"นกที่น่ารังเกียจ" หรือ "นกที่น่าขยะแขยง"
"เพราะชนทุกชาติ" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_metonymy)
คนที่ขายสิ่งต่างๆ
"เพราะเธอใช้เงินมากมายเพื่อความหรูหราของเธอ"
ทูตสวรรค์อีกองค์หนึ่งลงมาจากสวรรค์และพูด นี่เป็นทูตสวรรค์ที่แตกต่างกว่าองค์ในบทที่แล้ว ที่พูดเกี่ยวกับหญิงแพศยากับสัตว์ร้ายนั้น
คำสรรพนาม "เธอ" หมายถึงนครบาบิโลน ที่พูดราวกับว่าเป็นหญิงแพศยา (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_personification)
ทูตสวรรค์องค์นั้นได้พูดเกี่ยวกับการทำลายบาบิโลน ราวกับว่ามันพังทลายแล้ว ดูที่เคยแปลไว้ใน วิวรณ์ 14:8 (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_metaphor)
ประชาชาติเหล่านี้เป็นคำที่ใช้แทนคำอื่นหมายถึงคนของประเทศเหล่านั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนของทุกประเทศ" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_metonymy)
บาบิโลนถูกพูดถึงราวกับว่าเป็นหญิงแพศยาที่ทำให้คนอื่นๆ ทำบาปร่วมกับเธอด้วย คำกล่าวนี้อาจมีความหมายทั้งสองอย่าง คือการล่วงประเวณีจริงๆ และ การนมัสการพระเทียมเท็จด้วย (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs\_personification และ :en:ta:vol1:translate:figs\_metaphor)
"เพราะเธอใช้เงินมากมายในการล่วงประเวณี"
คำว่า "เสียง" หมายถึงผู้พูดที่อาจจะเป็น พระเยซู หรือพระบิดาก็ได้ คำแปลอีกอย่างว่า "ผู้อื่น" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_metonymy)
ดูที่เคยแปลไว้ใน วิวรณ์ 16:19
ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1) "เตรียมจำนวนเป็นสองเท่า" หรือ 2) "ทำให้มันแรงเป็นสองเท่า"
อีกเสียงหนึ่งจากสวรรค์ได้กล่าวขึ้น
คำสรรพนาม "เธอ" หมายถึงนครบาบิโลน ที่พูดราวกับว่ามันเป็นหญิงแพศยา (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_personification)
เสียงนั้นกล่าวถึงความบาปของบาบิโลนราวกับว่า บาปเหล่านั้นเป็นสิ่งของที่สามารถทำเป็นกองได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บาปของเธอมากมายเหมือนกับกองที่สูงไปถึงสวรรค์" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_metaphor)
เสียงนั้นกล่าวถึงการลงโทษราวกับว่ามันเป็นการจ่ายเงิน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จงลงโทษเธออย่างที่เธอได้ลงโทษคนอื่นๆ" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_metaphor)
เสียงนั้นกล่าวถึงการทำให้คนอื่นๆ ทุกข์ทรมาน เป็นการเตรียมเหล้าองุ่นที่เข้มข้นให้พวกเขาดื่ม" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จงเตรียมเหล้าองุ่นแห่งความทุกข์ทรมานให้กับเธอเป็นสองเท่าที่เข้มข้นเท่ากับที่เธอทำให้กับคนอื่นๆ" หรือ "ทำให้เธอทุกข์ทรมานเป็นสองเท่าให้เท่ากับที่เธอทำให้คนอื่นทุกข์ทรมาน" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_metaphor)
คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนของบาบิโลนให้เกียรติตนเอง..ให้แก่พวกเขา พวกเขาพูด...เรา...เราไม่ใช่...เราจะไม่มีวันพบกับ...ภัยพิบัติต่างๆ จะมาถึงพวกเขา"
เธอเป็นผู้ครอบครอง ที่ขึ้นอยู่กับสิทธิอำนาจของเธอเอง เธอจะไม่มีวันพึ่งพาคนอื่น (เธอคิด)
การถูกเผาด้วยไฟเป็นการพูดเหมือนกับว่าเป็นการถูกไฟกินหมด ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไฟจะเผาผลาญเธอจนสิ้นซาก" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs\_metaphor และ :en:ta:vol2:translate:figs\_activepassive)
เสียงจากสวรรค์เสียงเดียวกันนั้นยังคงพูดต่อไปเกี่ยวกับบาบิโลน ราวกับว่ามันเป็นผู้หญิงคนหนึ่ง
"ประชาชนของบาบิโลนให้เกียรติตนเอง"
เธออ้างว่าเป็นผู้ครอบครอง ในการมีสิทธิอำนาจของเธอเอง (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_simile)
เธอบอกเป็นคำแทนว่า เธอไม่จำเป็นต้องพึ่งพาคนอื่นๆ (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_metaphor)
การได้รับความโศกเศร้าเป็นการพูดเหมือนกับว่าเป็นการเห็นความโศกเศร้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะไม่โศกเศ้าเลย" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_metaphor)
เหตุการณ์เกิดขึ้นในอนาคตถูกพูดถึงราวกับว่ากำลังมา (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_metaphor)
นี่เป็นการกล่าวซ้ำเพื่อเน้นย้ำ
ในข้อพระคัมภีร์เหล่านี้ คำว่า "เธอ" หมายถึงนครบาบิโลน
คำนามธรรม "การทรมาน" สามารถแปลเป็นคำกริยาได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "กลัวว่าพวกเขาจะถูกทรมานเหมือนอย่างบาบิโลน" หรือ "กลัวว่าพระเจ้าจะทรงทรมานพวกเขาอย่างที่พระองค์ทรงทรมานบาบิโลน"
เหตุการณ์เกิดขึ้นในปัจจุบันถูกพูดถึงราวกับว่ามาถึงแล้ว (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_metaphor)
"โศกเศร้าเนื่องจากประชาชนของบาบิโลน"
หินมีค่าที่ใช้สำหรับการก่อสร้าง (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:translate_unknown)
สารที่ใช้เพิ่มรสชาติให้กับอาหาร หรือน้ำมันที่มีกลิ่นหอม
ดูที่เคยแปลไว้ใน วิวรณ์ 17:4
ดูที่เคยแปลไว้ใน วิวรณ์ 15:6
"ผ้าสีม่วง"
นี่เป็นผ้าที่อ่อนนุ่ม และเหนียวที่ทำมาจากเส้นด้ายเนื้อละเอียดที่หนอนไหมทำขึ้นมา ตอนที่มันอยู่ในรังดักแด้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผ้าราคาแพง" หรือ "ผ้าเนื้อละเอียด" หรือ "ผ้าที่สวยงาม" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:translate_unknown)
"ผ้าสีแดง"
"ภาชนะทุกอย่างทำมาจากงาช้าง"
วัสดุสีขาว แข็งและสวยงามที่คนได้มาจากงาหรือฟันของสัตว์ที่ใหญ่มาก อย่างเช่น ช้างหรือวอลรัส คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "งา" หรือ "ฟันสัตว์ที่มีค่า" (ดูที่::en:ta:vol1:translate:translate_unknown)
เครื่องเทศที่มีกลิ่นหอม และทำมาจากเปลือกของต้นไม้ชนิดหนึ่ง
ในที่นี้ "เจ้า" หมายถึงประชาชนของบาบิโลน (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_you)
"ต้องการมาก"
ไม่ได้พบ หมายถึงไม่มีอยู่ โครงสร้างประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เจ้าจะไม่มีสิ่งเหล่านั้นอีกเลย" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs\_activepassive และ :en:ta:vol1:translate:figs\_metaphor)
พวกเขาพูดถึงสิ่งที่ดี ราวกับว่าสิ่งเหล่านั้นเป็นผลไม้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สิ่งที่ดี" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_metaphor
คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "และพวกเขาประดับตนเอง" หรือ "และพวกเขาสวมใส่"
"อัญมณีที่มีค่า" หรือ "อัญมณีที่หวงแหน"
ดูที่เคยแปลไว้ใน วิวรณ์ 17:4
ในข้อพระคัมภีร์เหล่านี้ คำว่า "เธอ" หมายถึงนครบาบิโลน
นี่เป็นสิ่งที่พวกพ่อค้าจะทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "และพวกเขาจะร้องให้และโศกเศร้าอย่างมาก"
ตลอดบทนี้ บาบิโลนถูกพูดถึงราวกับว่าเป็นผู้หญิง พวกพ่อค้าพูดถึงบาบิโลนว่าสวมใส่ผ้าป่านเนื้อละเอียด เพราะประชาชนของนครนี้สวมใส่ผ้าป่านเนื้อละเอียด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มหานครที่เป็นเหมือนกับผู้หญิงที่สวมใส่ผ้าป่านเนื้อละเอียด หรือ "มหานคร ที่ผู้หญิงในนครนี้สวมใส่ผ้าป่านเนื้อละเอียด" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs\_metaphor และ :en:ta:vol2:trans late:figs\_metonymy)
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ที่สวมใส่ผ้าป่านเนื้อละเอียด" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "และประดับตัวเธอเองด้วยทองคำ" หรือ "และสวมใส่ทองคำ" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)
วลี "ทางทะเล" หมายถึงสิ่งที่พวกเขาทำบนทะเล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ที่เดินทางบนทะเลที่ทำในการดำรงชีวิตของพวกเขา" หรือ "ที่แล่นเรือบนทะเลไปในสถานที่ต่างๆ เพื่อที่จะค้าขายสิ่งต่างๆ" (ดูที: :en:ta:vol2:translate:figs_metonymy)
คำถามนี้แสดงให้เห็นว่าพวกพ่อค้าคิดว่านครบาบิโลนสำคัญมาก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่มีนครอื่นใดที่เป็นเหมือนนครบาบิโลนนี้" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_rquestion)
ในข้อเหล่านี้ คำว่า พวกเขา" หมายถึง "กลาสีเรือและคนเดินเรือ และคำว่า "เธอ" หมายถึงมหานครบาบิโลน
คำนาม "การพิพากษา" สามารถกล่าวด้วยคำกริยา "พิพากษา" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าได้พิพากษาลงโทษเธอ เพราะสิ่งที่ไม่ดีที่เธอได้ทำกับท่าน" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_abstractnouns)
หินกลมขนาดใหญ่ใช้สำหรับโม่เมล็ดข้าว
พระเจ้าจะทรงทำลายนครนี้ให้สิ้นซาก ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าจะโยนมหานครบาบิโลนนี้ลงอย่างรุนแรง และมันจะไม่มีอยู่อีกต่อไป" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs\_metaphor และ :en:ta:vol2:translate:figs\_activepassive)
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ "จะไม่มีใครได้ยินเสียงนักดีดพิณ นักดนตรี นักเป่าขลุ่ยและนักเป่าแตรในนครของเจ้าอีกต่อไป" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)
ทูตสวรรค์อีกองค์หนึ่งได้พูดเกี่ยวกับบาบิโลน นี่เป็นทูตสวรรค์ที่ต่างจากองค์ที่ได้พูดก่อนหน้านี้
"จะไม่มีใครได้พบเห็นนครนั้นอีกต่อไป" การไม่ได้เห็นในที่นี้หมายความว่า นครนั้นจะไม่มีอยู่ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "นครนั้นจะไม่มีอยู่อีกต่อไป" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_metonymy)
ทูตสวรรค์พูดราวกับว่ากำลังคุยอยู่กับบาบิโลน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ในบาบิโลน" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_apostrophe)
"จะไม่มีใครได้ยินพวกเขาในนครของเจ้าอีกต่อไป" การไม่ได้ยินในที่นี้หมายความว่า พวกเขาจะไม่อยู่ที่นั่น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาจะไม่ได้อยู่ในนครของเจ้าอีกต่อไป" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_metonymy)
ไม่มีใครได้พบที่นั่น หมายความว่า พวกเขาจะไม่อยู่ที่นั่น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จะไม่มีช่างฝีมือใดๆ อยู่ในนครของเจ้าอีกต่อไป" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_metonymy)
การไม่ได้ยินเสียงของบางสิ่งบางอย่าง หมายความว่า จะไม่มีใครทำเสียงนั้น" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จะไม่มีใครใช้หินโม่ในนครของเจ้า" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_metonymy)
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จะไม่มีใครได้ยินเสียงแห่งความสุขของเจ้าบ่าวและเจ้าสาวในบาบิโลนอีกเลย" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)
ทูตสวรรค์องค์นั้นพูดถึงคนที่มีความสำคัญและมีอำนาจ ราวกับว่าพวกเขาเป็นคนใหญ่คนโต คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกพ่อค้าของเจ้าเคยเป็นเหมือนกับคนใหญ่คนโตบนแผ่นดินโลก" หรือ "พวกพ่อค้าของเจ้าเคยเป็นสำคัญที่สุดในโลกนี้" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_metaphor)
คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "และเจ้าล่อลวงประชาชาติด้วยการใช้เวทย์มนต์ของเจ้า" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)
คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าทรงประกาศความผิดของเจ้าในการฆ่าบรรดาผู้เผยพระวจนะและผู้เชื่อทั้งหลาย และทุกคนในโลกที่เจ้าฆ่าตาย" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs\_activepassive และ :en:ta:vol2:translate:figs\_metonymy)
ทูตสวรรค์ที่ทุ่มโม่หินจบการพูด
คำว่า "เจ้า" "ของเจ้า" และ "เธอ" หมายถึงบาบิโลน
"จะไม่มีใครได้ยินพวกเขาในตัวเจ้าอีกต่อไป" การไม่ได้ยิน ในที่นี้ หมายความว่า พวกเขาไม่ได้อยู่ที่นั่น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จะไม่อยู่ในนครของเจ้าอีกต่อไป" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_metonymy)
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เจ้าล่อลวงประชาชาติด้วยการใช้เวทย์มนต์ของเจ้า" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)