คำว่า "ข้าพเจ้า" หมายถึงยอห์น
ดูที่เคยแปลไว้ใน วิวรณ์ 15:7
ยอห์นยังคงอธิบายนิมิตตอนที่เกี่ยวกับทูตสวรรค์ทั้งเจ็ดที่ถือภัยพิบัติทั้งเจ็ด ภัยพิบัติทั้งเจ็ดคือชามแห่งพระพิโรธทั้งเจ็ดของพระเจ้า
คำว่า "ชาม" หมายถึงสิ่งที่อยู่ในนั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เทเหล้าองุ่นออกจากชามของตน" หรือ "เทพระพิโรธของพระเจ้าออกจากชามของตน" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_metonymy)
"แผลที่เจ็บปวด" แผลเหล่านี้คงจะเป็นการติดเชื้อจากโรค หรือการบาดเจ็บที่ยังไม่หาย"
ดูที่เคยแปลไว้ใน วิวรณ์ 13:17
ดูที่เคยแปลไว้ใน วิวรณ์ 16:2
นี่หมายถึงทะเลสาปน้ำเค็มและมหาสมุทรทุกแห่ง (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_synecdoche)
นี่หมายถึงน้ำที่กลายเป็นสีแดง และขุ่นข้นและมีกลิ่นเหม็น (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_simile)
ดูที่เคยแปลไว้ใน วิวรณ์ 16:2
นี่หมายถึงแหล่งน้ำจืดทุกแห่ง (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_synecdoche)
"พระองค์" หมายถึงพระเจ้า (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_you)
ดูที่เคยแปลไว้ใน วิวรณ์ 1:4
คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนชั่วร้ายที่ฆ่าบรรดาธรรมิกชนและพวกผู้เผยพระวจนะ" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_metaphor)
พระเจ้าจะทรงทำให้คนชั่วร้ายดื่มน้ำที่พระองค์ทำให้กลายเป็นเลือด
คำว่า "แท่นบูชา" ในที่นี้อาจจะหมายถึงคนที่แท่นบูชา "ข้าพเจ้าได้ยินคนที่แท่นบูชาตอบว่า" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_metonymy)
ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1) นี่หมายถึงทูตสวรรค์องค์ที่สามที่ทำหน้าที่เทพระพิโรธของพระเจ้าออกมาบนแม่น้ำและน้ำพุต่างๆ หรือ 2) นี่เป็นทูตสวรรค์อีกองค์หนึ่งที่ทำหน้าที่เกี่ยวกับแหล่งน้ำทุกแห่ง"
ดูที่เคยแปลไว้ใน วิวรณ์ 16:2
ยอห์นได้พูดเกี่ยวกับดวงอาทิตย์ราวกับว่าเป็นคน ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "และทำให้ดวงอาทิตย์แผดเผาคนเหล่านั้น" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs\_personification และ :en:ta:vol2:translate:figs\_activepassive)
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ความร้อนที่รุนแรงก็แผดเผาพวกเขาอย่างสาหัส" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)
ในที่นี้ พระนามของพระเจ้าหมายถึงพระเจ้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาสาปแช่งพระเจ้า" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_metonymy)
วลีนี้เตือนใจผู้อ่านเกี่ยวกับบางสิ่งที่พวกเขาได้รู้เกี่ยวกับพระเจ้าแล้ว ซึ่งจะช่วยในการอธิบายว่าทำไมผู้คนจึงสาปแช่งพระเจ้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะพระองค์ทรงมีฤทธิ์อำนาจเหนือภัยพิบัติเหล่านี้" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_distinguish)
ดูที่เคยแปลไว้ใน วิวรณ์ 16:2
นี่เป็นที่สัตว์ร้ายครอบครองจากบัลลังก์นี้ ซึ่งอาจจะหมายถึงเมืองหลวงของราชอาณาจักรของมัน (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_metonymy)
ผู้คนที่อยู่ในราชอาณาจักรของสัตว์ร้ายนั้นก็กัดลิ้น
"พวกเขาสาปแช่ง"
ในที่นี้ "ความมืด" ถูกพูดถึงราวกับว่ามันเป็นบางสิ่งที่เหมือนกับผ้าห่ม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ความมืดก็เกิดขึ้นทั่วในราชอาณาจักรของมัน" หรือ "ทั่วราชอาณาจักรของมันก็มืดลง" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_metaphor)
คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แม่น้ำยูเฟรติสทำให้น้ำนั้นแห้ง" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)
กบเป็นสัตว์ตัวเล็กๆ ที่อาศัยอยู่ใกล้น้ำ พวกยิวถือว่าพวกมันเป็นสัตว์ที่เป็นมลทิน
ดูที่เคยแปลไว้ใน วิวรณ์ 12:3
ดูที่เคยแปลไว้ใน วิวรณ์ 16:2
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "และน้ำในแม่น้ำนั้นแห้ง" หรือ "และทำให้น้ำในแม่น้ำนั้นแห้ง" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)
ดูที่เคยแปลไว้ใน วิวรณ์ 3:3
ในที่นี้ คำว่า "คนทั้งหลาย" หมายถึงคนอื่นๆ
"วิญญาณของมารร้ายก็ได้รวบรวมกษัตริย์และกองทัพของกษัตริย์เหล่านั้นไป"
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สถานที่ผู้คนเรียกว่า" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)
นี่คือชื่อของสถานที่ (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:translate_names)
ข้อ 15 ได้หยุดเรื่องราวหลักของนิมิตของยอห์น พระเยซูตรัสถ้อยคำเหล่านี้ เรื่องราวยังคงดำเนินต่อไปในข้อ 16
พระคัมภีร์บางฉบับแปลว่า "เก็บเสื้อผ้าของเขาไว้กับตัว"
ดูที่เคยแปลไว้ใน วิวรณ์ 16:2
นี่หมายถึงผู้ที่ประทับบนพระที่นั่ง หรือผู้ที่ยืนอยู่ใกล้พระที่นั่งพูดเสียงดัง ซึ่งไม่ชัดเจนว่าใครกำลังพูดอยู่
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แผ่นดินไหวก็ทำให้มหานครนั้นแยกออก" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)
"แล้วพระเจ้าก็ทรงระลึกถึง" หรือ "แล้วพระเจ้าก็ทรงคิดถึง" หรือ "แล้วพระเจ้าก็เริ่มให้ความสนพระทัย" นี่ไม่ได้หมายความว่า พระเจ้าทรงระลึกถึงสิ่งที่พระองค์ได้ทรงลืมไปแล้ว
เหล้าองุ่นเป็นสัญลักษณ์ของพระพิโรธของพระองค์ การทำให้ผู้คนดื่มเหล้าองุ่นเป็นสัญลักษณ์ของการลงโทษพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ทรงทำให้คนของนครนั้นดื่มเหล้าองุ่นที่หมายถึงพระพิโรธของพระองค์" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:writing_symlanguage)
"พระองค์ทรงบังคับให้นครนั้นดื่มจากถ้วยนั้น"
คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เหล้าองุ่นที่หมายถึง"
นี่หมายถึงผู้ที่ประทับบนพระที่นั่ง หรือผู้ที่ยืนอยู่ใกล้พระที่นั่งพูดเสียงดัง ซึ่งไม่ชัดเจนว่าใครกำลังพูดอยู่ (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_metonymy)
หนึ่งตะลันต์คือ 34 กิโลกรัม (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:translate_bweight)
นี่คือตอนที่เกี่ยวกับชามแห่งพระพิโรธของพระเจ้าที่เจ็ด
การที่ไม่สามารถจะมองเห็นภูเขาใดๆ เป็นคำที่ใช้แทนคำอื่นที่หมายถึงแนวความคิดที่ว่าไม่มีภูเขาคงอยู่อีกต่อไป คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่มีภูเขาอีกต่อไป" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_metonymy)