หญิงแพศยาที่ทุกคนรู้เกี่ยวกับเธอ หมายถึงนครที่เต็มด้วยความบาป (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:writing_symlanguage)
ถ้าท่านจำเป็น ท่านสามารถใช้คำเฉพาะสำหรับน้ำแบบนี้ได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บนแม่น้ำมากมาย"
ยอห์นได้อธิบายส่วนหนึ่งของนิมิตของท่านเกี่ยวกับหณิงแพศยาคนสำคัญนั้น
คำนาม "การลงโทษ" สามารถกล่าวด้วยคำกริยา "ลงโทษ" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "การที่พระเจ้าจะทรงลงโทษหญิงแพศยาคนสำคัญที่นั่งอยู่บนน้ำมากมาย" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_abstractnouns)
เหล้าองุ่นหมายถึงการล่วงประเวณี คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนทั้งหลายที่อยู่บนแผ่นดินโลกก็เมามายด้วยการดื่มเหล้าองุ่นของเธอ นั่นคือพวกเขาล่วงประเวณี" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs\_distinguish และ :en:ta:vol2:translate:writing\_symlanguage)
คำกล่าวนี้อาจมีความหมายทั้งสองอย่าง คือการล่วงประเวณีในหมู่คน และการนมัสการพระเทียมเท็จด้วย (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_metaphor)
"อัญมณีราคาแพงหลายชนิด"
ลูกปัดสีขาวที่สวยงามและมีค่า ไข่มุกเหล่านี้ก่อตัวขึ้นภายในหอยที่เป็นสัตว์ตัวเล็กๆ ชนิดหนึ่งที่ดำรงชีวิตอยู่ในมหาสมุทร (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:translate_unknown)
คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บางคนได้เขียนชื่อที่มีอยู่บนหน้าผากของเธอ (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)
ถ้าชื่อนี้มีความจำเป็นต้องทำให้ชัดเจนว่า ชื่อนี้หมายถึงผู้หญิงคนนั้น ก็สามารถใส่ลงไปในประโยคได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าคือบาบิโลน ผู้ที่มีอำนาจมาก" (ดูที่: :en::ta:vol1:translate:figs_explicit)
สถานที่ได้เปลี่ยนจากยอห์นที่อยู่ในสวรรค์มาเป็นในถิ่นทุรกันดาร (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:writing_background)
คำกล่าวนี้หมายถึงเธอได้ทำร้ายและฆ่าผู้เชื่อในพระเยซูมากมาย (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_metaphor)
"บรรดาผู้เชื่อที่ตายไป เพราะพวกเขาบอกคนอื่นๆ เกี่ยวกับพระเยซู"
ทูตสวรรค์ใช้คำถามนี้เพื่อต่อว่ายอห์นอย่างสุภาพ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ท่านไม่ควรประหลาดใจ" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_rquestion)
ทูคสวรรค์ได้อธิบายกับยอห์นถึงความหมายของหญิงแพศยาและสัตว์ร้ายสีแดงนั้น ทูตสวรรค์องค์นั้นอธิบายเรื่องราวเหล่านี้จากข้อ 18
"แปลกใจ" หรือ "ประหลาดใจ"
มันกำลังเคลื่อนตัวจากที่ต่ำมายังที่สูง
คนทั้งหลาย...ซึ่งพระเจ้าไม่ได้ทรงจดชื่อไว้...ตั้งแต่เริ่มสร้างโลก (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)
คำนาม "ความพินาศ" สามารถแปลด้วยคำกริยาได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แล้วมันจะถูกทำลาย" หรือ "แล้วพระเจ้าจะทรงทำลายมัน" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs\_abstractnouns และ :en:ta:vol2:translate:figs\_activepassive)
ความแน่นอนของเหตุการณ์ที่จะเกิดขึ้นในอนาคต ถูกพูดถึงราวกับว่า สัตว์ร้ายกำลังไปสู่เหตุการณ์นั้น" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs\_activepassive, :en:ta:vol1:translate:figs\_metaphor)
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนทั้งหลายที่พระเจ้าไม่ได้ทรงจดชื่อของพวกเขาไว้" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)
ก่อนที่พระเจ้าทรงสร้างโลก" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_abstractnouns)
ในที่นี้ คำว่า "นั่ง" หมายความว่า เธอมีอำนาจเหนือสถานที่และผู้คนเหล่านี้ (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_metaphor)
กษัตริย์เหล่านี้ตามกันมา พวกเขาไม่ได้มีชีวิตอยู่ในช่วงเวลาเดียวกัน
"องค์หนึ่งที่เป็นกษัตริย์อยู่ตอนนี้" หรือ "กษัตริย์องค์หนึ่งที่มีชีวิตอยู่ตอนนี้"
"สิ่งนี้ทำให้มันจำเป็นต้องมี"
คำนามที่เป็นนามธรรม "ความคิด" และ "สติปัญญา" สามารถกล่าวด้วยคำว่า "คิด" และ "มีปัญญา" หรือ "อย่างมีปัญญา" ทำไมความคิดอย่างมีปัญญาจำเป็นต้องกล่าวให้ชัดเจน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จำเป็นต้องมีความคิดอย่างมีปัญญา เพื่อที่จะเข้าใจเรื่องนี้" หรือ "ท่านจำเป็นต้องคิดอย่างมีปัญญา เพื่อที่จะเข้าใจเรื่องนี้" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs\_abstractnouns และ :en:ta:vol1:translate:figs\_explicit)
ในที่นี้ "คือ" หมายความว่า "ใช้แทน" หรือ "หมายถึง"
ทูตสวรรค์ได้พูดถึงการตาย เป็นเหมือนกับการล่วงลงมา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "กษัตริย์ห้าองค์ได้ตายไปแล้ว" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_metaphor)
คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อีกองค์หนึ่งยังไม่เป็นกษัตริย์" หรือ "เมื่อท่านได้เป็นกษัตริย์" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_metaphor)
ทูตสวรรค์องค์นั้นพูดเกี่ยวกับผู้ที่จะเป็นกษัตริย์องค์ต่อไป ราวกับว่า ท่านยังคงอยู่ในสถานที่หนึ่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ท่านเป็นกษัตริย์ได้แค่ช่วงเวลาสั้นๆ" (ดูที่ : :en:ta:vol1:translate:figs_metaphor)
สัตว์ร้ายนั้นได้ครอบครอง หรือจะครอบครองครั้งหนึ่งเมื่อเป็นหนึ่งในกษัตริย์เจ็ดองค์นั้น แล้วท่านจะได้ครอบครองอีกครั้งเป็นกษัตริย์องค์ที่แปด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สัตว์ร้ายที่มีชีวิตอยู่ก่อนหน้านี้ แต่ไม่ได้มีชีวิตอยู่แล้วจะเป็นกษัตริย์องค์ที่แปด ท่านจะชั่วร้ายเหมือนกับกษัตริย์ทั้งเจ็ดองค์นั้น แต่พระเจ้าจะทรงทำลายท่านอย่างแน่นอน"
ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1) สัตว์ร้ายได้ครอบครองสองครั้ง : ครั้งแรกเป็นหนึ่งในกษัตริย์เจ็ดองค์ และจากนั้นก็เป็นกษัตริย์องค์ที่แปด หรือ 2) สัตว์ร้ายอยู่ในกลุ่มของกษัตริย์เจ็ดองค์ เพราะท่านเป็นเหมือนกับพวกเขา
ความแน่นอนของเหตุการณ์ที่จะเกิดขึ้นในอนาคต ถูกพูดถึงราวกับว่า สัตว์ร้ายกำลังไปสู่เหตุการณ์นั้น" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มันจะถูกทำลายแน่นอน" หรือ "พระเจ้าจะทรงทำลายมันอย่างแน่นอน" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs\_metaphor และ :en:ta:vol2:translate:figs\_activepassive)
กษัตริย์เหล่านี้จะครอบครองในเวลาเดียวกันร่วมกับสัตว์ร้ายนั้น
ถ้าหากในภาษาของท่านไม่ได้แบ่งวันเป็น 24 ชั่วโมง ท่านอาจจำเป็นต้องใช้คำกล่าวทั่วไป คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เป็นเวลาสั้นมาก" หรือ "เป็นเวลาช่วงสั้นๆ ของวัน" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:translate_unknown)
"พระเมษโปดก...และพวกที่อยู่กับพระองค์นั้น ที่ได้รับการทรงเรียกว่า ผู้ที่ทรงเลือกและสัตย์ซื่อจะชนะคนเหล่านั้น"
ทูตสวรรค์ยังคงพูดกับยอห์นต่อไป ในที่นี้ท่านได้อธิบายความหมายของเขาสิบเขาของสัตว์ร้ายนั้น
"กษัตริย์เหล่านี้คิดอย่างเดียวกัน" หรือ "กษัตริย์เหล่านี้เห็นพ้องที่จะทำสิ่งเดียวกัน"
ดูที่เคยแปลไว้ใน วิวรณ์ 5:6
คำกล่าวนี้หมายถึงคนกลุ่มหนึ่ง "ทรงเรียก" และ "ทรงเลือก" ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้ที่ทรงเรียก ทรงเลือกไว้ และสัตย์ซื่อ" หรือ "ผู้ที่พระเจ้าทรงเรียกและทรงเลือกและผู้ที่สัตย์ซื่อต่อพระองค์" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)
คำเหล่านี้ทั้งหมดมีความหมายเหมือนกัน และเขียนไว้เพื่อเน้นย้ำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนทั้งโลก" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_merism)
ในที่นี้ "คือ" มีความหมายว่า "หมายถึง" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_metaphor)
ดูที่เคยแปลไว้ใน วิวรณ์ 17:1
"คนกลุ่มใหญ่มาก" หรือ "คนจำนวนมากมาย"
คำนี้หมายถึงคนที่พูดภาษานั้นๆ ดูที่เคยแปลไว้ใน วิวรณ์ 10:11 (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_metonymy)
ดูที่เคยแปลไว้ใน วิวรณ์ 2:6
"ขโมยทุกสิ่งที่เธอมี และทำให้เธอไม่เหลืออะไรอยู่เลย"
ทั้งสองประโยคนี้หมายความว่า พวกเขาจะทำลายเธอจนสิ้นซาก (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs\_parallelism และ :en:ta:vol1:translate:figs\_metaphor)
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จนกว่าพระเจ้าจะทรงทำให้สิ่งที่พระองค์ตรัสเกิดขึ้น" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)
การทำลายเธอจนสิ้นซากถูกพูดถึงพูดราวกับว่าเป็นการกินเนื้อของเธอจนหมดสิ้น" "พวกเขาจะทำลายเธอจนสิ้นซาก" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_metaphor)
พวกเขาจะพร้อมใจกันให้อำนาจของพวกเขาแก่สัตว์ร้ายนั้น แต่มันจะไม่เป็นการที่พวกเขาต้องการที่จะเชื่อฟังพระเจ้า" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะว่าพระเจ้าทรงบันดาลใจพวกมันให้พร้อมใจกันให้อำนาจของพวกเขาแก่สัตว์ร้ายนั้น จนกว่าพระวจนะของพระเจ้าจะสำเร็จ และโดยการทำเช่นนี้ พวกเขาจึงจะทำตามพระประสงค์ของพระเจ้า"
ในที่นี้ "ใจ" เป็นคำที่ใช้แทนคำอื่นหมายถึงความปรารถนา การทำให้พวกมันต้องการทำบางสิ่งบางอย่าง เป็นการพูดเหมือนกับว่าเป็นการใส่สิ่งนั้นเข้าไปในใจของพวกเขา เพื่อที่จะทำสิ่งนั้น "พระเจ้าทรงทำให้พวกเขาต้องการ" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_metonymy)
ในที่นี้ "คือ" หมายความว่า "หมายถึง" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_metaphor)
เมื่อกล่าวว่านครที่ปกครองอยู่ มีความหมายว่า ผู้นำของนครนั้นปกครองอยู่ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มหานครที่ผู้นำปกครองอยู่" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_metonymy)