Revelation 6

Revelation 6:1

ข้าพเจ้า

คำว่า "ข้าพเจ้า" ทั้งหมดในที่นี้หมายถึงยอห์นที่เป็นผู้เขียน

ทรงแกะตราดวงที่หนึ่งในเจ็ดดวงนั้น

ทรงแกะตราหมายเลขที่หนึ่งของตราทั้งเจ็ดดวงนั้น

ข้อความเชื่อมโยง

ยอห์นยังคงพรรณาถึงเหตุการณ์ที่เกิดขึ้นต่อหน้าพระที่นั่งของพระเจ้า พระเมษโปดกทรงเริ่มแกะตราผนึกบนหนังสือม้วนนั้น

มาเถอะ

นี่เป็นคำสั่งที่มีต่อคนหนึ่ง ผู้ที่ขี่ม้าสีขาวที่กล่าวถึงในข้อ 2 ก็ปรากฏตัวขึ้น

เขาได้รับมอบมงกุฎ

มงกุฎประเภทนี้เป็นเหมือนกับมาลัยของกิ่งมะกอก หรือใบของต้นลอเร็ล ซึ่งอาจจะเป็นแผ่นทองคำ ตัวอย่างจริงๆ ของการทำใบไม้เหล่านี้เพื่อมอบให้กับนักกีฬาที่ชนะเพื่อสวมบนศีรษะของพวกเขา ประโยคนี้สามารถแปลด้วยคำกริยาที่มีประธานเป็นผู้กระทำได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ท่านได้รับมงกุฎ" หรือ "พระเจ้าทรงมอบมงกุฎให้แก่ท่าน" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)

มงกุฎ

นี่เป็นเหมือนกับมาลัยของกิ่งมะกอก หรือใบของต้นลอเร็ล ซึ่งเป็นเหมือนกับมาลัยที่นักกีฬาที่ชนะในการแข่งขันได้รับในสมัยของยอห์น

Revelation 6:3

ทรงแกะตราดวงที่สอง

ทรงแกะตราหมายเลขสอง

สีแดงสด

"มันเป็นสีแดงเหมือนกับไฟ" หรือ "มันเป็นสีแดงสด"

ผู้ที่ขี่ม้าตัวนี้ได้รับมอบหมาย

คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าทรงมอบหมายให้ผู้ที่ขี่ม้าตัวนั้น" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)

ตราดวงที่สอง

"ตราดวงต่อไป" หรือ "ตราหมายเลขสอง" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:translate_ordinal)

สิ่งมีชีวิตที่สอง

"สิ่งมีชีวิตตัวต่อไป" หรือ "สิ่งมีชีวิตหมายเลขสอง" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:translate_ordinal)

ที่ขี่ม้าตัวนี้ได้รับมอบหมาย

ประโยคนี้สามารถกล่าวด้วยคำกริยาที่มีประธานเป็นผู้กระทำได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าทรงมอบหมายให้ผู้ที่ขี่ม้าตัวนั้น" หรือ "ผู้ที่ขี่ม้าตัวนั้นเป็นผู้ได้รับ" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)

ผู้ที่ขี่ม้านี้ได้รับมอบดาบใหญ่เล่มหนึ่ง

ประโยคนี้สามารถกล่าวด้วยคำกริยาที่มีประธานเป็นผู้กระทำได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้ที่ขี่ม้านี้ได้รับดาบใหญ่เล่มหนึ่ง" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)

Revelation 6:5

ทรงแกะตราดวงที่สาม

ทรงแกะตราหมายเลขสาม

ข้าวสาลีราคาลิตรละ

นี่หมายถึงหน่วยวัดจำเพาะที่มีค่าประมาณหนึ่งลิตร คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "หนึ่งลิตร" หรือ "หนึ่งชาม" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:translate_bvolume)

หนึ่งเดนาริอัน

เหรียญนี้มีค่าเท่ากับค่าจ้างแรงงานหนึ่งวัน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เหรียา่เญเงินหนึ่งเหรียญ" หรือ "การจ่ายเพื่อการทำงานหนึ่งวัน" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:translate_bmoney)

ตราดวงที่สาม

"ตราดวงต่อไป" หรือ "ตราหมายเลขสาม" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:translate_ordinal)

สิ่งมีชีวิตที่สาม

"สิ่งมีชีวิตตัวต่อไป" หรือ "สิ่งมีชีวิตหมายเลขสาม" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:translate_ordinal)

ตราชั่ง

เครื่องมือที่ใช้สำหรับชั่งน้ำหนักสิ่งของ

ข้าวสาลีราคาลิตรละหนึ่งเดนาริอัน

บางภาษาอาจจะต้องการใช้คำกริยาอย่างเช่น "ราคา" หรือ "ซื้อ" ในประโยคนี้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าวสาลีลิตรหนึ่งราคาหนึ่งเดนาริอัน" หรือ "ซื้อข้าวสาลีลิตรหนึ่งด้วยเงินหนึ่งเดนาริอัน" มีข้าวสาลีอยู่น้อยมากสำหรับผู้คน ดังนั้น ราคาของข้าวสาลีจึงสูงมาก"

แต่เจ้าจงอย่าทำอันตรายน้ำมันและเหล้าองุ่น

ถ้าน้ำมันและเหล้าองุ่นได้รับความเสียหาย ก็จะไม่มีพอให้คนซื้อ และราคาของมันก็จะสูงขึ้น

น้ำมันและเหล้าองุ่น

คำกล่าวเหล่านี้อาจจะหมายถึงการเก็บน้ำมันมะกอก และการเก็บผลองุ่น" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_metonymy)

Revelation 6:7

ตราดวงที่สี่

"ตราดวงต่อไป" หรือ "ตราหมายเลขสี่" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:translate_ordinal)

สิ่งมีชีวิตที่สี่

"สิ่งมีชีวิตตัวต่อไป" หรือ "สิ่งมีชีวิตหมายเลขสี่" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:translate_ordinal)

สีเขียวหม่น

"สีเทา" นี่เป็นสีของศพคนตาย

ดาบ

ดาบเป็นอาวุธ และในที่นี้หมายถึงสงคราม (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_metonymy)

ด้วยสัตว์ร้ายแห่งแผ่นดิน

นี่หมายความว่าความตาย และแดนคนตายจะทำให้เกิดสัตว์ร้ายที่ทำร้ายและฆ่าผู้คน

Revelation 6:9

เขายึดถือนั้น

คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาเชื่ออย่างมั่นคง" หรือ "พวกเขาเชื่ออย่างเข้มแข็ง"

ตราดวงที่ห้า

"ตราดวงต่อไป" หรือ "ตราหมายเลขห้า" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:translate_ordinal)

ใต้แท่นบูชา

นี่อาจจะเป็น "ที่ฐานของแท่นบูชา"

พวกเขาซึ่งถูกฆ่า

ประโยคนี้สามารถแปลด้วยคำกริยาที่มีประธานเป็นผู้กระทำได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนทั้งหลายที่ฆ่าบางคน" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)

พระวจนะของพระเจ้า และเพราะคำพยาน

ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1) คำพยานนี้เป็นคำพยานของพระเจ้าถึงความจริงของพระวจนะของพระองค์" หรือ 2) คำพยานนี้เป็นคำพยานของผู้เชื่อต่อความจริงของพระวจนะของพระเจ้า

ที่เขายึดถือนั้น

การเชื่อในพระวจนะของพระเจ้า และการเป็นพยานที่พูดราวกับว่าสิ่งเหล่านี้เป็นสิ่งของที่มีตัวตนที่คนสามารถถือไว้ในมือได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ที่พวกเขาเชื่อ" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_metaphor)

แก้แค้นแทนเลือดของพวกเรา

คำว่าเลือดในที่นี้ หมายถึงความตายของพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ลงโทษคนเหล่านั้นที่ฆ่าเรา" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_metonymy)

จนกว่า...ถูกฆ่า...ครบจำนวน

นี่มีความหมายแทนคำว่า พระเจ้าได้ทรงกำหนดจำนวนที่แน่นอนของคนที่จะถูกฆ่าโดยศัตรูของพวกเขาไว้แล้ว

ผู้ร่วมรับใช้และพี่น้องชายหญิงของพวกเขา

นี่เป็นคนกลุ่มหนึ่งที่อธิบายได้สองอย่างคือ เป็นผู้รับใช้ กับเป็นพี่น้องชายหญิง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พี่น้องชายหญิงที่รับใช้พระเจ้าร่วมกับพวกเขา" หรือ "เพื่อนผู้เชื่อที่รับใช้พระเจ้าร่วมกับพวกเขา"

พี่น้องชายหญิง

คริสเตียนมักจะได้รับการเรียกว่าเป็นคนหนึ่งของพี่น้องชายหญิง" หรือ "เพื่อนผู้เชื่อ" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_metaphor)

Revelation 6:12

ดวงอาทิตย์กลายเป็นสีดำมืดเหมือนกับเสื้อผ้ากระสอบ

ดวงอาทิตย์กลายเป็นมืดมิด

ตราดวงที่หก

"ตราดวงต่อไป" หรือ "ตราหมายเลขหก" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:translate_ordinal)

สีดำมืดเหมือนกับเสื้อผ้ากระสอบ

บางครั้ง ผ้ากระสอบก็ทำมาจากขนสีดำ คนจะสวมเสื้อผ้ากระสอบเมื่อพวกเขาโศกเศร้า ภาพของผ้ากระสอบมีความหมายนำคนให้คิดถึงความตายและความโศกเศร้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ดำอย่างกับเสื้อผ้าแห่งความโศกเศร้า" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_simile)

เหมือนกับเลือด

ภาพของเลือดมีความหมายนำคนให้คิดเกี่ยวกับความตาย การที่มันเป็นเหมือนกับเลือดสามารถกล่าวให้ชัดเจนได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แดงอย่างกับสีเลือด" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_simile

เหมือนกับต้นมะเดื่อที่ถูกลมแรงพัดจนผลที่ยังไม่สุกหล่นลงมา

"เหมือนกับผลที่ยังไม่สุกที่ร่วงลงมาจากต้นมะเดื่ออย่างมากมาย เมื่อลมแรงทำให้มันสั่นสะเทือน" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_simile)

ท้องฟ้าก็หายไปเหมือนกับหนังสือที่ถูกม้วนเก็บ

โดยความคิดทั่วไป ท้องฟ้าแข็งแกร่งเหมือนกับแผ่นโลหะ แต่ตอนนี้มันอ่อนลงเป็นเหมือนแผ่นกระดาษและฉีกขาดและม้วนขึ้นได้ง่าย (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_simile)

Revelation 6:15

บรรดานายทหารใหญ่

คำนี้หมายถึงบรรดานักรบที่สั่งการในการสู้รบ

ซ่อนตัวอยู่ในถ้ำ

คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ซ่อนอยู่ในโพรงใหญ่ที่อยู่ข้างเนินเขา" หรือ "ซ่อนตัวในโพรงที่ขุดไว้ในดิน"

ถ้ำ

โพรงใหญ่ที่อยู่ข้างเนินเขา

พระพักตร์ของพระองค์

นี่หมายถึงพระเจ้า พวกเขาไม่ต้องการให้พระเจ้าทรงเห็นพวกเขา และลงโทษพวกเขา" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_synecdoche)

พระพักตร์

ในที่นี้ คำว่า "พระพักตร์" นำมาใช้เพื่อเป็นแนวความคิดของ "การทรงสถิต" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_metaphor)

วันยิ่งใหญ่แห่งพระพิโรธของพระองค์มาถึงแล้ว

วันแห่งพระพิโรธของพระองค์ หมายถึงเวลาที่ของพระองค์จะลงโทษคนชั่วร้าย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "นี่เป็นเวลาแห่งความทุกข์ยากลำบากที่ของพระองค์จะทรงลงโทษคนเหล่านั้น" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_metonymy)

มาถึงแล้ว

เหตุการณ์เกิดขึ้นในอนาคตถูกพูดถึงราวกับว่ากำลังมา (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_metaphor)

พระพิโรธของพระองค์

"ของพระองค์" หมายถึงผู้ที่ประทับบนพระที่นั่งและพระเมษโปดก"

ใครจะสามารถยืนหยัดอยู่ได้?

การมีชีวิตรอด หรือการยังคงมีชีวิตอยู่ ที่พูดถึงเหมือนกับว่าเป็นการยืน คำถามนี้นำมาใช้เพื่ออธิบายความโศกเศร้าและความกลัวอย่างมากที่ไม่มีใครสามารถมีชีวิตรอดไปได้ เมื่อพระเจ้าทรงลงโทษพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่มีใครสามารถมีชีวิตรอดไปได้" (ดูที่:  :en:ta:vol2:translate:figs\_metonymy) และ :en:ta:vol1:translate:figs\_rquestion)