"หลังจากที่ข้าพเจ้าได้เห็นสิ่งเหล่านั้นแล้ว ข้าพเจ้าก็ได้เห็น"
คำนี้เป็นคำเดียวกันกับ "องค์" ใน วิวรณ์ 4:2-3
"หนังสือม้วนซึ่งเขียนไว้ทั้งบนด้านหน้าและด้านหลัง"
"หนังสือม้วนที่ถูกผนึกตราไว้เพื่อทำให้หนังสือนั้นยังคงปิดอยู่"
ประโยคนี้สามารถแปลเป็นประโยคคำสั่งได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ขอให้พระองค์ผู้ทรงสมควรที่จะทรงทำการนี้เสด็จมาแกะตราและเปิดหนังสือม้วนนี้" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_rquestion)
คำกล่าวนี้หมายถึงทุกหนทุกแห่ง สถานที่ที่พระเจ้าทรงสถิตและทูตสวรรค์อาศัยอยู่ สถานที่ที่คนเราและสัตว์อาศัยอยู่ และสถานที่ที่คนที่ตายไปแล้วอยู่ (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_merism)
"จงฟังเถิด" หรือ "จงใส่ใจต่อสิ่งที่ข้าพเจ้ากำลังจะบอกท่าน"
นี่เป็นคำเรียกชื่อชายคนนั้นที่มาจากเผ่ายูดาห์ที่พระเจ้าทรงสัญญาว่าจะเป็นกษัตริย์ที่ยิ่งใหญ่ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้ที่ทรงพระนามว่าสิงโตแห่งเผ่ายูดาห์" หรือ "กษัตริย์ที่มีพระนามว่าสิงโตแห่งเผ่ายูดาห์"
กษัตริย์องค์นั้นที่พูดถึงราวกับว่าเป็นสิงโต เพราะสิงโตแข็งแรงมาก (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_metaphor)
เชื้อสายที่พูดถึงราวกับว่าเป็นราชวงศ์ของดาวิดที่เป็นเหมือนกับต้นไม้ และท่านเป็นรากของต้นไม้นั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เชื้อสายของดาวิด" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_metaphor)
พระเมษโปดกทรงปรากฏในที่ว่างระหว่างพระที่นั่งนั้น (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:writing_participants)
ดูที่เคยแปลไว้ใน วิวรณ์ 1:4
ประโยคนี้สามารถแปลด้วยคำกริยาที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ที่พระเจ้าทรงส่งออกไปทั่วแผ่นดินโลก" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)
พระองค์ทรงเข้ามาใกล้พระที่นั่ง บางภาษาจะใช้คำกริยา "มา" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ทรงเสด็จมา" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_go)
"พระเมษโปดกทรงรับ"
ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1) "ผู้อาวุโสแต่ละคนและสิ่งที่มีชีวิตทั้งสี่" หรือ 2) "ผู้อาวุโสแต่ละคน"
"ก้มกราบลงที่พื้น" หน้าของพวกเขาจรดกับพื้น
เครื่องหอมในที่นี้เป็นสัญลักษณ์ของคำอธิษฐานของผู้เชื่อต่อพระเจ้า (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:writing_symlanguage)
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะพวกเขาปลงพระชนม์พระองค์" หรือ "เพราะคนเหล่านั้นฆ่าพระองค์" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)
ถ้าภาษาของท่านมีคำที่ใช้สำหรับการฆ่าสัตว์เพื่อถวายเป็นเครื่องบูชา ขอให้พิจารณาใช้คำนั้นในที่นี้
"พระองค์ได้ทรงไถ่ เพื่อที่คนเหล่านั้นจะเป็นของพระเจ้าได้"
"คำนี้ไม่ควรกล่าวว่า บางคนได้รับการชดใช้ให้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทรงไถ่"
คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนทุกประเภท" หรือ "คนจากทุกหนทุกแห่ง" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_merism)
เนื่องจากเลือดหมายถึงชีวิตของคน การเสียเลือดจึงหมายถึงการตาย คำนี้อาจจะมีความหมายว่า "โดยการสิ้นพระชนม์ของพระองค์" หรือ โดยการสิ้นพระชนม์" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_metonymy)
"พระองค์ทรงนำผู้คนมา เพื่อที่คนเหล่านั้นจะเป็นของพระเจ้าได้" หรือ "พระองค์ทรงไถ่ เพื่อที่คนเหล่านั้นจะเป็นของพระเจ้าได้"
นี่มีความหมายว่ารวมถึงคนจากทุกหนทุกแห่ง
ขอให้ใช้คำอธิบายในภาษาของคุณ เพื่อแสดงว่าเป็นจำนวนที่มหาศาล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "หลายล้าน" หรือ "หลายพันเกินกว่าที่จะนับได้" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:translate_numbers)
ดูที่เคยแปลไว้ใน วิวรณ์ 4:11
สิ่งเหล่านี้เป็นทุกสิ่งที่พระเมษโปดกทรงมี การได้รับการสรรเสริญ เพราะการมีสิ่งเหล่านี้ เป็นการพูดเหมือนกับว่าเป็นการได้รับสิ่งเหล่านี้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ได้รับการสรรเสริญแด่พระสิริ ทรัพย์สมบัติ พระปัญญา พระกำลัง พระเกียรติ พระสิริของพระองค์ ดูที่เคยแปลไว้ใน วิวรณ์ 4:11 (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_metonymy)
นี่หมายความว่า พระองค์ทรงสมควรที่ทุกคนควรจะสรรเสริญพระองค์ (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_abstractnouns)
ดูที่เคยแปลไว้ใน วิวรณ์ 5:3
ในเรือ
คำว่า "ถวาย" สามารถนำมาใช้เพื่อแสดงถึงการสรรเสริญ พระเกียรติ พระสิริ "แด่" พระองค์ผู้ประทับบนพระที่นั่งและแด่พระเมษโปดก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราต้องถวายคำสรรเสริญพระเกียรติ และพระสิริแด่พระองค์ผู้ประทับบนพระที่นั่งและแด่พระเมษโปดก"
คำว่า "มี" สามารถนำมาใช้เพื่อแสดงถึงการมีอำนาจอย่างไร "แด่" พระองค์ผู้ประทับบนพระที่นั่งและแด่พระเมษโปดก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "และขอให้พระองค์ทรงมีอำนาจที่จะครอบครองตลอดไปเป็นนิตย์"