Revelation 17

Revelation 17:1

หญิงแพศยาคนสำคัญ

หญิงแพศยาที่ทุกคนรู้เกี่ยวกับเธอ หมายถึงนครที่เต็มด้วยความบาป (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:writing_symlanguage)

บนน้ำมากหลาย

ถ้าท่านจำเป็น ท่านสามารถใช้คำเฉพาะสำหรับน้ำแบบนี้ได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บนแม่น้ำมากมาย"

ข้อมูลทั่วไป

ยอห์นได้อธิบายส่วนหนึ่งของนิมิตของท่านเกี่ยวกับหณิงแพศยาคนสำคัญนั้น

การลงโทษหญิงแพศยาคนสำคัญที่นั่งอยู่บนน้ำมากหลาย

คำนาม "การลงโทษ" สามารถกล่าวด้วยคำกริยา "ลงโทษ" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "การที่พระเจ้าจะทรงลงโทษหญิงแพศยาคนสำคัญที่นั่งอยู่บนน้ำมากมาย" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_abstractnouns)

คนทั้งหลายที่อยู่บนแผ่นดินโลกก็เมามายด้วยเหล้าองุ่นแห่งตัญหาการผิดศีลธรรมทางเพศของเธอ

เหล้าองุ่นหมายถึงการล่วงประเวณี คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนทั้งหลายที่อยู่บนแผ่นดินโลกก็เมามายด้วยการดื่มเหล้าองุ่นของเธอ นั่นคือพวกเขาล่วงประเวณี" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs\_distinguish และ :en:ta:vol2:translate:writing\_symlanguage)

การผิดศีลธรรมทางเพศของเธอ

คำกล่าวนี้อาจมีความหมายทั้งสองอย่าง คือการล่วงประเวณีในหมู่คน และการนมัสการพระเทียมเท็จด้วย (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_metaphor)

Revelation 17:3

อัญมณีต่างๆ และไข่มุก

"อัญมณีราคาแพงหลายชนิด"

ไข่มุก

ลูกปัดสีขาวที่สวยงามและมีค่า ไข่มุกเหล่านี้ก่อตัวขึ้นภายในหอยที่เป็นสัตว์ตัวเล็กๆ ชนิดหนึ่งที่ดำรงชีวิตอยู่ในมหาสมุทร (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:translate_unknown)

บนหน้าผากของเธอมีชื่อที่มีความหมายลึกลับเขียนไว้

คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บางคนได้เขียนชื่อที่มีอยู่บนหน้าผากของเธอ (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)

บาบิโลนมหานคร

ถ้าชื่อนี้มีความจำเป็นต้องทำให้ชัดเจนว่า ชื่อนี้หมายถึงผู้หญิงคนนั้น ก็สามารถใส่ลงไปในประโยคได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าคือบาบิโลน ผู้ที่มีอำนาจมาก" (ดูที่: :en::ta:vol1:translate:figs_explicit)

นำข้าพเจ้าเข้าไปในถิ่นทุรกันดารโดยพระวิญญาณ

สถานที่ได้เปลี่ยนจากยอห์นที่อยู่ในสวรรค์มาเป็นในถิ่นทุรกันดาร (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:writing_background)

Revelation 17:6

เมามายด้วยโลหิต

คำกล่าวนี้หมายถึงเธอได้ทำร้ายและฆ่าผู้เชื่อในพระเยซูมากมาย (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_metaphor)

บรรดาผู้สละชีวิตเพื่อพระเยซู

"บรรดาผู้เชื่อที่ตายไป เพราะพวกเขาบอกคนอื่นๆ เกี่ยวกับพระเยซู"

ทำไมท่านจึงประหลาดใจ?

ทูตสวรรค์ใช้คำถามนี้เพื่อต่อว่ายอห์นอย่างสุภาพ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ท่านไม่ควรประหลาดใจ" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_rquestion)

ข้อมูลทั่วไป

ทูคสวรรค์ได้อธิบายกับยอห์นถึงความหมายของหญิงแพศยาและสัตว์ร้ายสีแดงนั้น ทูตสวรรค์องค์นั้นอธิบายเรื่องราวเหล่านี้จากข้อ 18

ประหลาดใจ

"แปลกใจ" หรือ "ประหลาดใจ"

Revelation 17:8

มันขึ้นมา

มันกำลังเคลื่อนตัวจากที่ต่ำมายังที่สูง

คนทั้งหลาย...ซึ่งไม่มีชื่อเขียนไว้...ตั้งแต่เริ่มสร้างโลก

คนทั้งหลาย...ซึ่งพระเจ้าไม่ได้ทรงจดชื่อไว้...ตั้งแต่เริ่มสร้างโลก (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)

และไปสู่ความพินาศ

คำนาม "ความพินาศ" สามารถแปลด้วยคำกริยาได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แล้วมันจะถูกทำลาย" หรือ "แล้วพระเจ้าจะทรงทำลายมัน" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs\_abstractnouns และ :en:ta:vol2:translate:figs\_activepassive)

ไปสู่ความพินาศ

ความแน่นอนของเหตุการณ์ที่จะเกิดขึ้นในอนาคต ถูกพูดถึงราวกับว่า สัตว์ร้ายกำลังไปสู่เหตุการณ์นั้น" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs\_activepassive, :en:ta:vol1:translate:figs\_metaphor)

คนทั้งหลายที่อยู่บนแผ่นดินโลกซึ่งไม่มีชื่อเขียนไว้

ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนทั้งหลายที่พระเจ้าไม่ได้ทรงจดชื่อของพวกเขาไว้" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)

ตั้งแต่เริ่มสร้างโลก

ก่อนที่พระเจ้าทรงสร้างโลก" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_abstractnouns)

Revelation 17:9

เนินเขาเจ็ดยอดที่หญิงนั้นนั่งอยู่

ในที่นี้ คำว่า "นั่ง" หมายความว่า เธอมีอำนาจเหนือสถานที่และผู้คนเหล่านี้ (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_metaphor)

กษัตริย์เจ็ดองค์

กษัตริย์เหล่านี้ตามกันมา พวกเขาไม่ได้มีชีวิตอยู่ในช่วงเวลาเดียวกัน

องค์หนึ่งกำลังเป็นอยู่

"องค์หนึ่งที่เป็นกษัตริย์อยู่ตอนนี้" หรือ "กษัตริย์องค์หนึ่งที่มีชีวิตอยู่ตอนนี้"

ข้อความเชื่อมโยง

ทูตสวรรค์ยังคงพูดต่อไป ในที่นี้ท่านได้อธิบายความหมายของสัตว์ร้ายที่มีเจ็ดหัวที่ผู้หญิงคนนั้นขี่อยู่

นี่ต้องใช้

"สิ่งนี้ทำให้มันจำเป็นต้องมี"

นี่ต้องใช้ความคิดอย่างมีปัญญา

คำนามที่เป็นนามธรรม "ความคิด" และ "สติปัญญา" สามารถกล่าวด้วยคำว่า "คิด" และ "มีปัญญา" หรือ "อย่างมีปัญญา" ทำไมความคิดอย่างมีปัญญาจำเป็นต้องกล่าวให้ชัดเจน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จำเป็นต้องมีความคิดอย่างมีปัญญา เพื่อที่จะเข้าใจเรื่องนี้" หรือ "ท่านจำเป็นต้องคิดอย่างมีปัญญา เพื่อที่จะเข้าใจเรื่องนี้" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs\_abstractnouns และ :en:ta:vol1:translate:figs\_explicit)

หัวทั้งเจ็ดนั้นคือเนินเขาเจ็ดยอด

ในที่นี้ "คือ" หมายความว่า "ใช้แทน" หรือ "หมายถึง"

ห้าองค์ได้ล่วงไปแล้ว

ทูตสวรรค์ได้พูดถึงการตาย เป็นเหมือนกับการล่วงลงมา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "กษัตริย์ห้าองค์ได้ตายไปแล้ว" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_metaphor)

ส่วนอีกองค์หนึ่งยังไม่มา เมื่อพระองค์มาแล้ว

คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อีกองค์หนึ่งยังไม่เป็นกษัตริย์" หรือ "เมื่อท่านได้เป็นกษัตริย์" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_metaphor)

ก็จะอยู่ได้เพียงระยะสั้นๆ เท่านั้น

ทูตสวรรค์องค์นั้นพูดเกี่ยวกับผู้ที่จะเป็นกษัตริย์องค์ต่อไป ราวกับว่า ท่านยังคงอยู่ในสถานที่หนึ่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ท่านเป็นกษัตริย์ได้แค่ช่วงเวลาสั้นๆ" (ดูที่ : :en:ta:vol1:translate:figs_metaphor)

Revelation 17:11

สัตว์ร้าย...คือกษัตริย์องค์ที่แปด แต่ก็ยังเป็นหนึ่งในกษัตริย์เจ็ดองค์นั้น

สัตว์ร้ายนั้นได้ครอบครอง หรือจะครอบครองครั้งหนึ่งเมื่อเป็นหนึ่งในกษัตริย์เจ็ดองค์นั้น แล้วท่านจะได้ครอบครองอีกครั้งเป็นกษัตริย์องค์ที่แปด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สัตว์ร้ายที่มีชีวิตอยู่ก่อนหน้านี้ แต่ไม่ได้มีชีวิตอยู่แล้วจะเป็นกษัตริย์องค์ที่แปด ท่านจะชั่วร้ายเหมือนกับกษัตริย์ทั้งเจ็ดองค์นั้น แต่พระเจ้าจะทรงทำลายท่านอย่างแน่นอน"

ก็ยังเป็นหนึ่งในกษัตริย์เจ็ดองค์นั้น

ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1) สัตว์ร้ายได้ครอบครองสองครั้ง : ครั้งแรกเป็นหนึ่งในกษัตริย์เจ็ดองค์ และจากนั้นก็เป็นกษัตริย์องค์ที่แปด หรือ 2) สัตว์ร้ายอยู่ในกลุ่มของกษัตริย์เจ็ดองค์ เพราะท่านเป็นเหมือนกับพวกเขา

กำลังไปสู่ความพินาศ

ความแน่นอนของเหตุการณ์ที่จะเกิดขึ้นในอนาคต ถูกพูดถึงราวกับว่า สัตว์ร้ายกำลังไปสู่เหตุการณ์นั้น" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มันจะถูกทำลายแน่นอน" หรือ "พระเจ้าจะทรงทำลายมันอย่างแน่นอน" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs\_metaphor และ :en:ta:vol2:translate:figs\_activepassive)

Revelation 17:12

กษัตริย์สิบองค์

กษัตริย์เหล่านี้จะครอบครองในเวลาเดียวกันร่วมกับสัตว์ร้ายนั้น

หนึ่งชั่วโมง

ถ้าหากในภาษาของท่านไม่ได้แบ่งวันเป็น 24 ชั่วโมง ท่านอาจจำเป็นต้องใช้คำกล่าวทั่วไป คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เป็นเวลาสั้นมาก" หรือ "เป็นเวลาช่วงสั้นๆ ของวัน" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:translate_unknown)

พระเมษโปดกจะทรงชนะเขา...และพวกที่อยู่กับพระองค์นั้น ก็เป็นพวกที่ได้รับการทรงเรียก ได้รับการทรงเลือก และเป็นพวกที่สัตย์ซื่อ

"พระเมษโปดก...และพวกที่อยู่กับพระองค์นั้น ที่ได้รับการทรงเรียกว่า ผู้ที่ทรงเลือกและสัตย์ซื่อจะชนะคนเหล่านั้น"

ข้อความเชื่อมโยง

ทูตสวรรค์ยังคงพูดกับยอห์นต่อไป ในที่นี้ท่านได้อธิบายความหมายของเขาสิบเขาของสัตว์ร้ายนั้น

กษัตริย์เหล่านี้ทรงมีความคิดเห็นอย่างเดียวกัน

"กษัตริย์เหล่านี้คิดอย่างเดียวกัน" หรือ "กษัตริย์เหล่านี้เห็นพ้องที่จะทำสิ่งเดียวกัน"

พระเมษโปดก

ดูที่เคยแปลไว้ใน วิวรณ์ 5:6

พวกที่ได้รับการทรงเรียก ได้รับการทรงเลือก และเป็นพวกที่สัตย์ซื่อ

คำกล่าวนี้หมายถึงคนกลุ่มหนึ่ง "ทรงเรียก" และ "ทรงเลือก" ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้ที่ทรงเรียก ทรงเลือกไว้ และสัตย์ซื่อ" หรือ "ผู้ที่พระเจ้าทรงเรียกและทรงเลือกและผู้ที่สัตย์ซื่อต่อพระองค์" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)

Revelation 17:15

ผู้คนมากมาย เหล่าฝูงชน บรรดาประชาชาติ และภาษาต่างๆ

คำเหล่านี้ทั้งหมดมีความหมายเหมือนกัน และเขียนไว้เพื่อเน้นย้ำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนทั้งโลก" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_merism)

น้ำมากหลายที่ท่านเห็นหญิงแพศยานั่งอยู่นั้น คือผู้คนมากมาย เหล่าฝูงชน บรรดาประชาชาติ และภาษาต่างๆ

ในที่นี้ "คือ" มีความหมายว่า "หมายถึง" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_metaphor)

น้ำมากหลาย

ดูที่เคยแปลไว้ใน วิวรณ์ 17:1

ผู้คนมากมาย

"คนกลุ่มใหญ่มาก" หรือ "คนจำนวนมากมาย"

ภาษาต่างๆ

คำนี้หมายถึงคนที่พูดภาษานั้นๆ ดูที่เคยแปลไว้ใน วิวรณ์ 10:11 (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_metonymy)

Revelation 17:16

เกลียดชัง

ดูที่เคยแปลไว้ใน วิวรณ์ 2:6

ทำให้เธออ้างว้างและเปลือยกาย

"ขโมยทุกสิ่งที่เธอมี และทำให้เธอไม่เหลืออะไรอยู่เลย"

พวกมันจะรุมกินเนื้อของเธอ และเอาไฟเผาเธอจนสิ้นซาก

ทั้งสองประโยคนี้หมายความว่า พวกเขาจะทำลายเธอจนสิ้นซาก (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs\_parallelism และ :en:ta:vol1:translate:figs\_metaphor)

จนกว่าจะสำเร็จตามพระวจนะของพระเจ้า

ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จนกว่าพระเจ้าจะทรงทำให้สิ่งที่พระองค์ตรัสเกิดขึ้น" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)

พวกมันจะรุมกินเนื้อของเธอ

การทำลายเธอจนสิ้นซากถูกพูดถึงพูดราวกับว่าเป็นการกินเนื้อของเธอจนหมดสิ้น" "พวกเขาจะทำลายเธอจนสิ้นซาก" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_metaphor)

เพราะว่าพระเจ้าทรงดลใจพวกมันให้ทำตามพระดำริของพระองค์ โดยทรงทำให้พวกมันมีความเห็นอย่างเดียวกัน...จะสำเร็จ

พวกเขาจะพร้อมใจกันให้อำนาจของพวกเขาแก่สัตว์ร้ายนั้น แต่มันจะไม่เป็นการที่พวกเขาต้องการที่จะเชื่อฟังพระเจ้า" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะว่าพระเจ้าทรงบันดาลใจพวกมันให้พร้อมใจกันให้อำนาจของพวกเขาแก่สัตว์ร้ายนั้น จนกว่าพระวจนะของพระเจ้าจะสำเร็จ และโดยการทำเช่นนี้ พวกเขาจึงจะทำตามพระประสงค์ของพระเจ้า"

เพราะว่าพระเจ้าทรงบันดาลใจพวกมัน

ในที่นี้ "ใจ" เป็นคำที่ใช้แทนคำอื่นหมายถึงความปรารถนา การทำให้พวกมันต้องการทำบางสิ่งบางอย่าง เป็นการพูดเหมือนกับว่าเป็นการใส่สิ่งนั้นเข้าไปในใจของพวกเขา เพื่อที่จะทำสิ่งนั้น "พระเจ้าทรงทำให้พวกเขาต้องการ" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_metonymy)

การมอบอาณาจักรให้

"สิทธิอำนาจ" หรือ "สิทธิอำนาจอย่างกษัตริย์"

Revelation 17:18

ข้อความเชื่อมโยง

ทูตสวรรค์จบการพูดกับยอห์นเกี่ยวกับหญิงแพศยาและสัตว์ร้ายนั้นแล้ว

คือ

ในที่นี้ "คือ" หมายความว่า "หมายถึง" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_metaphor)

มหานครที่ปกครองอยู่

เมื่อกล่าวว่านครที่ปกครองอยู่ มีความหมายว่า ผู้นำของนครนั้นปกครองอยู่ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มหานครที่ผู้นำปกครองอยู่" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_metonymy)