สดุดีบทที่ 149 เป็นสดุดีแห่งการนมัสการ บทนี้เป็นบทที่หกในสดุดีแห่งการนมัสการเจ็ดบทที่ต่อเนื่องกัน (สดุดี 144-150)
ประชาชนอิสราเอลควรจะสรรเสริญพระเจ้า และยึดครองชนชาติอื่นๆ
ผู้เขียนสดุดีกำลังกล่าวกับประชากรของพระเจ้าทั้งหมด ดังนั้นท่านจึงควรใช้รูปแบบคำสั่งที่เป็นพหูพจน์ถ้าหากในภาษาของท่านมีคำนี้ โดยปกติแล้ว บทกวีฮีบรูมักจะใช้คำคู่ขนานกันเสมอ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-pronouns และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-poetry และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1) "เพลงที่พวกท่านไม่เคยร้องมาก่อนเลย" หรือ 2) เพลงที่ไม่มีใครเคยร้องมาก่อนเลย
"สรรเสริญพระองค์ด้วยบทเพลง"
ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) "ยินดีเพราะพระองค์ได้ทรงสร้างพวกเขา" หรือ 2) "ยินดีเพราะผู้ที่ทรงสร้างพวกเขาประเสริฐ"
คำว่า "กษัตริย์ของพวกเขา" น่าจะหมายถึงพระเจ้า ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) "เปรมปรีดิ์เพราะพระองค์ทรงเป็นกษัตริย์ของพวกเขา" หรือ 2) "เปรมปรีดิ์เพราะกษัตริย์ของพวกเขาประเสริฐ"
คำว่า "พระนาม" เป็นคำที่ใช้แทนคำอื่นหมายถึงพระยาห์เวห์เอง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สรรเสริญพระองค์" หรือ "บอกคนทั้งหลายว่าพระองค์ทรงยิ่งใหญ่เพียงใด" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
เครื่องดนตรีที่มีส่วนบนเหมือนกลองที่สามารถตีได้และมีชิ้นของโลหะอยู่รอบทุกด้านที่ทำให้เกิดเสียงเมื่อเครื่องดนตรีนี้ถูกเขย่า (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate# translate-unknown)
คำนามที่เป็นนามธรรมคำว่า "ความรอด" สามารถแปลด้วยวลีกริยา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทรงยกย่องคนที่ถ่อมใจด้วยการช่วยพวกเขาให้รอด" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
คำนี้สามารถเขียนใหม่โดยการเอาคำคุณศัพท์ที่เป็นคำนามออกไป คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บรรดาผู้ที่ถ่อมใจ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-nominaladj)
การแปลสามารถทำให้ชัดเจนว่าคำกล่าวนี้หมายถึงตอนที่คนนอนลงตอนกลางคืนเพื่อที่จะหลับบนที่นอน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ขณะที่พวกเขานอนลงเพื่อที่จะหลับในตอนกลางคืน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
ปากหมายถึงทั้งตัวคน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ขอให้พวกเขาพร้อมเสมอที่จะสรรเสริญพระเจ้า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
ถ้าดาบไม่เป็นที่รู้จัก จงใช้ชื่อของอาวุธในท้องถิ่น คำว่า "ดาบ" เป็นคำที่ใช้แทนคำอื่นหมายถึงความพร้อมที่จะต่อสู้ในสงคราม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ขอให้พวกเขาพร้อมอยู่เสมอที่จะไปทำสงครามเพื่อพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
วลี "ชนชาติทั้งหลาย" เป็นคำที่ใช้แทนคำอื่นหมายถึงประชาชนที่อาศัยอยู่ในชนชาติทั้งหลาย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนของชนชาติทั้งหลาย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
สิ่งเหล่านี้ทำด้วยเหล็กที่หนักและจำกัดการเคลื่อนไหวของพวกนักโทษ
โซ่หรือแถบคู่ที่มีโซ่คั่นระหว่างกลางที่จำกัดการเคลื่อนไหวของทั้งมือหรือเท้าของคน
คำนามที่เป็นนามธรรมคำว่า "การพิพากษา" สามารถกล่าวเป็น "พิพากษา" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาจะพิพากษาและลงโทษคนของชนชาติเหล่านั้นตามที่พระเจ้าได้ทรงบันทึกไว้ว่าควรจะทำให้สำเร็จ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)