ในที่นี้ "ข้าพเจ้า" หมายถึงยอห์น
คำนี้หมายความว่า "สรรเสริญพระเจ้า" หรือ "ให้เราสรรเสริญพระเจ้า"
ในที่นี้ ยอห์นหมายถึงนครบาบิโลนที่มีพวกคนที่ชั่วร้ายของนครนี้ครอบครองเหนือคนทั้งโลกและนำพวกเขาให้นมัสการพระเทียมเท็จ ท่านพูดถึงคนชั่วร้าย ราวกับว่าพวกเขาเป็นหญิงแพศยาคนสำคัญ (ดูที่ : :en:ta:vol1:translate:figs_metaphor)
นี่คือตอนต่อไปของนิมิตของยอห์น ในที่นี้ ท่านอธิบายว่า มีความชื่นชมยินดีในสวรรค์ต่อการล่มสลายของหญิงแพศยาคนสำคัญ ผู้ที่เป็นนครบาบิโลน
นี่หมายถึงบาบิโลน สรรพนามสะท้อน "หญิงคนนั้นเอง" ใช้เพื่อการเน้นย้ำ (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_rpronouns)
ดูที่เคยแปลไว้ใน วิวรณ์ 19:1
"จากผู้ที่บูชารูปเคารพตลอดไปเป็นนิตย์" หรือ "จากคนเหล่านั้นเองที่แพศยาและจะทนทุกข์ตลอดไป"
"พวกผู้อาวุโส 24 คน" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:translate_numbers)
ในที่นี้ "พวกเขา" หมายถึงฝูงชนในสวรรค์
ในที่นี้ "เธอ" หมายถึงบาบิโลน
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้ที่ประทับบนพระที่นั่ง" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)
ในที่นี้ "ของเรา" หมายถึงผู้พูดและผู้รับใช้พระเจ้าทุกคน (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_inclusive)
ผู้พูดใช้คำเหล่านี้ด้วยกัน ที่มีความหมายว่า ประชากรของพระเจ้าทุกคน (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_merism)
ในที่นี้ ยอห์นได้พูดถึง "เสียง" เหมือนกับว่าเป็นบุคคล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้ที่ตรัสจากพระที่นั่ง" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_personification)
ในที่นี้ "เกรงกลัว" ไม่ได้หมายความว่าถูกทำให้กลัว แต่เป็นการยกย่องพระองค์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เจ้าทุกคนที่ยกย่องพระองค์" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_explicit)
ดูที่เคยแปลไว้ใน วิวรณ์ 19:1
ยอห์นพูดถึงสิ่งที่ท่านได้ยิน ราวกับว่ามันเหมือนเสียงที่ดังมาจากฝูงชนมากมาย สายน้ำขนาดใหญ่ที่ไหลเชี่ยว และเสียงฟ้าร้องที่ดังมาก (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_simile)
"เพราะองค์พระผู้เป็นเจ้า"
ในที่นี้ "เรา" หมายถึงผู้รับใช้ของพระเจ้าทุกคน
"ถวายพระเกียรติแด่พระเจ้า" หรือ "ยกย่องพระเจ้า"
นี่หมายถึงการอยู่ร่วมกันของพระเยซูกับประชากรของพระองค์ตลอดไป (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_metaphor)
ดูที่เคยแปลไว้ใน วิวรณ์ 5:6
เสียงของฝูงชนจากข้อก่อนหน้านี้ที่ยังพูดอยู่
เหตุการณ์เกิดขึ้นในปัจจุบันถูกพูดถึงราวกับว่ามาถึงแล้ว (ดูที่ : :en:ta:vol1:translate:figs_metaphor)
ยอห์นพูดถึงประชากรของพระเจ้าราวกับว่าพวกเขาเป็นเจ้าสาวที่เตรียมตัวพร้อมแล้วสำหรับงานอภิเษกสมรสของเธอ" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_metaphor)
ในที่นี้ "เจ้าสาว" หมายถึงประชากรของพระเจ้า ยอห์นพูดถึงการกระทำอันชอบธรรมของประชากรของพระเจ้า ราวกับว่าเป็นเสื้อผ้าที่ขาวสะอาดเจิดจ้าที่เจ้าสาวสวมใส่ในวันงานแต่งงานของเธอ ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าทรงอนุญาตให้เธอสวมชุดผ้าเนื้อละเอียดที่ขาวสะอาดเจิดจ้า (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs\_metaphor และ :en:ta:vol2:translate:figs\_activepassive)
ในที่นี้ ทูตสวรรค์พูดถึงการอยู่ร่วมกันของพระเยซูกับประชากรของพระองค์ตลอดไป ราวกับว่าเป็นงานเลี้ยงอภิเษกสมรส (ดูที่ : :en:ta:vol1:translate:figs_metaphor)
ทูตสวรรค์องค์หนึ่งพูดกับยอห์น นี่ดูเหมือนว่าจะเป็นทูตสวรรค์องค์เดียวกันที่เคยพูดกับยอห์นใน วิวรณ์ 17:1
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนทั้งหลายที่พระเจ้าทรงเชิญ" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)
คำว่า "พี่น้อง" ในที่นี้ หมายถึงผู้เชื่อทุกคนทั้งผู้ชายและผู้หญิง
ในที่นี้การถือครองหมายถึงการเชื่อในหรือการประกาศ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้ที่พูดความจริงเกี่ยวกับพระเยซู" (ดูที่ : :en:ta:vol1:translate:figs_metaphor)
ในที่นี้ "พระวิญญาณแห่งการเผยพระวจนะ" หมายถึงพระวิญญาณบริสุทธิ์ของพระเจ้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะพระวิญญาณของพระเจ้าที่ประทานอำนาจให้แก่ผู้คนเพื่อที่จะกล่าวความจริงเกี่ยวกับพระเยซู" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_explicit)
ภาพในความนึกคิดนี้นำมาใช้เพื่อเป็นบอกให้ทราบว่ามีการเริ่มต้นของนิมิตใหม่ ดูที่เคยแปลไว้ใน วิวรณ์ 4:1 และ วิวรณ์ 11:9 และ วิวรณ์ 15:5
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เลือดปกคลุมเสื้อคลุมของพระองค์" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)
นี่เป็นการเริ่มต้นของนิมิตใหม่ ยอห์นได้อธิบายถึงผู้ทรงม้าสีขาว
ผู้ทรงม้านั้นคือพระเยซู
ในที่นี้ "ความชอบธรรม" หมายถึงสิ่งที่ถูกต้อง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ทรงพิพากษาทุกคนตามสิ่งที่ถูกต้อง" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_explicit)
ยอห์นกล่าวถึงพระเนตรของผู้ทรงม้า ราวกับว่าเป็นเปลวไฟ (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_simile)
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้หนึ่งได้จารึกพระนามบนพระกายของพระองค์" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)
"พระองค์เท่านั้นที่ทรงทราบความหมายของชื่อนั้น"
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระนามของพระองค์คือพระวาทะของพระเจ้าด้วย" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)
ดูที่เคยแปลไว้ใน วิวรณ์ 1:16
"ทำลายประชาชาติ" หรือ "ทำให้ประชาชาติอยู่ภายใต้การควบคุมของพระองค์"
ยอห์นกล่าวถึงอำนาจของผู้ทรงม้า ราวกับว่าพระองค์ทรงปกครองด้วยคทาเหล็ก ดูที่เคยแปลไว้ใน วิวรณ์ 12:5 (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_metaphor)
คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บนฉลองพระองค์ของพระองค์ และที่ต้นพระอุระของพระองค์มีพระนาม" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)
ยอห์นพูดถึงพระองค์ผู้ทรงม้าที่ทำลายของศัตรูของพระองค์ราวกับว่าพวกเขาเป็นองุ่นที่คนย่ำในบ่อย่ำองุ่น ในที่นี้ "พระพิโรธ" หมายถึง การลงโทษของพระเจ้าต่อคนชั่วร้าย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์จะย่ำศัตรูของพระองค์ตามคำพิพากษาของพระเจ้าผู้ทรงฤทธานุภาพสูงสุด เหมือนอย่างคนที่ย่ำองุ่นในบ่อย่ำองุ่น" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs\_metaphor และ :en:ta:vol1:translate:figs\_explicit)
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้หนึ่งได้เขียนพระนามบนฉลองพระองค์ของพระองค์ และที่ต้นพระอุระของพระองค์" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)
ในที่นี้ "ดวงอาทิตย์" เป็นคำใช้แทนคำอื่นหมายถึงแสงของดวงอาทิตย์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แล้วข้าพเจ้าเห็นทูตสวรรค์องค์หนึ่งยืนอยู่ในแสงของดวงอาทิตย์" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_metonymy
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้ที่ทรงม้าสีขาวจับสัตว์ร้ายและผู้เผยพระวจนะเทียมเท็จได้" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าทรงโยนสัตว์ร้ายและผู้เผยพระวจนะเทียมเท็จลงไปทั้งเป็น" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)
"บึงไฟที่ลุกไหม้ด้วยกำมะถัน" หรือ "สถานที่ที่เต็มด้วยไฟที่ลุกไหม้ด้วยกำมะถัน"
"คนที่เหลืออยู่ของกองทัพสัตว์ร้าย"
ดูที่เคยแปลวลีที่คล้ายกันนี้ไว้ใน วิวรณ์ 1:16
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างว่า "ผู้ทรงม้านั้นฆ่าคนที่เหลืออยู่ของกองทัพสัตว์ร้ายด้วยพระแสงที่ออกมาจากพระโอษฐ์ของพระองค์" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)