"หลังจากที่ยอห์นได้เห็นสิ่งนั้น" ในที่นี่ "สิ่งเหล่านี้" หมายถึงสิ่งที่ยอห์นเห็นใน (วิวรณ์ 2:1-3:22)
อัญมณีที่มีค่า นิลอาจจะใสเหมือนแก้วหรือแก้วผลึก (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:translate_unknown)
สีต่างๆ ที่คนเห็นได้เมื่อแสงแดดส่องอยู่ข้างหลังพวกเขา และฝนตกอยู่ข้างหน้าพวกเขา
อัญมณีที่มีค่าสีเขียว (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:translate_unknown)
ยอห์นเริ่มพรรรณาถึงนิมิตของท่านเกี่ยวกับพระที่นั่งของพระเจ้า
คำอธิบายนี้หมายถึงความสามารถที่พระเจ้าทรงประทานให้กับยอห์น เพื่อที่จะได้เห็นสวรรค์ อย่างน้อยที่สุดก็จากความหมายของนิมิต (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_metaphor)
การที่เสียงเหมือนกับเสียงแตรสามารถกล่าวให้ชัดเจนได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ตรัสกับข้าพเจ้าด้วยเสียงดังเหมือนกับเสียงแตร" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_simile)
ดูที่เคยแปลไว้ใน วิวรณ์ 1:10
ดูที่เคยแปลไว้ใน วิวรณ์ 1:10
ขอให้ใช้คำในภาษาของท่านเพื่อให้การเกิดฟ้าแลบดูเหมือนแต่ละครั้งที่มันเกิดขึ้น
เสียงเหล่านี้เป็นเสียงที่ฟ้าร้องทำให้เกิดเสียงดัง ขอให้ใช้วิธีการอธิบายเสียงฟ้าร้องในภาษาของท่าน
มงกุฎเหล่านี้เป็นเหมือนกับมาลัยของกิ่งมะกอก หรือใบของลอเร็ลที่ใช้ทำมาลัยสวมศีรษะ ที่ถือว่าเป็นเหมือนกับทองคำ มงกุฎทำด้วยใบไม้เช่นนี้ที่มอบให้กับนักกีฬาที่ชนะโดยการสวมบนศีรษะของพวกเขา
ดูที่เคยแปลไว้ใน วิวรณ์ 3:1
วัสดุแข็งที่ใสมาก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แก้ว" หรือ "น้ำแข็ง"
ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1) ทะเลที่พูดถึงราวกับว่าทะเลเป็นแก้ว หรือ 2) แก้วที่พูดถึงราวกับว่ามันเป็นทะเล การที่มันเหมือนกับแก้วหรือทะเลสามารถกล่าวให้ชัดเจนได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทะเลที่ราบเรียบเหมือนกับแก้ว" หรือ "แก้วที่กว้างใหญ่ออกไปเหมือนกับทะเล" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_metaphor)
การที่มันเป็นเหมือนกับแก้วผลึกสามารถกล่าวให้ชัดเจนได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ใสเหมือนแก้วผลึก" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_simile)
"ใกล้รอบๆ พระที่นั่งนั้น" หรือ "ใกล้พระที่นั่งและรอบๆ พระที่นั่งนั้น"
"สิ่งที่มีชีวิตสี่ตน" หรือ "สิ่งที่มีชีวิตสี่ตน"
พระเจ้าทรงสถิตอยู่ตลอดเวลา (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_idiom)
ดูที่เคยแปลไว้ใน วิวรณ์ 4:6
ข้างบนและข้างล่างของปีกปกคลุมด้วยดวงตา
เหตุการณ์เกิดขึ้นในอนาคตถูกพูดถึงราวกับว่ากำลังมา (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_metaphor)
วลี "ตลอดไปเป็นนิตย์" หมายความว่า พระองค์จะทรงพระชนม์อยู่ "ตลอดชั่วนิจนิรันดร์" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_doublet)
"องค์พระผู้เป็นเจ้าและพระเจ้าของข้าพระองค์ทั้งหลาย" ผู้ทรงประทับบนพระที่นั่งนั้น
คำว่า "ดำรงอยู่" และ "สร้างขึ้น" มีความหมายเหมือนกัน และเน้นว่าพระเจ้าทรงสร้างทุกสิ่ง (ดุูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_doublet)
นี่คือผู้เดียว ผู้ที่ประทับบนพระที่นั่ง และผู้ทรงพระชนม์อยู่ตลอดไปเป็นนิตย์
คำสองคำนี้เป็นความหมายของสิ่งเดียวกัน และกล่าวซ้ำเพื่อเน้นย้ำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ตลอดชั่วนิจนิรันดร์" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_doublet)
พวกเขาก้มกราบลงโดยหน้าจรดกับพื้น
มงกุฎเหล่านี้เป็นเหมือนกับมาลัยของกิ่งมะกอก หรือใบของต้นลอเร็ล ซึ่งทำเป็นแผ่นทองคำ ตัวอย่างจริงๆ ของการทำใบไม้เหล่านี้เพื่อมอบให้กับนักกีฬาที่ชนะเพื่อสวมบนศีรษะของพวกเขา ผู้อาวุโสเหล่านี้กำลังแสดงให้เห็นว่า พวกเขายอมจำนนต่อสิทธิอำนาจการครอบครองของพระเจ้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาถอดมงกุฎออกวางตรงหน้าพระที่นั่ง เพื่อแสดงให้เห็นว่า พวกเขายอมจำนนต่อพระองค์" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:translate_symaction)
สิ่งเหล่านี้เป็นสิ่งที่พระเจ้าทรงมีตลอดเวลา การได้รับการสรรเสริญเป็นการพูดราวกับว่าเป็นการรับสิ่งเหล่านั้นมา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ได้รับการสรรเสริญ แด่พระสิริ พระเกียรติและฤทธานุภาพ" หรือ "แก่ทุกคนที่สรรเสริญพระองค์ เพราะพระองค์ทรงพระสิริ พระเกียรติและฤทธานุภาพ" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_metonymy)