สดุดีบทที่ 148 เป็นสดุดีแห่งการนมัสการ บทนี้เป็นบทที่ห้าในสดุดีแห่งการนมัสการเจ็ดบทต่อเนื่องกัน (สดุดี 144-150)
สิ่งที่ทรงสร้างทั้งสิ้น รวมทั้งมนุษย์ควรจะสรรเสริญพระเจ้า เพราะความยิ่งใหญ่ของพระองค์
โดยปกติแล้ว บทกวีฮีบรูมักจะใช้คำคู่ขนานกันเสมอ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-poetry และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
"จงสรรเสริญพระยาห์เวห์เถิด พระองค์ในฟ้าสวรรค์ ... พระองค์ในท้องฟ้า" สองบรรทัดคู่ขนานนี้ ด้วยวลี "ในที่สูง" มีความหมายเหมือนกับ "ฟ้าสวรรค์" ในบรรทัดก่อนหน้านี้ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
"กองทัพทั้งหมดของพระองค์" ในที่นี้ "กองทัพ" หมายถึงสิ่งมีชีวิตที่พระเจ้าทรงสร้างขึ้นในสวรรค์ ความหมายที่เป็นไปได้ คือพวกเขาถูกเรียกว่ากองทัพ 1) เพราะพวกเขาต่อสู้เป็นกองทัพ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "กองทัพทูตสวรรค์ของพระองค์ทั้งหมด" หรือ 2) เพราะมีพวกเขามากมายเช่นเดียวกับกองทัพที่มีทหารจำนวนมาก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทูตสวรรค์จำนวนมากมายทั้งหมดของพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ผู้เขียนพูดกับดวงอาทิตย์และดวงจันทร์เหมือนกับว่าพวกมันเป็นคน และสั่งพวกมันให้สรรเสริญพระยาห์เวห์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จงสรรเสริญพระยาห์เวห์เถิด ดวงอาทิตย์และดวงจันทร์ เหมือนอย่างที่คนทำ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)
ผู้เขียนพูดกับดวงดาวทั้งหลายที่ส่องแสงเหมือนกับว่าพวกมันเป็นคน และสั่งพวกมันให้สรรเสริญพระยาห์เวห์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จงสรรเสริญพระยาห์เวห์เถิด ดวงดาวทั้งหลายที่ส่องแสง เหมือนอย่างที่คนทำ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)
วลี "ท้องฟ้าที่สูงสุด" เป็นสำนวนที่หมายถึงฟ้าสวรรค์เอง ผู้เขียนพูดกับฟ้าสวรรค์เหมือนกับว่ามันเป็นคน และสั่งมันให้สรรเสริญพระยาห์เวห์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จงสรรเสริญพระยาห์เวห์เถิด อย่างที่ผู้คนทำ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)
ผู้เขียนพูดกับ "ห้วงน้ำทั้งหลายที่อยู่เหนือท้องฟ้า" เหมือนกับว่าพวกมันเป็นคน และสั่งพวกมันให้สรรเสริญพระยาห์เวห์ วลีกริยาสามารถนำจากบรรทัดก่อนหน้านี้มาใช้ได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จงสรรเสริญพระองค์เถิด เจ้าห้วงน้ำทั้งหลายที่อยู่เหนือท้องฟ้า อย่างที่คนทำ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)
ผู้เขียนพูดถึงสถานที่อยู่เหนือท้องฟ้าที่ซึ่งน้ำได้ถูกเก็บไว้ และจากที่ซึ่งฝนมา
ในที่นี้ คำว่า "พระนาม" หมายถึงพระยาห์เวห์เอง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จงให้สิ่งเหล่านั้นสรรเสริญพระยาห์เวห์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ทรงสร้างสิ่งเหล่านั้นขึ้นมา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1) "พระองค์ได้ประทานกฎเกณฑ์ที่ถาวร" หรือ 2) "พระองค์ได้ประทานกฎเกณฑ์ที่พวกเขาจะไม่เชื่อฟัง"
"พระองค์ได้ประทาน"
วลีนี้หมายถึงสิ่งมีชีวิตทุกตัวที่อาศัยอยู่ในห้วงลึกของมหาสมุทร" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สิ่งที่มีชีวิตทั้งหมดในห้วงลึกของมหาสมุทร" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
ผู้เขียนกล่าวถึงปรากฏการณ์ธรรมชาติเหล่านี้ เหมือนกับว่าปรากฎการณ์เหล่านี้เป็นคน และสั่งสิ่งเหล่านี้ให้สรรเสริญพระยาห์เวห์ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)
"ลมพายุที่ทำตามที่พระยาห์เวห์ทรงบัญชา"
ผู้เขียนยังคงกล่าวกับสิ่งต่างๆ ที่ไม่ใช่มนุษย์ เหมือนกับว่าสิ่งเหล่านั้นเป็นคนและสั่งให้สิ่งเหล่านั้นสรรเสริญพระยาห์เวห์ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)
คำว่า "ป่า" และ "เชื่อง" ตรงกันข้ามกัน เมื่อมารวมกัน ทั้งสองคำนี้ก็รวมสัตว์ทั้งหมดไว้ด้วยกัน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สัตว์ทั้งหมด" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-merism)
ผู้เขียนสั่งให้คนทั้งหมดสรรเสริญพระยาห์เวห์
คำว่า "ชนชาติ" หมายถึงประชาชนที่อาศัยอยู่ในชนชาติเหล่านั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนของทุกชนชาติ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
ผู้เขียนใช้สองสิ่งที่ต่างกันอย่างสุดขั้ว คนที่เกี่ยวข้องกับเพศ และคนที่เกี่ยวข้องกับอายุเพื่อหมายถึงทุกคน (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-merism)
ในที่นี้ คำว่า "พระนาม" หมายถึงพระยาห์เวห์เอง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระยาห์เวห์ เพราะพระองค์เพียงผู้เดรียวเท่านั้น" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
ผู้เขียนกล่าวถึงความยิ่งใหญ่ของพระยาห์เวห์เหมือนกับพระสิริของพระองค์อยู่สูงเหนือแผ่นดินโลกและท้องฟ้า (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ผู้เขียนกล่าวถึงความเข้มแข็งเหมือนกับว่ามันเป็นเขาของสัตว์ การยกเขาสัตว์ขึ้นเป็นสัญลักษณ์ที่แสดงถึงชัยชนะทางทหาร คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ทรงทำให้ประชากรของพระองค์เข้มแข็ง" หรือ "พระองค์ประทานชัยชนะแก่ประชากรของพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)
"เพื่อให้ผู้ที่จงรักภักดีของพระองค์ทั้งหมดสรรเสริญพระองค์"
ผู้เขียนกล่าวถึงพระยาห์เวห์ทรงรักประชากรของพระองค์เหมือนกับว่าประชากรของพระองค์ใกล้ชิดกับพระองค์ทางกาย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนเหล่านั้นที่พระองค์ทรงรัก" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)