที่นั่งว่า" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_metonymy)
คำว่า "ดูเถิด" ในที่นี้เป็นการบอกให้เราสนใจต่อเรื่องราวที่น่าประหลาดใจที่จะตามมา
วลีทั้งสองวลีนี้หมายถึงสิ่งเดียวกัน และเน้นย้ำถึงพระประสงค์ของพระเจ้าที่จะอยู่กับมนุษย์อย่างแท้จริง (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_parallelism)
ดูที่เคยแปลไว้ใน วิวรณ์ 7:17
วลีทั้งสองวลีนี้มีความหมายพื้นฐานถึงสิ่งเดียวกัน และเน้นย้ำถึงพระลักษณะอันเป็นนิรันดร์ของพระเจ้า (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs\_parallelism และ :en:ta:vol2:translate:figs\_merism)
ดูที่เคยแปลไว้ใน วิวรณ์ 1:8
นี่หมายความว่า พระเจ้าจะทรงมอบชีวิตนิรันดร์ให้กับคนที่ต้องการจริงๆ โดยไม่คิดมูลค่าใดๆ (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_metaphor)
ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1) "ผู้ที่เริ่มต้นทุกสิ่งและผู้ที่จะทำให้ทุกสิ่งสิ้นสุดลง" หรือ 2) "ผู้ที่มีอยู่ก่อนทุกสิ่ง และผู้ที่จะคงอยู่หลังจากทุกสิ่ง"
"คนเหล่านั้นที่กลัวมากเกินไปที่จะทำสิ่งที่ถูกต้อง"
"คนเหล่านั้นที่ทำสิ่งที่แย่มาก"
ดูที่เคยแปลไว้ใน วิวรณ์ 19:20
ดูที่เคยแปลไว้ใน วิวรณ์ 2:11
ผู้ที่ประทับบนพระที่นั่งยังคงตรัสกับยอห์นต่อไป
ทูตสวรรค์องค์นั้นกล่าวถึงนครเยรูซาเล็ม ราวกับว่าเป็นผู้หญิงที่กำลังจะอภิเษกกับพระเมษโปดกที่เป็นเจ้าบ่าวของเธอ นครเยรูซาเล็มคือคำที่ใช้แทนบรรดาผู้ที่เชื่อที่จะอาศัยอยู่ในนครนั้น (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs\_personification, และ :en:ta:vol1:translate:figs\_metaphor, และ :en:ta:vol2:translate:figs_metonymy)
ดูที่เคยแปลไว้ใน วิวรณ์ 5:6
ดูที่เคยแปลไว้ใน วิวรณ์ 17:3
นี่หมายถึง "นครเยรูซาเล็มที่ลงมาจากสวรรค์" ที่ท่านได้อธิบายไว้ในข้อพระคัมภีร์ก่อนหน้านี้ และไม่ใช่กรุงเยรูซาเล็มทางกายภาพ"
ดูที่เคยแปลไว้ใน วิวรณ์ 4:6
ดูที่เคยแปลไว้ใน วิวรณ์ 4:3
"12 ประตู" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:translate_numbers)
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้หนึ่งได้จารึกไว้" (ดูที่ : :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)
วลีทั้งสองวลีนี้มีความหมายพื้นฐานถึงสิ่งเดียวกัน การเน้นครั้งที่สองถึงความสุกใสของนครเยรูซาเล็มโดยการให้ชื่ออัญมณีที่เฉพาะเจาะจง (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_parallelism)
ดูที่เคยแปลไว้ใน วิวรณ์ 5:6
หนึ่งสทาดิโอนวัดได้เท่ากับ 185 เมตร (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:translate\_bdistanceและ :en:ta:vol2:translate:translate\_numbers)
หนึ่งศอกวัดได้เท่ากับ 46 เซ็นติเมตร (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:translate\_bdistance และ :en:ta:vol2:translate:translate\_numbers)
ดูที่เคยแปลไว้ใน วิวรณ์ 4:3
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้หนึ่งได้สร้างกำแพงด้วยแจสเพอร์ และนครนั้นสร้างด้วยทองคำเนื้อบริสุทธิ์" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้หนึ่งได้ประดับประดาฐานของกำแพงนั้น" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)
ดูที่เคยแปลไว้ใน วิวรณ์ 17:4
พระวิหารนี้แสดงให้เห็นถึงการทรงสถิตของพระเจ้า นี่หมายถึงนครเยรูซาเล็มใหม่ที่ไม่จำเป็นต้องมีพระวิหาร เนื่องจากพระเจ้าและพระเมษโปดกจะทรงอยู่ที่นั่น (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_metaphor)
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้หนึ่งได้ทำแต่ละประตูด้วยไข่มุกหนึ่งเม็ด" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)
ดูที่เคยแปลไว้ใน วิวรณ์ 21:18
ในที่นี้ พระสิริของพระเยซูพระเมษโปดก ได้กล่าวถึงราวกับว่าเป็นประทีปที่ให้ความสว่างแก่นครนั้น (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_metaphor)
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่มีใครจะปิดประตูเหล่านั้น" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)
คำที่เป็นคำปฏิเสธสองคำนี้สามารถกล่าวเป็นคำธรรมดาได้ "สิ่งที่สะอาดเท่านั้นจึงจะสามารถเข้าไปได้" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_doublenegatives)
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "นอกจากคนเหล่านั้นที่พระเมษโปดกได้ทรงจดชื่อไว้ในหนังสือแห่งชีวิต"
ดูที่เคยแปลไว้ใน วิวรณ์ 5:6
"บรรดากษัตริย์ของโลกจะนำ"