"พวกที่บอกว่า พวกเขาเป็นพวกอัครทูต"
นี่เป็นการเริ่มกล่าวถ้อยคำของบุตรมนุษย์กับทูตสวรรค์ของคริสตจักรที่เมืองเอเฟซัส
ดูที่เคยแปลไว้ใน วิวรณ์ 1:20
ดูที่เคยแปลไว้ใน วิวรณ์ 1:16 (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:writing_symlanguage)
ดูที่เคยแปลไว้ใน วิวรณ์ 1:12 (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:writing_symlanguage)
"การตรากตรำ" และ "ความอดทน" เป็นคำนามที่เป็นนามธรรม และสามารถแปลด้วยคำกริยาได้ "งาน" และ "อดทน" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เรารู้...ว่าเจ้าทำงานหนัก และเจ้าต้องอดทนอย่างทรหด" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_abstractnouns)
"แต่ไม่ได้เป็นพวกอัครทูต"
"และเจ้าก็ได้รู้ว่า คนเหล่านั้นเป็นพวกอัครทูตเทียมเท็จ"
นี่หมายความว่า "ความรักดั้งเดิมของเจ้าที่มีต่อพระคริสต์" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_metaphor)
ดูที่เคยแปลไว้ใน วิวรณ์ 1:12
"เพราะเจ้าเชื่อในนามของเรา" หรือ "เพราะเจ้าเชื่อในเรา"
การท้อถอยเป็นการพูดเหมือนกับว่าเป็นการเหน็ดเหนื่อย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เจ้าไม่ได้ท้อถอย" หรือ "เจ้าไม่เลิกรา" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_metaphor)
"เราไม่พอใจเจ้า เพราะเรื่องนี้" หรือ "เราโกรธเจ้าเพราะเรื่องนี้"
การหยุดทำบางสิ่งบางอย่างเป็นการพูดเหมือนกับว่าเป็นการละทิ้ง ความรักที่พูดราวกับว่าเป็นสิ่งของที่สามารถละทิ้งไปได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เจ้าเลิกรักเราอย่างที่เจ้าเคยรักในตอนแรก" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_metaphor)
ไม่มีความรักอย่างมากอีกต่อไปอย่างที่พวกเขาเคยรัก เป็นการพูดเหมือนกับการตกลงมา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เจ้าได้เปลี่ยนแปลงไปมากแค่ไหน" หรือ "เจ้าเคยรักเรามากแค่ไหน" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_metaphor
"ถ้าเจ้าไม่กลับใจ"
พวกคนที่ทำตามคำสอนของคนที่ชื่อว่านิโคเลาส์ (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:translate_names)
หูฝ่ายวิญญาณ นี่หมายความว่า คนที่สามารถฟังพระเจ้าและเข้าใจถ้อยคำของพระองค์ได้
"เราจะยอมให้พวกเขากิน"
นี่หมายถึงคนที่มีชัยชนะ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนใดที่อดทนต่อความชั่ว" หรือ "คนเหล่านั้นที่ไม่เห็นด้วยที่จะทำชั่ว" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_genericnoun)
"สวนของพระเจ้า" นี่คือสัญลักษณ์ของสวรรค์
ดูที่เคยแปลไว้ใน วิวรณ์ 1:11
ดูที่เคยแปลไว้ใน วิวรณ์ 1:17
นี่เป็นการเริ่มกล่าวถ้อยคำของบุตรมนุษย์กับทูตสวรรค์ของคริสตจักรที่เมืองสเมอร์นา
"ความยากลำบาก" และ "ความยากจน" สามารถแปลเป็นคำกริยาได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เรารู้ว่าเจ้าทุกข์ยากลำบากอย่างไร และเจ้ายากจนอย่างไร" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_abstractnouns)
"การกล่าวร้าย" สามารถแปลเป็นคำกริยาได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เรารู้ถึงการที่คนเหล่านั้นบอกว่าพวกเขาเป็นยิวที่ได้พูดเรื่องที่เลวร้ายเกี่ยวกับเจ้า" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_abstractnouns)
พวกคนที่มาประชุมกันเพื่อที่จะเชื่อฟังหรือให้เกียรติแก่ซาตาน เป็นการพูดราวกับว่าพวกเขาเป็นธรรมศาลาที่เป็นสถานที่นมัสการและการสอนสำหรับพวกยิว (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_metaphor)
"มารจะทำให้คนอื่นๆ ขังพวกเจ้าบางคนไว้ในคุก"
"เจ้าจงซื่อสัตย์ต่อเรา ถึงแม้ว่าพวกเขาจะฆ่าเจ้า" การใช้คำว่า "จนกว่า" ไม่ได้หมายความว่า เจ้าจะเลิกการเป็นคนสัตย์ซื่อตอนที่ตายได้
"มงกุฎแห่งชัยชนะ" นี่เป็นสิ่งที่ร้อยเป็นวง ซึ่งแต่เดิมเป็นกิ่งมะกอก หรือพวงมาลัยใบไม้ ที่สวมบนศีรษะของนักกีฬาที่ชนะ
ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1) "มงกุฎที่แสดงว่าเราได้มอบชีวิตนิรันดร์ให้กับเจ้าแล้ว" หรือ 2) "ชีวิตจริงที่เป็นเหมือนกับมงกุฎของผู้ที่ชนะ" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_metaphor)
ดูที่เคยแปลไว้ใน วิวรณ์ 2:7
ดูที่เคยแปลไว้ใน วิวรณ์ 2:7
"จะไม่พบกับความตายครั้งที่สอง" หรือ "จะไม่ตายครั้งที่สอง"
ดูที่เคยแปลไว้ใน วิวรณ์ 1:11
คำนี้เป็นชื่อของชายคนหนึ่ง (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:translate_names)
นี่เป็นการเริ่มกล่าวถ้อยคำของบุตรมนุษย์กับทูตสวรรค์ของคริสตจักรที่เมืองเปอร์กามัม
ดูที่เคยแปลไว้ใน วิวรณ์ 1:16
ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1) อำนาจและความชั่วร้ายของซาตานครอบงำเหนือผู้คน หรือ 2) สถานที่ที่ซาตานครอบครองอยู่ (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_metonymy)
ความเชื่อที่มั่นคงที่พูดเหมือนกับว่ายึดถือไว้มั่น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เจ้าเชื่อในเราอย่างมั่นคง" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_metaphor)
"ความเชื่อ" สามารถแปลเป็นคำกริยาได้ "เชื่อ" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เจ้าไม่เลิกเชื่อในเรา" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_abstractnouns)
นี่เป็นชื่อของกษัตริย์องค์หนึ่ง (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:translate_names)
บางสิ่งที่นำผู้คนไปสู่ความบาปเป็นการพูดเหมือนกับว่าเป็นก้อนหินในถนนหนทางที่ผู้คนสะดุด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้ที่แสดงให้บาลาคเห็นถึงการที่ทำให้ชนชาติอิสราเอลล้มลงในความบาป (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:translate_names)
คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ถวายอาหารเป็นเครื่องบูชาแก่รูปเคารพและกินอาหารนั้น" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)
"ความบาปทางเพศ" หรือ "ล่วงละเมิดบาปทางเพศ"
ดูที่เคยแปลไว้ใน วิวรณ์ 2:4
ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1) "ผู้ที่สอนสิ่งที่บาลาอัมสอน" หรือ 2) "ผู้ที่ทำสิ่งที่บาลาอัมสอน" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_metaphor)
ดูที่เคยแปลไว้ใน วิวรณ์ 2:6
"ถ้าเจ้าไม่กลับใจ เรา" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_ellipsis)
ข้อความนี้หมายถึงทุกคนที่ชนะ ดูที่เคยแปลไว้ใน วิวรณ์ 2:7
"ดังนั้น จงกลับใจใหม่"
"ต่อสู้กับพวกเขา"
ข้อความนี้หมายถึงดาบใน วิวรณ์ 1:16 ถึงแม้ว่า ตามปกติแล้ว สัญลักษณ์ในภาษาที่ชาวยิวบันทึกไว้จะไม่มีมีการแปล ผู้แปลก็อาจจะเลือกหรือไม่ก็ได้ที่จะอธิบายสัญลักษณ์นี้ว่าเป็นสัญลักษณ์ของพระวจนะของพระเจ้า สัญลักษณ์นี้ชี้ให้เห็นว่า พระคริสต์จะทรงมีชัยชนะเหนือศัตรูของพระองค์ โดยการเพียงแค่ตรัสเท่านั้น (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:writing_symlanguage)
ดูที่เคยแปลไว้ใน วิวรณ์ 2:7
ดูที่เคยแปลไว้ใน วิวรณ์ 1:11
พระเยซู พระบุตรของพระเจ้าที่เป็นขึ้นมาจากความตาย ยังคงตรัสกับผู้เชื่ออยู่ ถึงแม้ว่าจะเป็นเวลาหลายปีหลังจากที่พระองค์เสด็จสู่สวรรค์แล้ว
นี่เป็นคำเรียกพระนามที่สำคัญสำหรับพระเยซู (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:guidelines_sonofgodprinciples)
นี่เป็นการเริ่มกล่าวถ้อยคำของบุตรมนุษย์กับทูตสวรรค์ของคริสตจักรที่เมืองธิยาทิรา
ดูที่เคยแปลไว้ใน วิวรณ์ 1:14
ดูที่เคยแปลไว้ใน วิวรณ์ 1:15
วัตถุประสงค์ของความหมายของคำกริยาเหล่านี้สามารถกล่าวให้ชัดเจนได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "การที่เจ้ารักเราและคนอื่นๆ วางใจเรา ปรนนิบัติคนอื่นๆ และอดทนต่อความยากลำบากอย่างทรหด" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_explicit)
ดูที่เคยแปลไว้ใน วิวรณ์ 2:4
พระเยซูตรัสถึงผู้หญิงคนหนึ่งในคริสตจักรของพวกเขา ราวกับว่าเธอเป็นราชินีเยเซเบล เพราะเธอทำสิ่งที่เต็มด้วยความบาปแบบเดียวกันกับที่ราชินีเยเซเบลได้ทำนานมาแล้วก่อนหน้านี้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้หญิงที่เป็นเหมือนกับเยเซเบล" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_metaphor)
คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะทำให้เธอเจ็บป่วย" หรือ "เราจะลงโทษเธอด้วยความเจ็บป่วย" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs\_metaphor และ :en:ta:vol2:translate:figs\_metonymy)
"กระทำการล่วงประเวณี"
คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาจะกลับใจจากการเป็นเหมือนอย่างเธอ"
"เราจะฆ่าลูกๆ ของนาง"
คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราตรวจสอบความคิดและความต้องการ" หรือ "เราตรวจสอบความคิดและใจ"
พระเยซูตรัสถึงการทำให้คนทั้งหลายได้รับความทุกข์ยากลำบากเป็นเหมือนกับการโยนพวกเขาลงไปในความยากลำบาก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "และเราจะทำให้คนเหล่านั้นที่ล่วงประเวณีกับเธอได้รับความทุกข์ยากลำบากอย่างยิ่ง" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs\_metonymy และ :en:ta:vol2:translate:figs\_abstractnouns)
"ถ้าพวกเขาไม่กลับใจจากการทำชั่วที่เธอทำ" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_metonymy)
พระเยซูตรัสถึงพวกคนที่ติดตามเธอราวกับเป็นลูกๆ ของเธอ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกคนที่ติดตามเธอ" หรือ "พวกคนที่ทำตามสิ่งที่เธอสอน" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_metaphor)
คำว่า "จิตใจ" คำที่ใช้แทนคำอื่นหมายถึงความรู้สึกและความต้องการ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สิ่งที่คนคิดและต้องการ" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs\_metaphor และ :en:ta:vol2:translate:figs\_abstractnouns)
นี่เป็นการแสดงออกเป็นคำพูดเกี่ยวกับการลงโทษและการให้รางวัล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะลงโทษและให้รางวัลแก่เจ้าแต่ละคน" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_idiom)
"สิ่งที่ล้ำลึกที่ซาตานสอน"
การเชื่อคำสอนเป็นการพูดเหมือนกับว่าเป็นการถือคำสอนนั้นไว้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทุกคนที่ไม่เชื่อคำสอนนี้" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_metaphor)
คำนามคำว่า "คำสอน" สามารถแปลเป็นคำกริยาได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สิ่งที่เธอสอน" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_abstractnouns)
สิ่งที่ลึกลับที่พูดราวกับว่าสิ่งเหล่านั้นอยู่ลึก คำแปลอีกอย่างว่า "สิ่งที่ลึกลับ" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_metaphor)
ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1) คนเหล่านั้นที่เรียกสิ่งเหล่านั้นว่าเป็นความล้ำลึกเข้าใจว่าสิ่งเหล่านั้นมาจากซาตาน หรือ 2) บางคนเรียกสิ่งเหล่านั้นว่าความล้ำลึก แต่พระเยซูตรัสว่า สิ่งเหล่านั้นมาจากซาตานจริงๆ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สิ่งที่เป็นของซาตานที่บางคนเรียกว่าสิ่งที่ล้ำลึก"
ดูที่เคยแปลไว้ใน วิวรณ์ 2:7
ในที่นี้ "เขา" หมายถึงผู้ที่มีชัยชนะ
นี่เป็นดาวที่สว่างสุกใสที่ปรากฏขึ้นในตอนเช้ามืดก่อนรุ่งสาง ดาวดวงนี้เป็นสัญลักษณ์ของชัยชนะ ดูที่::en:ta:vol2:translate:writing_symlanguage)
นี่เป็นคำเผยพระวจนะจากพันธสัญญาเดิมเกี่ยวกับกษัตริย์ของอิสราเอล แต่พระเยซูนำมาใช้ในที่นี้กับคนเหล่านั้นที่พระองค์ทรงมอบสิทธิอำนาจเหนือบรรดาประชาชาติ
การปกครองที่โหดร้ายเป็นการพูดเหมือนกับว่าเป็นการปกครองด้วยคฑาเหล็ก คำแปลอีกอย่างว่า "เขาจะปกครองพวกเขาอย่างโหดร้าย ราวกับว่าตีพวกเขาด้วยท่อนเหล็ก" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_metaphor)
การทำให้สิ่งเหล่านั้นแตกเป็นเสี่ยงๆ เป็นภาพที่แสดงให้เห็นทั้ง 1) การทำลายคนทำชั่ว หรือ 2) การมีชัยชนะเหนือศัตรู คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์จะทรงมีชัยชนะเหนือศัตรูอย่างราบคาบเหมือนกับการทำให้หม้อกระเบื้องแตกออกเป็นเสี่ยงๆ" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_simile)
บางภาษาอาจจำเป็นต้องบอกว่าได้รับอะไร ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1) "เหมือนอย่างที่เราได้รับสิทธิอำนาจจากพระบิดาของเราแล้ว" หรือ 2) เหมือนอย่างที่เราได้รับดาวประจำรุ่งจากพระบิดาของเราแล้ว (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_explicit)
นี่เป็นคำเรียกพระนามของพระเจ้าที่สำคัญที่อธิบายความสัมพันธ์ระหว่างพระเจ้ากับพระเยซู (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:guidelines_sonofgodprinciples)
ดูที่เคยแปลไว้ใน วิวรณ์ 2:7 การมีความตั้งใจที่จะฟัง เป็นการพูดเหมือนกับว่ามีหู คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ให้ผู้ที่ตั้งใจที่จะฟัง จงฟังเถิด" หรือ "ถ้าเจ้ากำลังตั้งใจฟัง จงฟังเถิด" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_metaphor)