ในที่นี้ "ข้าพเจ้า" หมายถึงยอห์น
ดูที่เคยแปลไว้ใน วิวรณ์ 4:6
ดูที่เคยแปลไว้ใน วิวรณ์ 5:6
"ผล 12 ชนิด" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:translate_numbers)
ยอห์นยังคงอธิบายถึงนครเยรูซาเล็มใหม่ที่ทูตสวรรค์องค์นั้นได้สำแดงนครนั้นให้ท่านเห็น
"การหลั่งไหลของแม่น้ำที่มีน้ำที่ให้ชีวิต"
ดูที่เคยแปลไว้ใน วิวรณ์ 21:6
ในที่นี้ "บรรดาประชาชาติ" หมายถึงผู้คนที่อาศัยอยู่ในทุกประเทศ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ชนทุกชาติ" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_metonymy)
ความหมายที่เป็นไปได้ของคำว่า "ของพระองค์" และ "พระองค์" คือ 1) ทั้งสองคำหมายถึงพระเจ้าพระบิดา หรือ 2) ทั้งสองคำหมายถึงทั้งพระเจ้าและพระเมษโปดกผู้ทรงครอบครองด้วยกันเป็นหนึ่งเดียว
ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1) "จะไม่มีใคร...ที่นั่นที่พระเจ้าจะทรงสาปแช่ง" หรือ 2) "จะไม่มีใครที่นั่นที่อยู่ภายใต้การสาปแช่งของพระเจ้า"
ดูทีเคยแปลไว้ใน วิวรณ์ 21:5
นี่เป็นการเริ่มต้นของนิมิตสุดท้ายของยอห์น ในข้อ 6 ทูตสวรรค์กำลังพูดกับยอห์น ในข้อ 7 พระเยซูกำลังตรัส
ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1) คำว่า "วิญญาณ" หมายถึง การควบคุมอยู่ภายในของผู้เผยพระวจนะเหล่านั้น และเป็นการแสดงว่า พระเจ้าทรงดลใจพวกเขา" หรือ 2) คำว่า "วิญญาณ" หมายถึง พระวิญญาณบริสุทธิ์ที่ดลใจผู้เผยพระวจนะเหล่านั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าผู้ทรงดลใจผู้เผยพระวจนะเหล่านั้น" หรือ "พระเจ้าผู้ประทานพระวิญญาณของพระองค์แก่ผู้เผยพระวจนะเหล่านั้น" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_metonymy)
ในที่นี้ พระเยซูตรัส คำว่า "ดูเถิด" เป็นการเน้นย้ำต่อเรื่องที่ตามมา
ดูที่เคยแปลไว้ใน วิวรณ์ 3:11
คำนี้หมายถึงการนอนลงบนพื้นและเหยียดตัวออกไปเพื่อเป็นการแสดงความเคารพยำเกรง หรือลักษณะการยอมทำเช่นนี้เป็นส่วนสำคัญของการนมัสการ เพื่อแสดงความเคารพและความเต็มใจในการปรนนิบัติรับใช้
ยอห์นบอกกับผู้อ่านของท่านเกี่ยวกับการที่ท่านได้กระทำต่อทูตสวรรค์องค์นั้น
"ทูตสวรรค์องค์นั้นพูดกับข้าพเจ้า"
ทูตสวรรค์พูดกับยอห์นจบแล้ว
การผนึกตราประทับหนังสือเป็นการทำให้หนังสือปิดด้วยบางสิ่งบางอย่างที่ทำให้เป็นไปไม่ได้ที่ใครจะอ่านข้างในได้โดยไม่แกะตราประทับนั้น ทูตสวรรค์กำลังบอกยอห์นไม่ให้เก็บถ้อยคำนั้นเป็นความลับ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อย่าเก็บหนังสือนี้ไว้เป็นความลับ" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_explicit)
ดูที่เคยแปลไว้ใน วิวรณ์ 22:7
วลีทั้งสามนี้มีความหมายคล้ายกัน และเน้นย้ำว่าพระเยซูทรงพระชนม์อยู่และจะทรงพระชนม์อยู่ตลอดกาล (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs\_parallelism and :en:ta:vol2:translate:figs\_merism).
ดูที่เคยแปลไว้ใน วิวรณ์ 1:8
ดูที่เคยแปลไว้ใน วิวรณ์ 1:17
ดูที่เคยแปลไว้ใน วิวรณ์ 21:6
ในขณะที่พระธรรมวิวรณ์กำลังจะจบลง พระเยซูได้ทรงกล่าวคำลงท้าย (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:writing_endofstory
คำนี้หมายถึง คนเหล่านั้นอยู่ข้างนอกนครนั้น และไม่ได้รับอนุญาตให้เข้าไป
ในค่านิยมและความเชื่อนั้น สุนัขเป็นสัตว์มลทิน และถูกดูหมิ่น ในที่นี้คำว่า "สุนัข" เป็นคำที่กล่าวถึงสิ่งที่ไม่ดี และหมายถึงคนที่ชั่วร้าย (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs\_metaphor และ :en:ta:vol1:translate:figs\_explicit)
พระเยซูยังทรงกล่าวคำลงท้ายต่อไป
การกลายเป็นผู้ชอบธรรมถูกพูดถึงราวกับว่าเป็นการซักล้างเสื้อผ้าของคนนั้น ดูที่เคยแปลไว้ใน วิวรณ์ 7:14 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนเหล่านั้นได้เป็นผู้ชอบธรรม ราวกับว่าพวกเขาได้ซักล้างเสื้อผ้าของตนเอง" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_metaphor)
ในที่นี้ คำว่า "ท่าน" เป็นพหูพจน์ (ดูที่::en:ta:vol1:translate:figs_you)
คำว่า "รากเหง้า" และ "เชื้อสาย" มีพื้นฐานความหมายถึงสิ่งเดียวกัน พระเยซูตรัสถึงการเป็น "เชื้อสาย" ราวกับว่าพระองค์ทรงเป็น "รากเหง้า" ที่เกิดมาจากดาวิด คำเหล่านี้ใช้ด้วยกันเพื่อเน้นว่า พระเยซูทรงเป็นส่วนหนึ่งของราชวงศ์ดาวิด (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs\_metaphor และ :en:ta:vol2:translate:figs\_doublet)
พระเยซูตรัสถึงพระองค์เอง ราวกับว่าพระองค์ทรงเป็นดาวที่สว่างไสวที่ปรากฎขึ้นในเวลาเช้ามืด และแสดงให้เห็นว่า วันใหม่กำลังเริ่มต้นขึ้นแล้ว ดูที่เคยแปล "ดาวรุ่งที่สว่างไสว" ไว้ใน วิวรณ์ 2:28 (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_metaphor)
นี่หมายถึงพระเจ้าจะประทานชีวิตนิรันดร์ให้กับผู้ที่ปรารถนาจะได้รับจริงๆ โดยไม่คิดมูลค่าใดๆ (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_metaphor)
ข้อพระคัมภีร์ข้อนี้เป็นการตอบสิ่งที่พระเยซูตรัส
บรรดาผู้ที่เชื่อที่กล่าวถึง ราวกับว่าพวกเขาเป็นเจ้าสาวที่กำลังจะอภิเษกสมรสกับพระเยซูที่เป็นเจ้าบ่าวของเธอ (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_metaphor)
ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) ว่านี่คือการเชิญผู้คนให้มาและดื่มน้ำแห่งชีวิต หรือ 2) ว่านี่คือคำขอร้องอย่างสุภาพเพื่อให้พระเยซูเสด็จกลับมา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มาและดื่มเถิด" หรือ "โปรดเสด็จมาเถิด" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_explicit)
ดูทีเคยแปลไว้ใน วิวรณ์ 21:6
ในที่นี้ "ข้าพเจ้า" คือยอห์น
นี่เป็นคำเตือนที่รุนแรงไม่ให้เปลี่ยนแปลงใดๆ ในคำเผยพระวจนะนี้
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ที่ข้าพเจ้าได้เขียนไว้ในหนังสือเล่มนี้" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)
ยอห์นให้ความเห็นสุดท้ายของท่านเกี่ยวกับพระธรรมวิวรณ์
ดูที่เคยแปลไว้ใน วิวรณ์ 22:7