Revelation 18

Revelation 18:1

นกที่โสโครก

"นกที่น่ารังเกียจ" หรือ "นกที่น่าขยะแขยง"

เพราะประชาชาติทั้งหมด

"เพราะชนทุกชาติ" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_metonymy)

ได้ดื่มเหล้าองุ่นแห่งตัณหาการผิดศีลธรรมของนครนั้น

"มีส่วนร่วมกับนครบาบิโลน และร่วมในความบาปของนาง" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_metaphor)

พวกพ่อค้า

คนที่ขายสิ่งต่างๆ

การใช้ชีวิตมั่วโลกีย์

"เพราะเธอใช้เงินมากมายเพื่อความหรูหราของเธอ"

ข้อความเชื่อมโยง

ทูตสวรรค์อีกองค์หนึ่งลงมาจากสวรรค์และพูด นี่เป็นทูตสวรรค์ที่แตกต่างกว่าองค์ในบทที่แล้ว ที่พูดเกี่ยวกับหญิงแพศยากับสัตว์ร้ายนั้น

ข้อมูลทั่วไป

คำสรรพนาม "เธอ" หมายถึงนครบาบิโลน ที่พูดราวกับว่าเป็นหญิงแพศยา (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_personification)

บาบิโลน มหานครพังทลายแล้ว พังทลายแล้ว

ทูตสวรรค์องค์นั้นได้พูดเกี่ยวกับการทำลายบาบิโลน ราวกับว่ามันพังทลายแล้ว ดูที่เคยแปลไว้ใน วิวรณ์ 14:8 (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_metaphor)

ประชาชาติทั้งหมด

ประชาชาติเหล่านี้เป็นคำที่ใช้แทนคำอื่นหมายถึงคนของประเทศเหล่านั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนของทุกประเทศ" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_metonymy)

มั่วโลกีย์ของนครนั้น

บาบิโลนถูกพูดถึงราวกับว่าเป็นหญิงแพศยาที่ทำให้คนอื่นๆ ทำบาปร่วมกับเธอด้วย คำกล่าวนี้อาจมีความหมายทั้งสองอย่าง คือการล่วงประเวณีจริงๆ และ การนมัสการพระเทียมเท็จด้วย (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs\_personification และ :en:ta:vol1:translate:figs\_metaphor)

การใช้ชีวิตมั่วโลกีย์ของนครนั้น

"เพราะเธอใช้เงินมากมายในการล่วงประเวณี"

Revelation 18:4

ยินอีกเสียงหนึ่ง

คำว่า "เสียง" หมายถึงผู้พูดที่อาจจะเป็น พระเยซู หรือพระบิดาก็ได้ คำแปลอีกอย่างว่า "ผู้อื่น" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_metonymy)

ทรงจดจำ

ดูที่เคยแปลไว้ใน วิวรณ์ 16:19

เป็นสองเท่า

ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1) "เตรียมจำนวนเป็นสองเท่า" หรือ 2) "ทำให้มันแรงเป็นสองเท่า"

ข้อความเชื่อมโยง

อีกเสียงหนึ่งจากสวรรค์ได้กล่าวขึ้น

ข้อมูลทั่วไป

คำสรรพนาม "เธอ" หมายถึงนครบาบิโลน ที่พูดราวกับว่ามันเป็นหญิงแพศยา (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_personification)

บาปของนครนั้นกองสูงขึ้นถึงสวรรค์แล้ว

เสียงนั้นกล่าวถึงความบาปของบาบิโลนราวกับว่า บาปเหล่านั้นเป็นสิ่งของที่สามารถทำเป็นกองได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บาปของเธอมากมายเหมือนกับกองที่สูงไปถึงสวรรค์" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_metaphor)

จงตอบสนองนครนั้นเหมือนอย่างที่นครนั้นเคยตอบสนองคนอื่นๆ

เสียงนั้นกล่าวถึงการลงโทษราวกับว่ามันเป็นการจ่ายเงิน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จงลงโทษเธออย่างที่เธอได้ลงโทษคนอื่นๆ" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_metaphor)

ในถ้วยที่นครนั้นได้ผสมไว้ ก็จงผสมลงไปเป็นสองเท่าให้นครนั้น

เสียงนั้นกล่าวถึงการทำให้คนอื่นๆ ทุกข์ทรมาน เป็นการเตรียมเหล้าองุ่นที่เข้มข้นให้พวกเขาดื่ม" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จงเตรียมเหล้าองุ่นแห่งความทุกข์ทรมานให้กับเธอเป็นสองเท่าที่เข้มข้นเท่ากับที่เธอทำให้กับคนอื่นๆ" หรือ "ทำให้เธอทุกข์ทรมานเป็นสองเท่าให้เท่ากับที่เธอทำให้คนอื่นทุกข์ทรมาน" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_metaphor)

Revelation 18:7

นครนั้นให้เกียรติตัวเอง...ให้แก่นครนั้นมากเท่านั้น เพราะนครนั้นพูด...'เรา...เราไม่ใช่...เราจะไม่มีวันพบกับ...ภัยพิบัติต่างๆ จะมาถึงนครนั้น

คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนของบาบิโลนให้เกียรติตนเอง..ให้แก่พวกเขา พวกเขาพูด...เรา...เราไม่ใช่...เราจะไม่มีวันพบกับ...ภัยพิบัติต่างๆ จะมาถึงพวกเขา"

เรานั่งอยู่ในฐานะราชินี เราไม่ใช่หญิงม่าย

เธอเป็นผู้ครอบครอง ที่ขึ้นอยู่กับสิทธิอำนาจของเธอเอง เธอจะไม่มีวันพึ่งพาคนอื่น (เธอคิด)

ไฟจะเผาผลาญนครนั้น

การถูกเผาด้วยไฟเป็นการพูดเหมือนกับว่าเป็นการถูกไฟกินหมด ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไฟจะเผาผลาญเธอจนสิ้นซาก" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs\_metaphor และ :en:ta:vol2:translate:figs\_activepassive)

ข้อมูลเพิ่มเติม

เสียงจากสวรรค์เสียงเดียวกันนั้นยังคงพูดต่อไปเกี่ยวกับบาบิโลน ราวกับว่ามันเป็นผู้หญิงคนหนึ่ง

นครนั้นให้เกียรติตัวเอง

"ประชาชนของบาบิโลนให้เกียรติตนเอง"

เรานั่งอยู่ในฐานะราชินี

เธออ้างว่าเป็นผู้ครอบครอง ในการมีสิทธิอำนาจของเธอเอง (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_simile)

เราไม่ใช่หญิงม่าย

เธอบอกเป็นคำแทนว่า เธอไม่จำเป็นต้องพึ่งพาคนอื่นๆ (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_metaphor)

เราจะไม่มีวันพบกับความโศกเศร้าเลย

การได้รับความโศกเศร้าเป็นการพูดเหมือนกับว่าเป็นการเห็นความโศกเศร้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะไม่โศกเศ้าเลย" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_metaphor)

ภัยพิบัติต่างๆ จะมาถึงนครนั้น

เหตุการณ์เกิดขึ้นในอนาคตถูกพูดถึงราวกับว่ากำลังมา (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_metaphor)

Revelation 18:9

วิบัติ วิบัติ

นี่เป็นการกล่าวซ้ำเพื่อเน้นย้ำ

ข้อความเชื่อมโยง

ยอห์นบอกถึงสิ่งที่ผู้คนพูดเกี่ยวกับบาบิโลน

ข้อมูลทั่วไป

ในข้อพระคัมภีร์เหล่านี้ คำว่า "เธอ" หมายถึงนครบาบิโลน

ด้วยความกลัวการทรมานนครนั้น

คำนามธรรม "การทรมาน" สามารถแปลเป็นคำกริยาได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "กลัวว่าพวกเขาจะถูกทรมานเหมือนอย่างบาบิโลน" หรือ "กลัวว่าพระเจ้าจะทรงทรมานพวกเขาอย่างที่พระองค์ทรงทรมานบาบิโลน"

การลงโทษมาถึงเจ้าแล้ว

เหตุการณ์เกิดขึ้นในปัจจุบันถูกพูดถึงราวกับว่ามาถึงแล้ว (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_metaphor)

Revelation 18:11

โศกเศร้าเนื่องจากนครนั้น

"โศกเศร้าเนื่องจากประชาชนของบาบิโลน"

หินอ่อน

หินมีค่าที่ใช้สำหรับการก่อสร้าง (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:translate_unknown)

เครื่องเทศ

สารที่ใช้เพิ่มรสชาติให้กับอาหาร หรือน้ำมันที่มีกลิ่นหอม

อัญมณีต่างๆ ไข่มุก

ดูที่เคยแปลไว้ใน วิวรณ์ 17:4

ผ้าลินินเนื้อดี

ดูที่เคยแปลไว้ใน วิวรณ์ 15:6

ผ้าสีม่วง

"ผ้าสีม่วง"

ผ้าไหม

นี่เป็นผ้าที่อ่อนนุ่ม และเหนียวที่ทำมาจากเส้นด้ายเนื้อละเอียดที่หนอนไหมทำขึ้นมา ตอนที่มันอยู่ในรังดักแด้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผ้าราคาแพง" หรือ "ผ้าเนื้อละเอียด" หรือ "ผ้าที่สวยงาม" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:translate_unknown)

ผ้าสีแดงเข้ม

"ผ้าสีแดง"

ภาชนะทุกอย่างที่ทำจากงาช้าง

"ภาชนะทุกอย่างทำมาจากงาช้าง"

งาช้าง

วัสดุสีขาว แข็งและสวยงามที่คนได้มาจากงาหรือฟันของสัตว์ที่ใหญ่มาก อย่างเช่น ช้างหรือวอลรัส คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "งา" หรือ "ฟันสัตว์ที่มีค่า" (ดูที่::en:ta:vol1:translate:translate_unknown)

อบเชย

เครื่องเทศที่มีกลิ่นหอม และทำมาจากเปลือกของต้นไม้ชนิดหนึ่ง

Revelation 18:14

ผลที่เจ้า

ในที่นี้ "เจ้า" หมายถึงประชาชนของบาบิโลน (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_you)

ปรารถนาด้วยพลังทั้งหมด

"ต้องการมาก"

ไม่มีใครได้พบอีกเลย

ไม่ได้พบ หมายถึงไม่มีอยู่ โครงสร้างประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เจ้าจะไม่มีสิ่งเหล่านั้นอีกเลย" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs\_activepassive และ :en:ta:vol1:translate:figs\_metaphor)

ผล

พวกเขาพูดถึงสิ่งที่ดี ราวกับว่าสิ่งเหล่านั้นเป็นผลไม้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สิ่งที่ดี" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_metaphor

Revelation 18:15

และประดับ

คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "และพวกเขาประดับตนเอง" หรือ "และพวกเขาสวมใส่"

อัญมณี

"อัญมณีที่มีค่า" หรือ "อัญมณีที่หวงแหน"

ไข่มุก

ดูที่เคยแปลไว้ใน วิวรณ์ 17:4

ข้อมูลทั่วไป

ในข้อพระคัมภีร์เหล่านี้ คำว่า "เธอ" หมายถึงนครบาบิโลน

ร้องไห้และโศกเศร้าอย่างมาก

นี่เป็นสิ่งที่พวกพ่อค้าจะทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "และพวกเขาจะร้องให้และโศกเศร้าอย่างมาก"

มหานครที่ยิ่งใหญ่ที่สวมใส่ผ้าลินินเนื้อดี

ตลอดบทนี้ บาบิโลนถูกพูดถึงราวกับว่าเป็นผู้หญิง พวกพ่อค้าพูดถึงบาบิโลนว่าสวมใส่ผ้าป่านเนื้อละเอียด เพราะประชาชนของนครนี้สวมใส่ผ้าป่านเนื้อละเอียด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มหานครที่เป็นเหมือนกับผู้หญิงที่สวมใส่ผ้าป่านเนื้อละเอียด หรือ "มหานคร ที่ผู้หญิงในนครนี้สวมใส่ผ้าป่านเนื้อละเอียด" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs\_metaphor และ :en:ta:vol2:trans late:figs\_metonymy)

สวมใส่ผ้าลินินเนื้อดี

ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ที่สวมใส่ผ้าป่านเนื้อละเอียด" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)

ประดับด้วยทองคำ

ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "และประดับตัวเธอเองด้วยทองคำ" หรือ "และสวมใส่ทองคำ" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)

มีอาชีพทางทะเล

วลี "ทางทะเล" หมายถึงสิ่งที่พวกเขาทำบนทะเล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ที่เดินทางบนทะเลที่ทำในการดำรงชีวิตของพวกเขา" หรือ "ที่แล่นเรือบนทะเลไปในสถานที่ต่างๆ เพื่อที่จะค้าขายสิ่งต่างๆ" (ดูที: :en:ta:vol2:translate:figs_metonymy)

Revelation 18:18

นครใดจะเหมือนมหานครนี้?

คำถามนี้แสดงให้เห็นว่าพวกพ่อค้าคิดว่านครบาบิโลนสำคัญมาก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่มีนครอื่นใดที่เป็นเหมือนนครบาบิโลนนี้" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_rquestion)

ข้อมูลทั่วไป

ในข้อเหล่านี้ คำว่า พวกเขา" หมายถึง "กลาสีเรือและคนเดินเรือ และคำว่า "เธอ" หมายถึงมหานครบาบิโลน

เพราะพระเจ้าทรงพิพากษาลงโทษนครนั้นให้กับพวกท่านทั้งหลายแล้ว

คำนาม "การพิพากษา" สามารถกล่าวด้วยคำกริยา "พิพากษา" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าได้พิพากษาลงโทษเธอ เพราะสิ่งที่ไม่ดีที่เธอได้ทำกับท่าน" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_abstractnouns)

Revelation 18:21

หินโม่

หินกลมขนาดใหญ่ใช้สำหรับโม่เมล็ดข้าว

บาบิโลน มหานครที่ยิ่งใหญ่ จะถูกโยนลงอย่างรุนแรงเช่นนี้ และจะไม่มีใครได้เห็นอีกเลย

พระเจ้าจะทรงทำลายนครนี้ให้สิ้นซาก ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าจะโยนมหานครบาบิโลนนี้ลงอย่างรุนแรง และมันจะไม่มีอยู่อีกต่อไป" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs\_metaphor และ :en:ta:vol2:translate:figs\_activepassive)

จะไม่มีใครได้ยินเสียงนักดีดพิณ นักดนตรี นักเป่าขลุ่ยและนักเป่าแตรในตัวเจ้าอีกต่อไป

ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ "จะไม่มีใครได้ยินเสียงนักดีดพิณ นักดนตรี นักเป่าขลุ่ยและนักเป่าแตรในนครของเจ้าอีกต่อไป" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)

จะไม่มีใครได้พบเห็นช่างฝีมือใดๆในตัวเจ้าอีกต่อไป

คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่มีใครเห็นหรือได้ยินคนทำงานในนครของเจ้าอีกเลย" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)

ข้อความเชื่อมโยง

ทูตสวรรค์อีกองค์หนึ่งได้พูดเกี่ยวกับบาบิโลน นี่เป็นทูตสวรรค์ที่ต่างจากองค์ที่ได้พูดก่อนหน้านี้

จะไม่มีใครได้เห็นอีกเลย

"จะไม่มีใครได้พบเห็นนครนั้นอีกต่อไป" การไม่ได้เห็นในที่นี้หมายความว่า นครนั้นจะไม่มีอยู่ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "นครนั้นจะไม่มีอยู่อีกต่อไป" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_metonymy)

ในตัวเจ้า

ทูตสวรรค์พูดราวกับว่ากำลังคุยอยู่กับบาบิโลน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ในบาบิโลน" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_apostrophe)

จะไม่มีใครได้ยินเสียง...ในตัวเจ้าอีกต่อไป

"จะไม่มีใครได้ยินพวกเขาในนครของเจ้าอีกต่อไป" การไม่ได้ยินในที่นี้หมายความว่า พวกเขาจะไม่อยู่ที่นั่น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาจะไม่ได้อยู่ในนครของเจ้าอีกต่อไป" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_metonymy)

จะไม่มีใครได้พบเห็นช่างฝีมือใดๆในตัวเจ้าอีกต่อไป

ไม่มีใครได้พบที่นั่น หมายความว่า พวกเขาจะไม่อยู่ที่นั่น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จะไม่มีช่างฝีมือใดๆ อยู่ในนครของเจ้าอีกต่อไป" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_metonymy)

จะไม่มีใครได้ยินเสียงโม่แป้งในตัวเจ้าอีกต่อไป

การไม่ได้ยินเสียงของบางสิ่งบางอย่าง หมายความว่า จะไม่มีใครทำเสียงนั้น" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จะไม่มีใครใช้หินโม่ในนครของเจ้า" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_metonymy)

Revelation 18:23

จะไม่มีใครได้ยินเสียงของเจ้าบ่าวและเจ้าสาวในตัวเจ้าอีกต่อไป

ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จะไม่มีใครได้ยินเสียงแห่งความสุขของเจ้าบ่าวและเจ้าสาวในบาบิโลนอีกเลย" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)

พวกพ่อค้าของเจ้าเคยเป็นคนใหญ่คนโตบนแผ่นดินโลก

ทูตสวรรค์องค์นั้นพูดถึงคนที่มีความสำคัญและมีอำนาจ ราวกับว่าพวกเขาเป็นคนใหญ่คนโต คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกพ่อค้าของเจ้าเคยเป็นเหมือนกับคนใหญ่คนโตบนแผ่นดินโลก" หรือ "พวกพ่อค้าของเจ้าเคยเป็นสำคัญที่สุดในโลกนี้" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_metaphor)

และบรรดาประชาชาติก็ถูกล่อลวงโดยเวทมนตร์ของเจ้า

คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "และเจ้าล่อลวงประชาชาติด้วยการใช้เวทย์มนต์ของเจ้า" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)

ในนครนั้นก็พบเลือดของบรรดาผู้เผยพระวจนะและธรรมิกชนทั้งหลาย และเลือดของทุกคนที่ถูกฆ่าบนแผ่นดินโลก

คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าทรงประกาศความผิดของเจ้าในการฆ่าบรรดาผู้เผยพระวจนะและผู้เชื่อทั้งหลาย และทุกคนในโลกที่เจ้าฆ่าตาย" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs\_activepassive และ :en:ta:vol2:translate:figs\_metonymy)

ข้อความเชื่อมโยง

ทูตสวรรค์ที่ทุ่มโม่หินจบการพูด

ข้อมูลทั่วไป

คำว่า "เจ้า" "ของเจ้า" และ "เธอ" หมายถึงบาบิโลน

จะไม่มีใครได้ยินเสียง...ในตัวเจ้าอีกต่อไป

"จะไม่มีใครได้ยินพวกเขาในตัวเจ้าอีกต่อไป" การไม่ได้ยิน ในที่นี้ หมายความว่า พวกเขาไม่ได้อยู่ที่นั่น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จะไม่อยู่ในนครของเจ้าอีกต่อไป" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_metonymy)

บรรดาประชาชาติก็ถูกล่อลวงโดยเวทมนตร์ของเจ้า

ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เจ้าล่อลวงประชาชาติด้วยการใช้เวทย์มนต์ของเจ้า" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)