ในที่นี้ "ข้าพเจ้า" หมายถึงยอห์น
คำนี้หมายถึงพระเยซู ดูที่เคยแปลไว้ใน วิวรณ์ 5:6
ดูที่เคยแปลไว้ใน วิวรณ์ 7:4
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเมษโปดกและพระบิดาของพระองค์ได้จารึกพระนามของพระองค์ไว้บนหน้าผากของพวกเขา" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)
คำว่า "ข้าพเจ้า" หมายถึง ยอห์น
นี่เป็นคำเรียกพระนามพระเจ้าที่สำคัญที่อธิบายถึงความสัมพันธ์ระหว่างพระเจ้ากับพระเยซู (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:guidelines_sonofgodprinciples)
"เสียงจากสวรรค์"
"คน 144,000 คนร้องเพลง"
คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คน 144,000 คนเหล่านั้นที่บริสุทธิ์ฝ่ายวิญญาณ เป็นเหมือนกับสาวพรหมจารีที่มีความประพฤติที่บริสุทธิ์ พวกเขาไม่ได้ทำให้ตนเองเป็นมลทิน โดยการนมัสการพระเทียมเท็จใดๆ" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_metaphor)
"คน 144,000 คนร้องเพลงบทใหม่" นี่เป็นการอธิบายเสียงที่ยอห์นได้ยิน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เสียงนั้นเป็นเพลงบทใหม่ที่พวกเขาร้อง"
ดูที่เคยแปลไว้ใน วิวรณ์ 4:6
ดูที่เคยแปลไว้ใน วิวรณ์ 4:4
ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1) "มีความสัมพันธ์ทางเพศกับผู้หญิงที่ขัดกับหลักคำสอน" หรือ 2) "ไม่เคยมีความสัมพันธ์ทางเพศกับผู้หญิง" การทำให้ตัวเองมีมลทินกับผู้หญิงอาจจะเป็นสัญลักษณ์ของการนมัสการรูปเคารพ"
ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1) "พวกเขาไม่มีความสัมพันธ์ทางเพศกับผู้หญิงที่ไม่ใช่ภรรยาของพวกเขา" หรือ 2) "พวกเขาเป็นคนบริสุทธิ์"
การกล่าวว่า การทำตามสิ่งที่พระเมษโปดกทรงทำ ราวกับว่าเป็นการเดินตามพระองค์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาทำสิ่งใดก็ตามที่พระเมษโปดกทรงทำ" หรือ "พวกเขาเชื่อฟังพระเมษโปดก" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_metaphor)
"ปาก" ของพวกเขา หมายถึงถ้อยคำที่พวกเขาพูด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาไม่เคยโกหก เมื่อพวกเขาพูด" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_metonymy)
ยอห์นได้อธิบายตอนต่อไปของนิมิตของท่าน นี่เป็นทูตสวรรค์องค์แรกในสามองค์ที่ประกาศการพิพากษาบนแผ่นดินโลก
ดูที่เคยแปลไว้ใน วิวรณ์ 5:9
เหตุการณ์เกิดขึ้นในปัจจุบันถูกพูดถึงราวกับว่ามาถึงแล้ว แนวความคิดเกี่ยวกับ "การพิพากษา" สามารถแสดงออกมาด้วยคำกริยาได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ตอนนี้ ถึงเวลาแล้วที่พระเจ้าจะพิพากษาคนทั้งหลาย" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs\_abstractnouns) และ :en:ta:vol1:translate:figs\_metaphor)
คำนี้ได้กล่าวซ้ำเพื่อเน้นย้ำ
บรรดานครที่ชั่วร้ายมาก (หรือเมือง) แสดงให้เห็นโดยการที่บาบิโลนถูกทำลายลงอย่างสิ้นซาก พระเจ้าทรงลงโทษผู้คนของนครเหล่านั้น เพราะพวกเขาชักจูงชนทุกชาติให้ปฏิเสธพระเจ้า อย่างกับหญิงโสเภณีที่ชักจูงให้ผู้ชายให้ดื่มเหล้าองุ่นที่ร้อนแรง และเป็นผลให้ล่วงละเมิดทางเพศ" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_metaphor)
ทูตสวรรค์กล่าวถึงบาบิโลนได้ถูกทำลาย ราวกับว่านครนั้นได้ล่มสลาย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มหานครบาบิโลนได้ถูกทำลายลงแล้ว" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_metaphor)
"มหานครบาบิโลน" หรือ "นครบาบิโลนที่มีความสำคัญ" บางทีนี่อาจจะเป็นสัญลักษณ์ของนครของโรมที่ใหญ่ มั่งคั่งและเต็มด้วยความบาป (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:writing_symlanguage)
การกล่าวถึงบาบิโลน ราวกับว่าเป็นคน แต่เป็นนครที่เต็มด้วยผู้คน (ดูที่ : :en:ta:vol2:translate:figs_metonymy)
นี่เป็นสัญลักษณ์ของการมีส่วนร่วมในราคะตัณหาของเธอ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มีราคะตัณหาเหมือนกับเธอ" หรือ "เมามายในความบาปทางเพศเหมือนกับเธอ" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:writing_symlanguage)
การกล่าวถึงบาบิโลน ราวกับว่าเป็นหญิงโสเภณีที่ทำให้คนอื่นๆ ทำบาปตามเธอไปด้วย นี่อาจจะดีที่มีความหมายสองอย่าง คือการมีราคะตัณหาจริงๆ และการนมัสการพระเทียมเท็จด้วย (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs\_personification และ :en:ta:vol1:translate:figs\_metaphor)
การดื่มเหล้าองุ่นแห่งพระพิโรธของพระเจ้า เป็นสัญลักษณ์ของการถูกพระเจ้าลงโทษ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จะดื่มเหล้าองุ่นที่แสดงถึงพระพิโรธของพระเจ้า" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:writing_symlanguage)
ถ้วยที่เป็นสัญลักษณ์นี้ได้ใส่เหล้าองุ่นที่แสดงถึงพระพิโรธของพระเจ้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ถ้วยที่ใส่เหล้าองุ่นที่แสดงถึงพระพิโรธของพระเจ้า" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:writing_symlanguage)
นี่หมายถึงเหล้าองุ่นที่ไม่ได้ผสมน้ำ ซึ่งหมายความว่า พวกเขาจะได้รับพระพิโรธของพระเจ้าอย่างเต็มที่" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_metaphor)
"ทูตสวรรค์ที่บริสุทธิ์ของพระเจ้า"
"เสียงดัง"
นี่หมายความว่า เหล้าองุ่นที่ผสมไว้แล้วด้วยเหล้าองุ่นชนิดต่างๆ และไม่ได้ใส่น้ำผสมลงไปด้วย ซึ่งมันจะแรงมาก และคนที่ดื่มมันเข้าไปมากก็จะเมามายมาก เมื่อเป็นสัญลักษณ์ มันมีความหมายว่า พระเจ้าทรงพระพิโรธอย่างมาก ไม่ใช่พระพิโรธเพียงเล็กน้อย (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:writing_symlanguage)
"จากความเจ็บปวดตลอดเวลาของพวกเขา"
วลี "การทรมานของพวกเขา" หมายถึงไฟที่ทรมานพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ควันจากไฟที่ทรมานพวกเขา" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_metonymy)
"พวกเขาไม่มีการบรรเทา" หรือ "ความทรมานนั้นไม่หยุดหย่อน"
ช่วงเวลาสองช่วงของวันที่นำมาใช้เพื่อมีความหมายว่า ตลอดเวลา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ตลอดไป" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_merism)
ดูที่เคยแปลไว้ใน วิวรณ์ 13:10
คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าจะทรงประทานรางวัลให้แก่พวกเขาสำหรับการกระทำของพวกเขา" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_idiom)
"คนเหล่านั้นที่ตาย"
"ผู้ที่เป็นหนึ่งเดียวกันกับองค์พระผู้เป็นเจ้าและตาย" นี่อาจจะหมายถึงคนที่ถูกศัตรูฆ่าตาย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้ที่ตายเพราะพวกเขาเป็นหนึ่งเดียวกันกับองค์พระผู้เป็นเจ้า"
ยากลำบากแและทนทุกข์
การกระทำเหล่านี้เป็นการพูดราวกับว่าพวกเขามีชีวิตและสามารถเดินตามคนที่ทำสิ่งเหล่านั้นได้ ความหมายที่เป็นไปได้ คือ "คนอื่นๆ จะรู้ถึงการกระทำดีที่คนเหล่านี้ได้ทำ" หรือ "พระเจ้าจะประทานรางวัลให้แก่พวกเขาสำหรับการกระทำของพวกเขา" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_personification)
ดูที่เคยแปลไว้ใน วิวรณ์ 1:13 (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_metaphor)
เครื่องมือชนิดหนึ่งที่มีใบมีดโค้งที่ใช้สำหรับตัดหญ้า ธัญพืช และผลองุ่น (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:translate_unknown)
"ออกมาจากพระวิหารแห่งสวรรค์"
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ทรงเก็บเกี่ยวแผ่นดินโลกนี้" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)
ยอห์นได้อธิบายตอนต่อไปของนิมิตของท่าน ตอนนี้เป็นตอนที่เกี่ยวกับบุตรมนุษย์ที่กำลังเก็บเกี่ยวแผ่นดินโลก การเก็บเกี่ยวพืชผลเป็นสัญญลักษณ์ของการพิพากษาผู้คนของพระเจ้า (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:writing_symlanguage)
มงกุฎนี้เป็นเหมือนกับมาลัยของกิ่งมะกอกหรือใบลอเร็ล ที่ตีเป็นแผ่นทองคำ ตัวอย่างที่เกิดขึ้นจริงในการทำใบไม้เหล่านี้เพื่อมอบให้กับนักกีฬาที่ชนะในการสวมบนศีษะของเขา
เหตุการณ์เกิดขึ้นในปัจจุบันถูกพูดถึงราวกับว่ามาถึงแล้ว (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_metaphor)
ยอห์นยังคงอธิบายนิมิตของท่านเกี่ยวกับโลกที่ถูกเก็บเกี่ยว
ในที่นี้ "สิทธิอำนาจเหนือ" หมายถึงความรับผิดชอบในการดูแลไฟ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทูตสวรรค์ที่รับผิดชอบในการวางฟืนบนแท่นบูชา และคอยดูแลให้ไฟลุกไหม้อยู่ตลอดเวลา"
เหล่านี้หมายถึงบ่อเดียวกัน
อุปกรณ์ที่ทำด้วยสายหนังที่ใส่รอบหัวของม้า และใช้เพื่อบังคับม้า
"300 กิโลเมตร" หรือ "200 ไมล์" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:translate\_bdistance และ :en:ta:vol2:translate:translate\_numbers)
"บ่อย่ำองุ่นขนาดมหึมาที่พระเจ้าจะทรงสำแดงพระพิโรธของพระองค์"