Revelation 4

Revelation 4:1

หลังจากสิ่งเหล่านี้

"หลังจากที่ยอห์นได้เห็นสิ่งนั้น" ในที่นี่ "สิ่งเหล่านี้" หมายถึงสิ่งที่ยอห์นเห็นใน (วิวรณ์ 2:1-3:22)

นิลและหินสีแดง

อัญมณีที่มีค่า นิลอาจจะใสเหมือนแก้วหรือแก้วผลึก  (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:translate_unknown)

รุ้ง

สีต่างๆ ที่คนเห็นได้เมื่อแสงแดดส่องอยู่ข้างหลังพวกเขา และฝนตกอยู่ข้างหน้าพวกเขา

มรกต

อัญมณีที่มีค่าสีเขียว (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:translate_unknown)

ข้อมูลทั่วไป

ยอห์นเริ่มพรรรณาถึงนิมิตของท่านเกี่ยวกับพระที่นั่งของพระเจ้า

ประตูที่เปิดอยู่ในสวรรค์

คำอธิบายนี้หมายถึงความสามารถที่พระเจ้าทรงประทานให้กับยอห์น เพื่อที่จะได้เห็นสวรรค์ อย่างน้อยที่สุดก็จากความหมายของนิมิต (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_metaphor)

ตรัสกับข้าพเจ้าเหมือนอย่างเสียงแตร

การที่เสียงเหมือนกับเสียงแตรสามารถกล่าวให้ชัดเจนได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ตรัสกับข้าพเจ้าด้วยเสียงดังเหมือนกับเสียงแตร" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_simile)

แตร

ดูที่เคยแปลไว้ใน วิวรณ์ 1:10

ข้าพเจ้าก็อยู่ในพระวิญญาณ

ดูที่เคยแปลไว้ใน วิวรณ์ 1:10

Revelation 4:4

มีฟ้าแลบ

ขอให้ใช้คำในภาษาของท่านเพื่อให้การเกิดฟ้าแลบดูเหมือนแต่ละครั้งที่มันเกิดขึ้น

เสียงครืนๆ และฟ้าร้อง

เสียงเหล่านี้เป็นเสียงที่ฟ้าร้องทำให้เกิดเสียงดัง ขอให้ใช้วิธีการอธิบายเสียงฟ้าร้องในภาษาของท่าน

มงกุฎทองคำ

มงกุฎเหล่านี้เป็นเหมือนกับมาลัยของกิ่งมะกอก หรือใบของลอเร็ลที่ใช้ทำมาลัยสวมศีรษะ ที่ถือว่าเป็นเหมือนกับทองคำ มงกุฎทำด้วยใบไม้เช่นนี้ที่มอบให้กับนักกีฬาที่ชนะโดยการสวมบนศีรษะของพวกเขา

พระวิญญาณทั้งเจ็ดของพระเจ้า

ดูที่เคยแปลไว้ใน วิวรณ์ 3:1

Revelation 4:6

แก้วผลึก

วัสดุแข็งที่ใสมาก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แก้ว" หรือ "น้ำแข็ง"

ทะเลแก้ว

ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1) ทะเลที่พูดถึงราวกับว่าทะเลเป็นแก้ว หรือ 2) แก้วที่พูดถึงราวกับว่ามันเป็นทะเล การที่มันเหมือนกับแก้วหรือทะเลสามารถกล่าวให้ชัดเจนได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทะเลที่ราบเรียบเหมือนกับแก้ว" หรือ "แก้วที่กว้างใหญ่ออกไปเหมือนกับทะเล" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_metaphor)

เหมือนแก้วผลึก

การที่มันเป็นเหมือนกับแก้วผลึกสามารถกล่าวให้ชัดเจนได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ใสเหมือนแก้วผลึก" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_simile)

ในตรงกลางพระที่นั่งและรอบๆ พระที่นั่งนั้น

"ใกล้รอบๆ พระที่นั่งนั้น" หรือ "ใกล้พระที่นั่งและรอบๆ พระที่นั่งนั้น"

มีสิ่งมีชีวิตสี่ตน

"สิ่งที่มีชีวิตสี่ตน" หรือ "สิ่งที่มีชีวิตสี่ตน"

Revelation 4:7

ผู้ทรงเคยเป็นอยู่ ผู้ทรงเป็นอยู่

พระเจ้าทรงสถิตอยู่ตลอดเวลา (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_idiom)

สิ่งมีชีวิต

ดูที่เคยแปลไว้ใน วิวรณ์ 4:6

มีตาอยู่รอบๆ ทั้งข้างบนและข้างในเต็มไปหมด

ข้างบนและข้างล่างของปีกปกคลุมด้วยดวงตา

ผู้ที่จะเสด็จมา

เหตุการณ์เกิดขึ้นในอนาคตถูกพูดถึงราวกับว่ากำลังมา (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_metaphor)

Revelation 4:9

ผู้ทรงพระชนม์อยู่ตลอดไปเป็นนิตย์นั้น

วลี "ตลอดไปเป็นนิตย์" หมายความว่า พระองค์จะทรงพระชนม์อยู่ "ตลอดชั่วนิจนิรันดร์" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_doublet)

องค์พระผู้เป็นเจ้าและพระเจ้าของข้าพระองค์ทั้งหลาย

"องค์พระผู้เป็นเจ้าและพระเจ้าของข้าพระองค์ทั้งหลาย" ผู้ทรงประทับบนพระที่นั่งนั้น

สรรพสิ่งก็ดำรงอยู่และถูกสร้างขึ้น

คำว่า "ดำรงอยู่" และ "สร้างขึ้น" มีความหมายเหมือนกัน และเน้นว่าพระเจ้าทรงสร้างทุกสิ่ง (ดุูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_doublet)

พระองค์ผู้ประทับบนพระบัลลังก์และผู้ทรงพระชนม์อยู่ตลอดไปเป็นนิตย์นั้น

นี่คือผู้เดียว ผู้ที่ประทับบนพระที่นั่ง และผู้ทรงพระชนม์อยู่ตลอดไปเป็นนิตย์

ตลอดไปเป็นนิตย์

คำสองคำนี้เป็นความหมายของสิ่งเดียวกัน และกล่าวซ้ำเพื่อเน้นย้ำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ตลอดชั่วนิจนิรันดร์" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_doublet)

ทรุดตัวลง

พวกเขาก้มกราบลงโดยหน้าจรดกับพื้น

ถอดมงกุฎของพวกเขาออกวางตรงหน้าพระบัลลังก์

มงกุฎเหล่านี้เป็นเหมือนกับมาลัยของกิ่งมะกอก หรือใบของต้นลอเร็ล ซึ่งทำเป็นแผ่นทองคำ ตัวอย่างจริงๆ ของการทำใบไม้เหล่านี้เพื่อมอบให้กับนักกีฬาที่ชนะเพื่อสวมบนศีรษะของพวกเขา ผู้อาวุโสเหล่านี้กำลังแสดงให้เห็นว่า พวกเขายอมจำนนต่อสิทธิอำนาจการครอบครองของพระเจ้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาถอดมงกุฎออกวางตรงหน้าพระที่นั่ง เพื่อแสดงให้เห็นว่า พวกเขายอมจำนนต่อพระองค์" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:translate_symaction)

จะได้รับพระสิริ และพระเกียรติและฤทธิ์เดช

สิ่งเหล่านี้เป็นสิ่งที่พระเจ้าทรงมีตลอดเวลา การได้รับการสรรเสริญเป็นการพูดราวกับว่าเป็นการรับสิ่งเหล่านั้นมา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ได้รับการสรรเสริญ แด่พระสิริ พระเกียรติและฤทธานุภาพ" หรือ "แก่ทุกคนที่สรรเสริญพระองค์ เพราะพระองค์ทรงพระสิริ พระเกียรติและฤทธานุภาพ" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_metonymy)