ทูตแต่ละองค์ได้รับแตรหนึ่งอัน ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1) "พระเจ้าประทานแตรทั้งเจ็ดแก่ทูตสวรรค์เหล่านั้น" หรือ 2) "พระเมษโปดกประทานแตรทั้งเจ็ดแก่ทูตสวรรค์เหล่านั้น" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)
พระเมษโปดกทรงแกะตราดวงที่เจ็ด
นี่เป็นตราดวงสุดท้ายบนหนังสือม้วนนั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ตราดวงต่อไป" หรือ "ตราดวงสุดท้าย" หรือ "ตราหมายเลขเจ็ด" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:translate_ordinal)
"ทูตสวรรค์องค์นั้นจะมอบถวายเครื่องหอมบูชาแด่พระเจ้าโดยการเผาเครื่องหอมเหล่านั้น"
นี่หมายถึงชามในมือของทูตสวรรค์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ชามในมือของทูตสวรรค์" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_metonymy)
คำว่า "ไฟ" ในที่นี้อาจจะหมายถึงถ่านที่ลุกไหม้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เติมแท่นบูชาด้วยถ่านที่ติดไฟ" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_metonymy)
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทูตสวรรค์เทลูกเห็บและไฟผสมเลือดลงมาบนแผ่นดินโลก" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)
ทูตสวรรค์เป่าแตรทั้งเจ็ด แต่ละคันในแต่ละครั้ง
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทูตสวรรค์ขว้างสิ่งที่เหมือนกับภูเขาที่ลุกเป็นไฟขนาดใหญ่ลงมา" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)
คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มันทำให้หนึ่งส่วนสามของทะเลกลายเป็นเลือด หนึ่งส่วนสามของสิ่งทรงสร้างที่มีชีวิตในทะเลถูกทำให้ตาย หนึ่งส่วนสามของเรือได้ถูกทำลาย" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)
ความหมายที่เป็นไปได้ คือ มัน 1) "กลายเป็นสีแดงเหมือนกับเลือด" หรือ มัน 2) กลายเป็นเลือดจริงๆ (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_simile)
"ทูตสวรรค์องค์ต่อไป" หรือ "ทูตสวรรค์หมายเลขสอง" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:translate_ordinal)
"มันเป็นเหมือนกับทะเลได้แบ่งออกเป็นสามส่วน และหนึ่งส่วนในสามส่วนเหล่านั้นกลายเป็นเลือด" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:translate_fraction)
"มันเป็นเหมือนกับสิ่งทรงสร้างที่มีชีวิตในทะเลได้แบ่งออกเป็นสามกลุ่ม และสิ่งทรงสร้างที่มีชีวิตในทะเลหนึ่งกลุ่มในสามกลุ่มเหล่านั้นตายทั้งหมด" (ดูที: :en:ta:vol2:translate:translate_fraction)
"สิ่งที่มีชีวิตในทะเล" หรือ "ปลาและสัตว์อื่นๆ ที่อาศัยอยู่ในทะเล"
"และมีดาวใหญ่ดวงหนึ่งที่สว่างเหมือนคบเพลิงตกลงมาจากท้องฟ้า" ไฟของดาวดวงใหญ่ดูเหมือนกับไฟของคบเพลิง (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_simile)
ไม้ที่มีปลายข้างหนึ่งจุดไฟเพื่อให้แสงสว่าง
บอระเพ็ดเป็นต้นไม้เตี้ยๆ ชนิดหนึ่งที่มีรสขม คนเอามันมาทำเป็นยา แต่พวกเขาก็เชื่อว่ามันมีพิษด้วย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ดาวดวงนี้มีชื่อว่าทุกข์ระทม" หรือ "ดาวดวงนี้มีชื่อว่ายาขม" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:translate_unknown)
ดวงดาวทำให้มีพิษ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "รสขม" หรือ "มีพิษ" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_metaphor)
รสขมของน้ำเป็นการพูดราวกับว่า มันเป็นบอระเพ็ด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เปลี่ยนเป็นรสขมเหมือนอย่างกับบอระเพ็ด" หรือ "เปลี่ยนเป็นรสขม" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_metaphor)
"ตายเมื่อพวกมันดื่มน้ำที่มีรสขมนี้"
การทำให้สิ่งที่ไม่ดีบางอย่างเกิดขึ้นกับดวงอาทิตย์เป็นการพูดราวกับว่าเป็นการโจมตี หรือทุบตีดวงอาทิตย์ ประโยคนี้สามารถกล่าวในรูปคำกริยาที่ประธานเป็นผู้กระทำได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "หนึ่งส่วนสามของดวงอาทิตย์เปลี่ยนไป" หรือ "พระเจ้าทรงเปลี่ยนหนึ่งส่วนสามของดวงอาทิตย์" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs\_metaphor และ :en:ta:vol2:translate:figs\_activepassive)
ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1) "ดวงดาวเหล่านี้จึงถูกทำให้มืดไปหนึ่งในสามของเวลา" หรือ 2) หนึ่งส่วนสามของดวงอาทิตย์ หนึ่งส่วนสามของดวงจันทร์ และหนึ่งส่วนสามของดวงดาวได้มืดไป"
ไม่มีความสว่างในช่วงเวลาหนึ่งส่วนสามของกลางวัน และหนึ่งส่วนสามของกลางคืน" หรือ "ดวงดาวเหล่านี้ไม่ส่องแสงในช่วงเวลาหนึ่งส่วนสามของกลางวันและหนึ่งส่วนสามของกลางคืน"