ในที่นี้ "ข้าพเจ้า" หมายถึงยอห์น
ดูที่เคยแปลไว้ใน วิวรณ์ 12:3
ยอห์นได้อธิบายลักษณะของสัตว์ร้ายที่ปรากฏขึ้นมาในนิมิตของท่าน คำว่า "ข้าพเจ้า" ในที่นี้ หมายถึงยอห์น
พญานาคนั้นทำให้สัตว์ร้ายมีอำนาจเหมือนกับมัน แต่มันก็ไม่ได้สูญเสียอำนาจของมัน โดยการให้อำนาจแก่สัตว์ร้ายนั้น
ลักษณะทั้งสามอย่างนี้ หมายถึงสิทธิอำนาจของมัน และรวมตัวกัน ก็เป็นการเน้นย้ำว่าสิทธิอำนาจนั้นยิ่งใหญ่
คำว่า "บัลลังก์" ในที่นี้ หมายถึงสิทธิอำนาจของพญานาคในการครอบครองเป็นกษัตริย์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สิทธิอำนาจกษัตริย์ของมัน" หรือ "สิทธิอำนาจของมันในการครอบครองเป็นกษัตริย์" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_metonymy)
คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แต่บาดแผลนั้นหายแล้ว" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)
"เชื่อฟังสัตว์ร้าย"
ดูที่เคยแปลไว้ใน วิวรณ์ 12:3
คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่มีใครที่เคยต่อสู้กับสัตว์ร้ายนั้นและชนะได้" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_rquestion)
"บาดแผลที่ทำให้ตายได้" นี่เป็นการบาดเจ็บที่ร้ายแรงพอที่จะทำให้คนตายได้
คำว่า "โลก" หมายถึงคนที่อยู่บนโลก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทุกคนที่อยู่บนโลกนี้" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_metonymy)
"พญานาคทำให้สัตว์ร้ายนั้นมีสิทธิอำนาจมากเหมือนกับที่มันมี"
คำถามนี้แสดงให้เห็นว่าผู้คนกลัวอำนาจของสัตว์ร้ายมากแค่ไหน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่มีใครมีอำนาจเหมือนกับสัตว์ร้ายนั้น" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_rquestion)
"พระเจ้าทรงมอบ...ให้กับสัตว์ร้ายนั้น พระเจ้าทรงอนุญาตสัตว์ร้ายนั้น" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)
"42 เดือน" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:translate_numbers)
"ดูหมิ่นพระเกียรติหรือพระลักษณะของพระองค์" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_metonymy)
"กล่าวถ้อยคำที่หยาบคายต่อพระเจ้า"
"กล่าวถ้อยคำที่หยาบคายต่อพระเจ้า"
วลีเหล่านี้บอกถึงการที่สัตว์ร้ายได้กล่าวดูหมิ่นพระเจ้า
คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าทรงมอบสิทธิอำนาจแก่สัตว์ร้ายนั้น" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)
คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนเหล่านั้นที่พระเมษโปดกไม่ได้ทรงเขียนชื่อของพวกเขาไว้" หรือ "คนเหล่านั้นที่พระเยซูไม่ได้ทรงเขียนชื่อของพวกเขาไว้"(ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)
นี่หมายถึงพระเยซู ดูที่เคยแปลไว้ใน วิวรณ์ 5:8
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้ที่คนเหล่านั้นปลงพระชนม์" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)
ดูที่เคยแปลไว้ใน วิวรณ์ 5:9
"จะนมัสการสัตว์ร้ายนั้น"
วลีนี้ให้ความชัดเจนว่า คนบนแผ่นดินโลกจะนมัสการสัตว์ร้ายนั้น ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนเหล่านั้นที่พระเมษโปดกไม่ได้ทรงเขียนชื่อของพวกเขาไว้ในหนังสือแห่งชีวิต" หรือ "คนเหล่านั้นที่ชื่อของพวกเขาไม่ได้อยู่ในหนังสือแห่งชีวิต" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)
"เมื่อพระเจ้าทรงสร้างโลกนี้"
ดูที่เคยแปลไว้ใน วิวรณ์ 2:7 (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_metonymy)
ข้อพระคัมภีร์เหล่านี้เป็นการหยุดเรื่องราวเกี่ยวกับนิมิตของยอห์น ในที่นี้ ท่านได้ให้คำเตือนกับคนที่อ่านเรื่องราวของท่าน
คำกล่าวนี้หมายความว่าได้มีการกำหนดบางคนที่จะถูกนำไปไว้แล้ว ถ้าจำเป็น ผู้แปลอาจจะกล่าวให้ชัดเจนได้ว่า ใครเป็นผู้กำหนดเรื่องนี้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ถ้าพระเจ้าทรงกำหนดไว้แล้วว่าคนใดจะถูกนำไป" หรือ "ถ้าหากว่าเป็นพระประสงค์ของพระเจ้าว่าคนใดจะถูกนำไป" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_explicit)
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำนาม "การเป็นเชลย" สามารถกล่าวด้วยคำกริยา "เป็นเชลย" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ถ้าเป็นพระประสงค์ของพระเจ้าที่จะให้ศัตรูนำคนใดไปเป็นเชลย" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs\_activepassive และ :en:ta:vol2:translate:figs\_abstractnouns)
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำคำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ถ้าเป็นพระประสงค์ของพระเจ้าที่จะให้ศัตรูฆ่าคนใดด้วยดาบ" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)
ดาบ หมายถึงสงคราม "คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ในสงคราม" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_metonymy)
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำคำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ศัตรูจะฆ่าเขา" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)
"ผู้ที่บริสุทธิ์ทั้งหลายต้องทรหดอดทนและสัตย์ซื่อ"
ดูที่เคยแปลไว้ใน วิวรณ์ 12:3
"และทำให้ทุกคนบนแผ่นดินโลก"
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ตัวที่มีแผลฉกรรจ์ที่หายแล้ว" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)
ยอห์นได้อธิบายลักษณะของสัตว์ร้ายอีกตัวหนึ่งที่ปรากฏขึ้นในนิมิตของท่าน
คำพูดหยาบคายถูกพูดถึงราวกับว่าเป็นเสียงคำรามของพญานาค" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มันพูดหยาบคายเหมือนกับพญานาคพูด" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_simile)
"ทุกคนบนแผ่นดินโลก"
"บาดแผลที่ทำให้ตายได้" นี่เป็นการบาดเจ็บที่สาหัสที่บาดแผลนั้นสามารถทำให้มันตายได้
"สัตว์ร้ายที่มาจากแผ่นดินโลกได้ทำการ"
คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ตัวที่บางคนทำให้มีบาดแผลด้วยดาบ" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)
คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าทรงอนุญาตสัตว์ร้ายที่มาจากแผ่นดินโลก" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)
คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ให้ชีวิตแก่รูปปั้นนั้น" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_metonymy)
"ทำให้คนที่ปฏิเสธที่จะนมัสการสัตว์ร้ายตัวแรกถึงแก่ความตาย"
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าทรงอนุญาตสัตว์ร้ายที่มาจากแผ่นดินโลก" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)
นี่เป็นรูปปั้นของสัตว์ร้ายตัวแรกที่เคยกล่าวไว้
"สัตว์ร้ายที่มาจากแผ่นดินโลกยังบังคับทุกคน"
"ผู้คนสามารถซื้อหรือขายได้ ถ้าพวกเขามีสัญลักษณ์ของสัตว์ร้ายเท่านั้น" รายละเอียดที่เป็นคำแทนนี้หมายความว่า สัตว์ร้ายที่มาจากแผ่นดินโลกได้สั่งการเรื่องนี้สามารถกล่าวให้ชัดเจนได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มันสั่งว่าผู้คนสามารถซื้อหรือขายสิ่งต่างๆ ได้ ถ้าพวกเขามีสัญลักษณ์ของสัตว์ร้ายเท่านั้น" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_explicit)
ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1) ตัวเลขที่หมายถึงบุคคลหนึ่ง หรือ 2) ตัวเลขที่หมายถึงมวลมนุษย์ทุกคน"
"หกร้อยหกสิบหก" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:translate_numbers)
ข้อพระคัมภีร์เหล่านี้เป็นการหยุดเรื่องราวจากนิมิตของยอห์น ในที่นี้ ท่านได้ให้คำเตือนอีกอย่างหนึ่งกับคนที่อ่านเรื่องราวของท่าน
"จำเป็นต้องใช้สติปัญญา" หรือ "ท่านจำเป็นต้องฉลาดเกี่ยวกับเรื่องนี้"
คำว่า "ความเข้าใจ" สามารถแปลด้วยคำกริยา "เข้าใจ" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "หากผู้ใดสามารถเข้าใจสิ่งต่างๆ" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_abstractnouns)
"เขาจะเข้าใจความหมายของตัวเลขของสัตว์ร้ายนั้น" หรือ "เขาจะคิดออกถึงความหมายของตัวเลขของสัตว์ร้ายนั้น"