Psalms 149

สดุดี 149 คำอธิบายทั่วไป

ประเภทของบทเพลงสดุดี

สดุดีบทที่ 149 เป็นสดุดีแห่งการนมัสการ บทนี้เป็นบทที่หกในสดุดีแห่งการนมัสการเจ็ดบทที่ต่อเนื่องกัน (สดุดี 144-150)

แนวคิดเฉพาะในบทนี้
สรรเสริญ

ประชาชนอิสราเอลควรจะสรรเสริญพระเจ้า และยึดครองชนชาติอื่นๆ 

Psalms 149:1

ข้อมูลทั่วไป

ผู้เขียนสดุดีกำลังกล่าวกับประชากรของพระเจ้าทั้งหมด ดังนั้นท่านจึงควรใช้รูปแบบคำสั่งที่เป็นพหูพจน์ถ้าหากในภาษาของท่านมีคำนี้ โดยปกติแล้ว บทกวีฮีบรูมักจะใช้คำคู่ขนานกันเสมอ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-pronouns และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-poetry และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)

เพลงบทใหม่

ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1) "เพลงที่พวกท่านไม่เคยร้องมาก่อนเลย" หรือ  2) เพลงที่ไม่มีใครเคยร้องมาก่อนเลย

ร้องเพลงสรรเสริญพระองค์

"สรรเสริญพระองค์ด้วยบทเพลง"

Psalms 149:2

ยินดีในผู้สร้างของพวกเขา

ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) "ยินดีเพราะพระองค์ได้ทรงสร้างพวกเขา" หรือ 2) "ยินดีเพราะผู้ที่ทรงสร้างพวกเขาประเสริฐ"

เปรมปรีดิ์ในกษัตริย์ของพวกเขา

คำว่า "กษัตริย์ของพวกเขา" น่าจะหมายถึงพระเจ้า ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) "เปรมปรีดิ์เพราะพระองค์ทรงเป็นกษัตริย์ของพวกเขา" หรือ 2) "เปรมปรีดิ์เพราะกษัตริย์ของพวกเขาประเสริฐ"

Psalms 149:3

สรรเสริญพระนามของพระองค์

คำว่า "พระนาม" เป็นคำที่ใช้แทนคำอื่นหมายถึงพระยาห์เวห์เอง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สรรเสริญพระองค์" หรือ "บอกคนทั้งหลายว่าพระองค์ทรงยิ่งใหญ่เพียงใด" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

รำมะนา

เครื่องดนตรีที่มีส่วนบนเหมือนกลองที่สามารถตีได้และมีชิ้นของโลหะอยู่รอบทุกด้านที่ทำให้เกิดเสียงเมื่อเครื่องดนตรีนี้ถูกเขย่า (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate# translate-unknown)

Psalms 149:4

ยกย่องคนที่ถ่อมใจด้วยความรอด

คำนามที่เป็นนามธรรมคำว่า "ความรอด" สามารถแปลด้วยวลีกริยา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทรงยกย่องคนที่ถ่อมใจด้วยการช่วยพวกเขาให้รอด" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

คนที่ถ่อมใจ

คำนี้สามารถเขียนใหม่โดยการเอาคำคุณศัพท์ที่เป็นคำนามออกไป คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บรรดาผู้ที่ถ่อมใจ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-nominaladj)

Psalms 149:5

บนที่นอนของพวกเขา

การแปลสามารถทำให้ชัดเจนว่าคำกล่าวนี้หมายถึงตอนที่คนนอนลงตอนกลางคืนเพื่อที่จะหลับบนที่นอน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ขณะที่พวกเขานอนลงเพื่อที่จะหลับในตอนกลางคืน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

Psalms 149:6

จงให้การสรรเสริญพระเจ้าอยู่ในปากของพวกเขา

ปากหมายถึงทั้งตัวคน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ขอให้พวกเขาพร้อมเสมอที่จะสรรเสริญพระเจ้า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

ให้ดาบสองคม อยู่ในมือของพวกเขา

ถ้าดาบไม่เป็นที่รู้จัก จงใช้ชื่อของอาวุธในท้องถิ่น คำว่า "ดาบ" เป็นคำที่ใช้แทนคำอื่นหมายถึงความพร้อมที่จะต่อสู้ในสงคราม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ขอให้พวกเขาพร้อมอยู่เสมอที่จะไปทำสงครามเพื่อพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Psalms 149:7

ชนชาติทั้งหลาย

วลี "ชนชาติทั้งหลาย" เป็นคำที่ใช้แทนคำอื่นหมายถึงประชาชนที่อาศัยอยู่ในชนชาติทั้งหลาย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนของชนชาติทั้งหลาย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Psalms 149:8

โซ่ล่าม

สิ่งเหล่านี้ทำด้วยเหล็กที่หนักและจำกัดการเคลื่อนไหวของพวกนักโทษ

ตรวน

โซ่หรือแถบคู่ที่มีโซ่คั่นระหว่างกลางที่จำกัดการเคลื่อนไหวของทั้งมือหรือเท้าของคน

Psalms 149:9

พวกเขาจะทำแก่เขาทั้งหลายตามคำพิพากษาที่บันทึกไว้แล้ว

คำนามที่เป็นนามธรรมคำว่า "การพิพากษา" สามารถกล่าวเป็น "พิพากษา" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาจะพิพากษาและลงโทษคนของชนชาติเหล่านั้นตามที่พระเจ้าได้ทรงบันทึกไว้ว่าควรจะทำให้สำเร็จ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)