คำว่า "ข้าพเจ้า" ทั้งหมดในที่นี้หมายถึงยอห์นที่เป็นผู้เขียน
ทรงแกะตราหมายเลขที่หนึ่งของตราทั้งเจ็ดดวงนั้น
ยอห์นยังคงพรรณาถึงเหตุการณ์ที่เกิดขึ้นต่อหน้าพระที่นั่งของพระเจ้า พระเมษโปดกทรงเริ่มแกะตราผนึกบนหนังสือม้วนนั้น
นี่เป็นคำสั่งที่มีต่อคนหนึ่ง ผู้ที่ขี่ม้าสีขาวที่กล่าวถึงในข้อ 2 ก็ปรากฏตัวขึ้น
มงกุฎประเภทนี้เป็นเหมือนกับมาลัยของกิ่งมะกอก หรือใบของต้นลอเร็ล ซึ่งอาจจะเป็นแผ่นทองคำ ตัวอย่างจริงๆ ของการทำใบไม้เหล่านี้เพื่อมอบให้กับนักกีฬาที่ชนะเพื่อสวมบนศีรษะของพวกเขา ประโยคนี้สามารถแปลด้วยคำกริยาที่มีประธานเป็นผู้กระทำได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ท่านได้รับมงกุฎ" หรือ "พระเจ้าทรงมอบมงกุฎให้แก่ท่าน" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)
นี่เป็นเหมือนกับมาลัยของกิ่งมะกอก หรือใบของต้นลอเร็ล ซึ่งเป็นเหมือนกับมาลัยที่นักกีฬาที่ชนะในการแข่งขันได้รับในสมัยของยอห์น
ทรงแกะตราหมายเลขสอง
"มันเป็นสีแดงเหมือนกับไฟ" หรือ "มันเป็นสีแดงสด"
คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าทรงมอบหมายให้ผู้ที่ขี่ม้าตัวนั้น" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)
"ตราดวงต่อไป" หรือ "ตราหมายเลขสอง" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:translate_ordinal)
"สิ่งมีชีวิตตัวต่อไป" หรือ "สิ่งมีชีวิตหมายเลขสอง" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:translate_ordinal)
ประโยคนี้สามารถกล่าวด้วยคำกริยาที่มีประธานเป็นผู้กระทำได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าทรงมอบหมายให้ผู้ที่ขี่ม้าตัวนั้น" หรือ "ผู้ที่ขี่ม้าตัวนั้นเป็นผู้ได้รับ" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)
ประโยคนี้สามารถกล่าวด้วยคำกริยาที่มีประธานเป็นผู้กระทำได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้ที่ขี่ม้านี้ได้รับดาบใหญ่เล่มหนึ่ง" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)
ทรงแกะตราหมายเลขสาม
นี่หมายถึงหน่วยวัดจำเพาะที่มีค่าประมาณหนึ่งลิตร คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "หนึ่งลิตร" หรือ "หนึ่งชาม" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:translate_bvolume)
เหรียญนี้มีค่าเท่ากับค่าจ้างแรงงานหนึ่งวัน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เหรียา่เญเงินหนึ่งเหรียญ" หรือ "การจ่ายเพื่อการทำงานหนึ่งวัน" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:translate_bmoney)
"ตราดวงต่อไป" หรือ "ตราหมายเลขสาม" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:translate_ordinal)
"สิ่งมีชีวิตตัวต่อไป" หรือ "สิ่งมีชีวิตหมายเลขสาม" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:translate_ordinal)
เครื่องมือที่ใช้สำหรับชั่งน้ำหนักสิ่งของ
บางภาษาอาจจะต้องการใช้คำกริยาอย่างเช่น "ราคา" หรือ "ซื้อ" ในประโยคนี้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าวสาลีลิตรหนึ่งราคาหนึ่งเดนาริอัน" หรือ "ซื้อข้าวสาลีลิตรหนึ่งด้วยเงินหนึ่งเดนาริอัน" มีข้าวสาลีอยู่น้อยมากสำหรับผู้คน ดังนั้น ราคาของข้าวสาลีจึงสูงมาก"
ถ้าน้ำมันและเหล้าองุ่นได้รับความเสียหาย ก็จะไม่มีพอให้คนซื้อ และราคาของมันก็จะสูงขึ้น
คำกล่าวเหล่านี้อาจจะหมายถึงการเก็บน้ำมันมะกอก และการเก็บผลองุ่น" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_metonymy)
"ตราดวงต่อไป" หรือ "ตราหมายเลขสี่" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:translate_ordinal)
"สิ่งมีชีวิตตัวต่อไป" หรือ "สิ่งมีชีวิตหมายเลขสี่" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:translate_ordinal)
"สีเทา" นี่เป็นสีของศพคนตาย
ดาบเป็นอาวุธ และในที่นี้หมายถึงสงคราม (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_metonymy)
นี่หมายความว่าความตาย และแดนคนตายจะทำให้เกิดสัตว์ร้ายที่ทำร้ายและฆ่าผู้คน
คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาเชื่ออย่างมั่นคง" หรือ "พวกเขาเชื่ออย่างเข้มแข็ง"
"ตราดวงต่อไป" หรือ "ตราหมายเลขห้า" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:translate_ordinal)
นี่อาจจะเป็น "ที่ฐานของแท่นบูชา"
ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1) คำพยานนี้เป็นคำพยานของพระเจ้าถึงความจริงของพระวจนะของพระองค์" หรือ 2) คำพยานนี้เป็นคำพยานของผู้เชื่อต่อความจริงของพระวจนะของพระเจ้า
การเชื่อในพระวจนะของพระเจ้า และการเป็นพยานที่พูดราวกับว่าสิ่งเหล่านี้เป็นสิ่งของที่มีตัวตนที่คนสามารถถือไว้ในมือได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ที่พวกเขาเชื่อ" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_metaphor)
คำว่าเลือดในที่นี้ หมายถึงความตายของพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ลงโทษคนเหล่านั้นที่ฆ่าเรา" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_metonymy)
นี่มีความหมายแทนคำว่า พระเจ้าได้ทรงกำหนดจำนวนที่แน่นอนของคนที่จะถูกฆ่าโดยศัตรูของพวกเขาไว้แล้ว
นี่เป็นคนกลุ่มหนึ่งที่อธิบายได้สองอย่างคือ เป็นผู้รับใช้ กับเป็นพี่น้องชายหญิง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พี่น้องชายหญิงที่รับใช้พระเจ้าร่วมกับพวกเขา" หรือ "เพื่อนผู้เชื่อที่รับใช้พระเจ้าร่วมกับพวกเขา"
คริสเตียนมักจะได้รับการเรียกว่าเป็นคนหนึ่งของพี่น้องชายหญิง" หรือ "เพื่อนผู้เชื่อ" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_metaphor)
ดวงอาทิตย์กลายเป็นมืดมิด
"ตราดวงต่อไป" หรือ "ตราหมายเลขหก" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:translate_ordinal)
บางครั้ง ผ้ากระสอบก็ทำมาจากขนสีดำ คนจะสวมเสื้อผ้ากระสอบเมื่อพวกเขาโศกเศร้า ภาพของผ้ากระสอบมีความหมายนำคนให้คิดถึงความตายและความโศกเศร้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ดำอย่างกับเสื้อผ้าแห่งความโศกเศร้า" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_simile)
ภาพของเลือดมีความหมายนำคนให้คิดเกี่ยวกับความตาย การที่มันเป็นเหมือนกับเลือดสามารถกล่าวให้ชัดเจนได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แดงอย่างกับสีเลือด" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_simile
"เหมือนกับผลที่ยังไม่สุกที่ร่วงลงมาจากต้นมะเดื่ออย่างมากมาย เมื่อลมแรงทำให้มันสั่นสะเทือน" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_simile)
โดยความคิดทั่วไป ท้องฟ้าแข็งแกร่งเหมือนกับแผ่นโลหะ แต่ตอนนี้มันอ่อนลงเป็นเหมือนแผ่นกระดาษและฉีกขาดและม้วนขึ้นได้ง่าย (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_simile)
คำนี้หมายถึงบรรดานักรบที่สั่งการในการสู้รบ
คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ซ่อนอยู่ในโพรงใหญ่ที่อยู่ข้างเนินเขา" หรือ "ซ่อนตัวในโพรงที่ขุดไว้ในดิน"
โพรงใหญ่ที่อยู่ข้างเนินเขา
นี่หมายถึงพระเจ้า พวกเขาไม่ต้องการให้พระเจ้าทรงเห็นพวกเขา และลงโทษพวกเขา" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_synecdoche)
ในที่นี้ คำว่า "พระพักตร์" นำมาใช้เพื่อเป็นแนวความคิดของ "การทรงสถิต" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_metaphor)
วันแห่งพระพิโรธของพระองค์ หมายถึงเวลาที่ของพระองค์จะลงโทษคนชั่วร้าย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "นี่เป็นเวลาแห่งความทุกข์ยากลำบากที่ของพระองค์จะทรงลงโทษคนเหล่านั้น" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_metonymy)
เหตุการณ์เกิดขึ้นในอนาคตถูกพูดถึงราวกับว่ากำลังมา (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_metaphor)
"ของพระองค์" หมายถึงผู้ที่ประทับบนพระที่นั่งและพระเมษโปดก"
การมีชีวิตรอด หรือการยังคงมีชีวิตอยู่ ที่พูดถึงเหมือนกับว่าเป็นการยืน คำถามนี้นำมาใช้เพื่ออธิบายความโศกเศร้าและความกลัวอย่างมากที่ไม่มีใครสามารถมีชีวิตรอดไปได้ เมื่อพระเจ้าทรงลงโทษพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่มีใครสามารถมีชีวิตรอดไปได้" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs\_metonymy) และ :en:ta:vol1:translate:figs\_rquestion)