ดูที่เคยแปลไว้ใน วิวรณ์ 1:11
"เราได้พิจารณาว่าการกระทำของเจ้ายังไม่ดีพอ"
นี่เป็นการเริ่มกล่าวถ้อยคำของบุตรมนุษย์กับทูตสวรรค์ของคริสตจักรที่เมืองซาร์ดิส
ดูที่เคยแปลไว้ใน วิวรณ์ 1:4
ดูที่เคยแปลไว้ใน วิวรณ์ 1:16
การเชื่อฟังและการถวายพระเกียรติพระเจ้าเป็นการพูดว่าเป็นการมีชีวิต การไม่เชื่อฟังและไม่ถวายพระเกียรติพระองค์เป็นการพูดว่าเป็นการตายแล้ว (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_metaphor)
การแจ้งเตือนถึงอันตรายเป็นการพูดว่าให้ตื่นขึ้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จงเตรียมพร้อม" หรือ "จงระวังให้ดี" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_metaphor)
การประพฤติดีที่ผู้เชื่อในเมืองซาร์ดิสได้ทำเป็นการพูดราวกับว่า พวกเขายังมีชีวิตอยู่แต่อยู่ในอันตรายของการจวนจะตาย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จงทำงานที่เหลืออยู่ให้เสร็จสมบูรณ์ หรือ สิ่งที่เจ้าทำจะไร้ค่า" หรือ "ถ้าเจ้าไม่ทำสิ่งที่เจ้าได้เริ่มต้นไว้ให้สำเร็จ งานก่อนหน้านี้ของเจ้าก็จะไร้ประโยชน์" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_metaphor)
การอธิบายนี้หมายความว่า พวกเขาควรจะเริ่มต้นกระทำการอย่างถูกต้อง (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_metaphor)
พระเยซูจะเสด็จมาในเวลาที่ผู้คนไม่คาดคิดถึงพระองค์ เหมือนอย่างขโมยที่มาในเวลาที่ไม่ได้คาดคิดไว้ (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_simile)
พระเยซูตรัสถึงความบาปในชีวิตของคนเราราวกับว่าเป็นเสื้อผ้าที่สกปรก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่ได้ทำให้ชีวิตของพวกเขาเต็มด้วยความบาป เหมือนอย่างเสื้อผ้าที่สกปรก" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_metaphor)
เสื้อผ้าสีขาวเป็นตัวแทนของชีวิตที่บริสุทธิ์ปราศจากบาป คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "และพวกเขาจะสวมชุดสีขาว ที่แสดงให้เห็นว่าพวกเขาบริสุทธิ์" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_metaphor)
นี่หมายถึงพระวจนะของพระเจ้าที่พวกเขาเชื่อ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระวจนะของพระเจ้าที่เจ้าได้ยิน และความจริงที่เจ้าเชื่อ" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_explicit)
ดูที่เคยแปลไว้ใน วิวรณ์ 3:2
นี่หมายถึงตัวผู้คนเอง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สองสามคน" (ดูที่ : :en:ta:vol2:translate:figs_metonymy)
โดยทั่วไป คนจะพูดถึงการดำเนินชีวิตว่าเป็น "การเดิน" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จะดำเนินชีวิตกับเรา" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_metaphor)
ดูที่เคยแปลไว้ใน วิวรณ์ 2:7
เสื้อผ้าสีขาวหมายถึงชีวิตที่บริสุทธิ์ (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_metaphor)
การเอาชื่อของคนออกไปจากหนังสือนั้น หมายถึงการเอาคนนั้นออกไปจากชีวิต (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_synecdoche)
พระองค์จะไม่ทรงเพียงแต่เรียกชื่อของคนนั้น แต่จะทรงประกาศว่าคนนั้นเป็นของพระองค์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะประกาศว่าเขาเป็นของเรา" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_metonymy)
นี่เป็นคำเรียกพระนามที่สำคัญของพระเจ้าที่อธิบายความสัมพันธ์ระหว่างพระเจ้ากับพระเยซู (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:guidelines_sonofgodprinciples)
ดูที่เคยแปลไว้ใน วิวรณ์ 1:11
พระเยซูตรัสถึงสิทธิอำนาจของพระองค์ในการตัดสินว่าใครที่จะได้เข้าไปในราชอาณาจักรของพระองค์ราวกับว่าเป็นลูกกุญแจของกษัตริย์ดาวิด (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:writing_symlanguage)
นี่หมายถึงโอกาสที่จะปรนนิบัติรับใช้พระเจ้า (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_metaphor)
คำว่า "นาม" ในที่นี้คำที่ใช้แทนคำอื่นหมายถึงคนที่มีชื่อนั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เรา" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_metonymy)
นี่เป็นการเริ่มกล่าวถ้อยคำของบุตรมนุษย์กับทูตสวรรค์ของคริสตจักรที่เมืองฟีลาเดลเฟีย
"ผู้ทรงเปิดประตูสู่ราชอาณาจักรแล้วจะไม่มีใครปิดได้"
"ผู้ทรงปิดประตูนั้นแล้ว จะไม่มีใครเปิดได้"
"เราได้เปิดประตูไว้สำหรับพวกเจ้า"
ดูที่เคยแปลไว้ใน วิวรณ์ 2:9
นี่เป็นสัญลักษณ์ของการยอมจำนน ไม่ใช่การนมัสการ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "กราบลงด้วยการยอมจำนน" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:translate_symaction)
"ต่อหน้าท่าน" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_synecdoche)
"ที่จะทดสอบคนเหล่านั้น"
"จงเชื่อต่อไป" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_metaphor)
"พวกเขาจะรู้ว่า" หรือ "พวกเขาจะยอมรับ"
"จะรักษาเจ้าให้ปลอดภัยจากช่วงเวลาแห่งการทดลอง"
"เวลาแห่งการทดลอง" นี่อาจจะหมายถึง "เวลาที่คนทั้งหลายพยายามทำให้เจ้าไม่เชื่อฟังเรา"
เหตุการณ์เกิดขึ้นในอนาคตถูกพูดถึงราวกับว่ากำลังมา (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_metaphor)
ในที่นี้ "มงกุฎ" หมายถึงรางวัล ดูที่เคยแปลไว้ใน วิวรณ์ 2:10 (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_metaphor)
ดูที่เคยแปลไว้ใน วิวรณ์ 2:7
คำว่า "เสา" หมายถึงการได้เป็นส่วนที่สำคัญและถาวรของราชอาณาจักรของพระเจ้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แข็งแกร่งดุจเสาในพระวิหารของพระเจ้าของเรา" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_metaphor)
ดูที่เคยแปลไว้ใน วิวรณ์ 2:7
ดูที่เคยแปลไว้ใน วิวรณ์ 1:11
ในที่นี้ "พระอาเมน" เป็นพระนามของพระเยซูคริสต์ พระองค์ทรงรับรองพระสัญญาของพระเจ้าโดยการกล่าวว่าอาเมนกับพวกเขา
"อุ่นเล็กน้อย" นี่อธิบายลักษณะคนที่มีความใส่ใจหรือความเชื่อมั่นฝ่ายวิญญาณน้อยมาก (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_metaphor)
นี่เป็นการเริ่มกล่าวถ้อยคำของบุตรมนุษย์กับทูตสวรรค์ของคริสตจักรที่เมืองเลาดีเซีย
ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1) "ผู้ที่ครอบครองเหนือทุกสิ่งที่พระเจ้าทรงสร้าง" หรือ 2) "ผู้ที่พระเจ้าทรงสร้างทุกสิ่งโดยทางพระองค์"
"เย็น" และ "ร้อน" หมายถึงความใส่ใจในฝ่ายวิญญาณอย่างมากสองอย่าง หรือความรักที่มีต่อพระเจ้า การที่ "เย็น" เป็นการต่อต้านพระเจ้าอย่างสิ้นเชิง และการที่ "ร้อน" เป็นการร้อนรนในการปรนนิบัติรับใช้พระเจ้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เจ้าเป็นเหมือนน้ำที่ไม่เย็นและไม่ร้อน" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_metaphor)
การปฏิเสธพวกเขาเป็นการพูดเหมือนกับว่าคายพวกเขาออกมาจากปาก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะปฏิเสธเจ้า เหมือนอย่างที่เราจะคายน้ำอุ่นออกมา" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_metaphor)
คำเหล่านี้หมายถึงคนที่มีสภาพฝ่ายวิญญาณที่แย่มาก แต่พวกเขาไม่รู้ว่าสถานะของพวกเขาเลวร้ายมาก (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_metaphor)
นี่หมายถึงการได้เป็นคนที่สะอาดฝ่ายวิญญาณและการมีความสัมพันธ์ที่ดีกับพระเจ้า (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_metaphor)
เสื้อผ้าสีขาวหมายถึงความชอบธรรม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ความชอบธรรม ซึ่งเป็นเหมือนกับเสื้อผ้าสีขาว" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_metaphor)
ทองคำที่หลอมด้วยไฟเป็นทองคำที่บริสุทธิ์และมีค่ามาก ในที่นี้ ความรอดที่พระเยซูทรงเสนอให้แก่มวลมนุษย์เป็นการพูดราวกับว่าเป็นทองคำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จงรับสิ่งที่มีค่าที่สุดจริงๆ จากเรา ซึ่งเป็นเหมือนกับทองคำที่หลอมด้วยไฟแล้ว" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_metaphor)
นี่หมายถึงความมั่งมีฝ่ายวิญญาณ การดำเนินชีวิตที่มีค่ามากที่สุดในสายพระเนตรของพระเจ้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพื่อให้มั่งมีฝ่ายวิญญาณ" หรือ "เพื่อดำเนินชีวิตที่มีค่ามากที่สุด" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_metaphor)
การมองเห็นหมายถึงความเข้าใจความจริง (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_metaphor)
"จงเอาจริงเอาจังและกลับใจใหม่"
"ประตู" หมายถึงชีวิตหรือวิญญาณของเราที่พระคริสต์ทรงประสงค์จะเข้าไป (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_metaphor)
วลี "เสียงของเรา" หมายถึงพระคริสต์กำลังตรัสอยู่ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ได้ยินเราพูด" หรือ "ได้ยินเราเรียก" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_metonymy)
นี่หมายถึงการตัดสินใจที่จะต้อนรับและเชิญพระคริสต์เข้ามา (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_metaphor
นี่หมายถึงความสัมพันธ์ มิตรภาพ และการสามัคคีธรรม (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_metaphor)
บางภาษาอาจจะเป็นคำกริยา "ไป" ในที่นี้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะไปในบ้านของเขา" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_go)
นี่หมายถึงการอยู่ร่วมกันเป็นเหมือนกับเพื่อน (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_metaphor)
ดูที่เคยแปลไว้ใน วิวรณ์ 2:7
การนั่งบนพระที่นั่งหมายถึงการครอบครอง (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_metonymy)
ดูที่เคยแปลไว้ใน วิวรณ์ 2:7
นี่เป็นการกล่าวถ้อยคำของบุตรมนุษย์กับทูตสวรรค์ของคริสตจักรทั้งเจ็ดจบแล้ว
นี่เป็นคำเรียกพระนามของพระเจ้าที่สำคัญที่อธิบายความสัมพันธ์ระหว่างพระเจ้ากับพระเยซู (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:guidelines_sonofgodprinciples)