ทางที่ยาวและแคบที่อยู่ใต้พื้นดิน
คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ลึกและไม่สิ้นสุด" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_hendiadys)
ควันเมฆสูงที่พลุ่งขึ้นมาจากไฟ (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_metaphor)
ทูตสวรรค์องค์ที่ห้าในทูตสวรรค์ทั้งเจ็ดเป่าแตรของท่าน
ยอห์นได้เห็นดาวดวงหนึ่งหลังจากที่มันตกลงมาแล้ว ท่านไม่ได้เฝ้ามองมันตกลงมา
"กุญแจที่ไขเปิดช่องนรกขุมลึก"
ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1) "ช่อง" เป็นคำที่หมายถึงหลุมและอธิบายว่ามันยาวและแคบ 2) "ช่อง" หมายถึงการเปิดของหลุม
นี่คือโพรงที่ลึกและแคบมาก ความหมายที่เป็นไปได้ คือ1) หลุมที่ไม่มีก้นหลุม มันยังคงลึกลงต่อไปไม่สิ้นสุด หรือ 2) หลุมที่ลึกมากที่มันเป็นเหมือนกับไม่มีก้นหลุม
เตาหลอมมหึมาปล่อยควันมืดและหนาทึบออกมามากมาย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เหมือนกับควันมากมายที่มาจากเตาหลอมมหึมา" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_simile)
ฝูงตั๊กแตน (วิวรณ์ 9:3)
พวกแมงป่องสามารถต่อยที่มีพิษให้กับสัตว์ตัวอื่นๆ และคนได้ "มีอำนาจต่อยคนเหมือนกับแมงป่องต่อย" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_explicit)
แมลงตัวเล็กๆ ที่มีเหล็กไนที่มีพิษอยู่ที่หางของพวกมัน การต่อยของพวกมันทำในเจ็บปวดอย่างมาก และต้องใช้เวลานานจึงจะหายจากความเจ็บปวด (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:translate_unknown)
ส่วนบนของใบหน้า ที่อยู่เหนือตาขึ้นไป
โดยปกติทั่วไป ฝูงตั๊กแตนจะทำร้ายผู้คนอย่างแสนสาหัส เมื่อพวกมันรวมกันเป็นฝูง พวกมันสามารถกินหญ้าและใบของพืชและต้นไม้จนหมดสิ้นได้ ฝูงตั๊กแตนเหล่านี้ถูกกล่าวห้ามไม่ให้ทำเช่นนี้
วลี "ทำร้าย" หรือ "ทำอันตราย" เป็นที่เข้าใจได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แต่ให้ทำร้ายผู้คนเท่านั้น" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_ellipsis)
ดูที่เคยแปลไว้ใน วิวรณ์ 7:3
คนเหล่านั้นที่ถูกฝูงตั๊กแตนต่อย
"คนเหล่านั้น ที่พระองค์ทรงอนุญาตให้ทรมานพวกเขา (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_ellipsis)
มีความปรารถนา
"พวกมัน" หมายถึงฝูงตั๊กแตน (วิวรณ์ 9:3)
ในที่นี้ คำว่า "อนุญาตให้" เป็นที่เข้าใจได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แต่ทรงอนุญาตให้ทรมานพวกเขาได้เท่านั้น" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_ellipsis)
ความตายเป็นการพูดราวกับว่า มันเป็นสิ่งของที่มีตัวตนที่สามารถซ่อนไว้ได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนเหล่านั้นจะพยายามหาทางที่จะตาย" หรือ "คนเหล่านั้นจะพยายามฆ่าตัวตาย" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_abstractnouns)
"พวกเขาจะไม่สามารถหาทางที่จะตายได้" หรือ "พวกเขาจะไม่สามารถที่จะตายได้"
ยอห์นพูดถึงความตายราวกับว่าเป็นคนหรือสัตว์ที่สามารถหนึไปได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาจะไม่สามารถตายได้" หรือ "พวกเขาจะไม่ตาย" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_personification)
ตั๊กแตนเหล่านั้นได้ถูกอธิบายลักษณะโดยการเปรียบเทียบพวกมันกับสิ่งที่มีลักษณะเหมือนกัน (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_simile)
ตั๊กแตนเหล่านั้นมีลักษณะไม่เหมือนกับตั๊กแตน ธรรมดาทั่วไป ยอห์นได้อธิบายลักษณะของพวกมัน โดยการบอกถึงส่วนต่างๆ ของพวกมันว่ามีลักษณะเหมือนกับสิ่งอื่นๆ
มงกุฎเหล่านี้เป็นเหมือนกับมาลัยของกิ่งมะกอก หรือใบลอเร็ล ทองคำที่ตีเป็นแผ่น ตัวอย่างของการทำใบไม้นี้จริงๆ แล้วเป็นการมอบให้กับนักกีฬาที่ชนะเพื่อสวมบนศีรษะของพวกเขา
ทั้งสองชื่อมีความหมายว่า "การทำลาย" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:translate_names)
คำว่า "พวกมัน" หมายถึง ฝูงตั๊กแตน
"ด้วยเหล็กไนที่เหมือนกับแมงป่อง"
ดูที่เคยแปลไว้ใน วิวรณ์ 9:5
ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1) พวกมันมีอำนาจทำร้ายคนเหล่านั้นได้เป็นเวลาห้าเดือน หรือ 2) พวกมันสามารถต่อยคนได้ และทำให้คนเหล่านั้นอยู่ในความเจ็บปวดเป็นเวลาห้าเดือน
ดูที่เคยแปลไว้ใน วิวรณ์ 9:1
สิ่งที่จะปรากฏขึ้นในอนาคตเป็นการพูดเหมือนกับว่ากำลังมาถึง (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_metaphor)
มุมเหล่านี้มีส่วนประกอบที่มีรูปร่างเหมือนเขาสัตว์ในแต่ละมุมทั้งสี่ของด้านบนของแท่นบูชา
ทูตสวรรค์องค์ที่หกในทูตสวรรค์ทั้งเจ็ดได้เป่าแตรของท่าน
เสียงนั้นหมายถึงผู้ที่กำลังพูด ยอห์นไม่ได้บอกว่าใครเป็นผู้พูด แต่เสียงนั้นอาจจะเป็นพระเจ้า คำแปลอีกอย่างว่า "ข้าพเจ้าได้ยินบางคนกำลังพูด" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_synecdoche)
เสียงนั้นหมายถึงผู้พูด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้พูดได้พูด" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_synecdoche)
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทูตสวรรค์องค์นั้นได้ปล่อยให้ทูตสวรรค์ทั้งสี่ที่ได้รับการเตรียมไว้สำหรับ...ปีนั้น" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทูตสวรรค์ทั้งสี่ที่พระเจ้าทรงจัดเตรียมไว้" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)
มีบางวิธีที่ทำให้คำนี้ชัดเจนได้ คือ "สองร้อยล้าน" หรือ "สองหมื่นคูณด้วยหนึ่งหมื่น" ถ้าภาษาของท่านไม่มีตัวเลขโดยเฉพาะสำหรับคำนี้ ท่านสามารถดูที่ท่านแปลตัวเลขที่มีจำนวนมากเหมือนกันไว้ ใน วิวรณ์ 5:11 (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:translate_numbers)
ในทันใดนั้น ทหารที่ขี่ม้าจำนวน 200,000,000 คนได้ปรากฏขึ้นในนิมิตของยอห์น ยอห์นไม่ได้พูดเกี่ยวกับทูตสวรรค์ทั้งสี่องค์ที่กล่าวถึงในข้อที่แล้วอีกต่อไป
ดูที่เคยแปลไว้ใน วิวรณ์ 6:3
"สีเหลืองเหมือนกับกำมะถัน" หรือ "สีเหลืองสดเหมือนกับกำมะถัน"
"มีไฟ ควัน และกำมะถันออกมาจากปากของพวกมัน"
ยอห์นยังคงอธิบายถึงม้าเหล่านั้นและภัยภิบัติที่นำมาสู่มวลมนุษย์ต่อไป
ดูที่เคยแปลไว้ใน วิวรณ์ 8:7
วลีนี้เตือนใจเราว่ารูปเคารพไม่มีชีวิต และไม่คู่ควรแก่การนมัสการ แต่คนเหล่านั้นก็ไม่หยุดนมัสการรูปเคารพเหล่านั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ถึงแม้ว่ารูปเคารพไม่สามารถมองเห็น ได้ยิน หรือเดินได้" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_distinguish)