ยอห์นได้อธิบายถึงนิมิตเกี่ยวกับผู้รับใช้พระเจ้า 144,000 คนที่ได้ประทับตราไว้แล้ว เหตุการณ์นี้เกิดขึ้นระหว่างที่พระเมษโปดกทรงแกะตราดวงที่หกและตราดวงที่เจ็ด
แผ่นดินโลกถูกพูดถึงราวกับว่าโลกแบนและเป็นสี่เหลี่ยมเหมือนกับแผ่นกระดาษ วลี "มุมทั้งสี่" หมายถึงทิศเหนือ ทิศใต้ ทิศตะวันออก และทิศตะวันตก
คำว่า "ตราประทับ" ในที่นี้หมายถึงเครื่องมือที่ใช้ประทับเครื่องหมายบนตราผนึกที่เป็นยางเหนียว ในกรณีนี้ เครื่องมือที่จะนำมาใช้เพื่อประทับตราบนคนของพระเจ้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "การทำเครื่องหมาย" หรือ "ประทับตรา" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_metonymy)
คำว่า "ประทับตรา" ในที่นี้ หมายถึงการทำเครื่องหมาย เครื่องหมายนี้แสดงว่าเป็นคนของพระเจ้า และพระองค์จะทรงปกป้องพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทำเครื่องหมายบนหน้าผาก" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_metonymy)
ส่วนบนของใบหน้าที่อยู่เหนือตาขึ้นไป
ในแต่ละเผ่ามีหนึ่งหมื่นสองพันคน (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:translate_numbers)
"หนึ่งแสนสี่หมื่นสี่พันคน" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:translate_numbers)
มีสิบสองเผ่าในอิสราเอล แต่ละเผ่ามีชื่อเรียกตามบุตรชายคนหนึ่งของยาโคบ
ประโยคนี้สามารถกล่าวด้วยคำกริยาที่เป็นผู้กระทำได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนเหล่านั้นที่ทูตสวรรค์ของพระเจ้าได้ทำเครื่องหมายไว้" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)
รายชื่อต่อไปนี้เป็นรายชื่อชนชาติอิสราเอลที่ได้รับการประทับตรา
"ยืนอยู่ต่อหน้าพระที่นั่งและพระเมษโปดก" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_parallelism)
ในที่นี้ สี "ขาว" หมายถึงความบริสุทธิ์
"พระเจ้าของเรา ผู้ที่ประทับบนพระที่นั่ง และพระเมษโปดกทรงช่วยเราให้รอด" หรือ "ความรอดมาจากพระเจ้าของเราที่ประทับบนพระที่นั่งและจากพระเมษโปดก (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_abstractnouns)
ยอห์นได้อธิบายถึงนิมิตที่สองเกี่ยวกับฝูงชนมากมายสรรเสริญพระเจ้า นี่เป็นกลุ่มคนต่างๆ มากกว่า 144,000 คนที่ได้รับการประทับตรา เหตุการณ์นี้เกิดขึ้นในระหว่างเวลาที่พระเมษโปดกทรงแกะตราดวงที่หก และตราดวงที่เจ็ด
"ฝูงชนมากมาย" หรือ "คนจำนวนมาก"
"ความรอดมาจาก"
"ทูตสวรรค์ทั้งหมดที่ยืนอยู่รอบพระที่นั่ง และพวกผู้อาวุโส และสิ่งมีชีวิตทั้งสี่นั้น"
เหล่านี้คือสิ่งมีชีวิตทั้งสี่ที่ได้กล่าวถึง ใน วิวรณ์ 4:6-8
"พระเจ้าของเราทรงสมควรต่อการสรรเสริญ พระสิริ พระปัญญา คำขอบพระคุณ พระเกียรติ ฤทธานุภาพ และพระกำลังทั้งสิ้น"
คำสองคำนี้มีความหมายพื้นฐานเป็นสิ่งเดียวกันและเน้นว่าคำสรรเสริญนั้นจะไม่สิ้นสุด
คำว่า "ถวาย" สามารถนำมาใช้เพื่อแสดงให้เห็นถึงการสรรเสริญ พระสิริ และพระเกียรติแด่พระเจ้าของเราอย่างไร คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราต้องถวายคำสรรเสริญ พระสิริ การขอบพระคุณ และพระเกียรติแด่พระเจ้าของเรา"
"พระเจ้าของเราทรงมีพระปัญญา ฤทธานุภาพ และพระกำลังทั้งสิ้น"
คำว่า "พระโลหิต" นำมาใช้เพื่อหมายถึงการสิ้นพระชนม์ของพระเมษโปดก การสิ้นพระชนม์ของพระองค์สามารถกล่าวให้ชัดเจนได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาได้ถูกทำให้ชอบธรรมโดยการชำระล้างเสื้อผ้าของพวกเขาในการสิ้นพระชนม์ของพระองค์" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_metaphor)
เสื้อผ้าสีขาวเหล่านี้แสดงให้เห็นว่าพวกเขาชอบธรรม
"รอดจากความยากลำบากครั้งยิ่งใหญ่" หรือ "ได้มีชีวิตที่ผ่านพ้นความยากลำบากครั้งยิ่งใหญ่"
"เวลาแห่งความทุกข์ยากลำบากแสนสาหัส" หรือ "เวลาที่ผู้คนจะทุกข์ยากแสนสาหัส"
คำสรรพนามเหล่านี้ทั้งหมดหมายถึงคนเหล่านั้นที่ได้ผ่านพ้นมาจากความยากลำบากครั้งยิ่งใหญ่
ความร้อนของดวงอาทิตย์เปรียบได้กับการลงโทษที่ทำให้ผู้คนทุกข์ยากลำบาก" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ดวงอาทิตย์จะไม่ทำให้พวกเขาอ่อนแอลง" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_metaphor)
พวกผู้อาวุโสยังคงพูดกับยอห์นต่อไป
คำเหล่านี้ทั้งหมดหมายถึงคนเหล่านั้นที่ได้ผ่านพ้นมาจากความยากลำบากครั้งยิ่งใหญ่
เวลาช่วงสองตอนของวันนำมาใช้ด้วยกันเพื่อให้ความหมายว่า "ตลอดเวลา" หรือ "ไม่หยุดหย่อน" (ดูที่ : :en:ta:vol2:translate:figs_merism)
"พระเมษโปดกผู้ทรงยืนอยู่กลางพื้นที่รอบพระที่นั่งนั้น" หรือ "พระเมษโปดกผู้ทรงอยู่ที่พระที่นั่งนั้น"
พวกผู้อาวุโสพูดถึงการเอาใจใส่ดูแลของพระเมษโปดกต่อประชากรของพระองค์ราวกับว่าเป็นการเอาใจใส่ดูแลฝูงแกะของผู้เลี้ยงแกะที่มีต่อฝูงแกะของเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะว่าพระเมษโปดก...จะทรงเป็นผู้เลี้ยงดูพวกเขา" หรือ "เพราะว่าพระเมษโปดก...จะทรงเอาใจใส่ดูแลพวกเขาเหมือนกับผู้เลี้ยงแกะดูแลฝูงแกะของเขา" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_metaphor)
พวกผู้อาวุโสพูดถึงสิ่งที่ให้ชีวิตราวกับว่าเป็นน้ำพุของน้ำที่สดชื่น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์จะทรงนำพวกเขา เช่นเดียวกับผู้เลี้ยงแกะที่นำฝูงแกะไปสู่น้ำที่สดชื่น" หรือ "พระองค์จะทรงนำพวกเขาไปสู่ชีวิต เช่นเดียวกับผู้เลี้ยงแกะนำฝูงแกะของเขาไปยังน้ำแห่งชีวิต" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_metaphor)
น้ำตาในที่นี้หมายถึงความโศกเศร้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าจะทรงนำความโศกเศร้าของพวกเขาออกไป เหมือนกับการเช็ดน้ำตา" หรือ "พระเจ้าจะทรงทำให้พวกเขาไม่ต้องโศกเศร้าอีกต่อไป" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_metonymy)