สดุดีบทที่ 147 เป็นสดุดีแห่งการนมัสการ บทนี้เป็นบทที่สี่ในสดุดีแห่งการนมัสการเจ็ดบทต่อเนื่องกัน (สดุดี 144-150)
พระยาห์เวห์ได้ทรงสร้างทุกสิ่งและควบคุมธรรมชาติทั้งหมด พระองค์ทรงจัดเตรียมให้สัตว์และคน
โดยปกติแล้ว บทกวีฮีบรูมักจะใช้คำคู่ขนานกันเสมอ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-poetry และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
คำที่เป็นรูปกรรมอาจจะนำจากวลีก่อนหน้านี้มาใช้ได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เป็นการน่ารื่นรมย์ที่จะร้องเพงสรรเสริญ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)
"การสรรเสริญเป็นการเหมาะสม" หรือ "การสรรเสริญเป็นการสมควร"
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
ผู้เขียนกล่าวถึงความโศกเศร้าและความท้อใจของผู้คนเหมือนกับว่าความรู้สึกเหล่านี้เป็นบาดแผลทางร่างกาย และพระยาห์เวห์ก็ทรงให้กำลังใจพวกเขาเหมือนกับว่าพระองค์กำลังรักษาบาดแผลเหล่านั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ประทานกำลังใจแก่ผู้ที่โศกเศร้าและช่วยพวกเขารักษาให้หายจากบาดแผลทางอารมณ์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
วลีนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่มีใครสามารถวัดความเข้าใจของพระองค์ได้" หรือ "ความเข้าใจของพระองค์ไม่มีขีดจำกัด" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
ผู้เขียนกล่าวถึงพระยาห์เวห์ทรงให้เกียรติแก่บรรดาผู้ที่ถูกข่มเหงเหมือนกับว่าพระองค์ทรงยกพวกเขาขึ้นจากพื้นดิน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระยาห์เวห์ทรงให้เกียรติคนที่ถูกข่มเหง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ผู้เขียนกล่าวถึงพระยาห์เวห์ทรงทำให้คนชั่วอับอายขายหน้าเหมือนกับว่าพระองค์ทรงบังคับพวกเขาให้นอนลงกับพื้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ทรงทำให้คนชั่วอับอายขายหน้า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
"ในขณะที่เล่นพิณ"
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
วลีกริยาสามารถนำจากบรรทัดก่อนหน้านี้มาใช้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ประทานอาหารแก่ลูกกาเมื่อพวกมันร้อง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)
"เมื่อพวกมันส่งเสียงร้อง" หรือ "เมื่อพวกมันร้องขอ"
"บรรดาม้าที่แข็งแรงไม่ได้ทำให้พระองค์ทรงพอพระทัย"
ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1) "ขาที่แข็งแรง" เป็นคำที่ใช้แทนคำอื่นที่หมายถึงการที่มนุษย์สามารถวิ่งได้เร็วมาก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มนุษย์ที่สามารถวิ่งอย่างรวดเร็ว" หรือ 2) "ขาที่แข็งแรง" หมายถึงกำลังของทั้งตัวมนุษย์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มนุษย์ช่างแข็งแรงมากจริงๆ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
คำนามที่เป็นนามธรรมคำว่า "ความซื่อสัตย์" สามารถแปลด้วยคำคุณศัพท์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้ที่วางใจพระองค์เพราะพระองค์ทรงซื่อสัตย์ต่อพันธสัญญาของพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
ผู้เขียนกล่าวถึงกรุงเยรูซาเล็ม ที่ซึ่งเขาเรียกว่าศิโยนด้วย เหมือนกับว่าเมืองนั้นเป็นคน ชื่อของเมืองเป็นคำที่ใช้แทนประชาชนที่อาศัยอยู่ในเมืองนั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนของกรุงเยรูซาเล็ม ... ประชาชนของศิโยน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
วลี "สลักประตูของเจ้า" หมายถึงเมืองโดยรวม พระยาห์เวห์จะทรงทำให้กรุงเยรูซาเล็มปลอดภัยจากการรุกรานของศัตรู คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะพระองค์ทรงปกป้องกรุงเยรูซาเล็ม" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
ผู้เขียนกล่าวถึงบรรดาผู้ที่อาศัยอยู่ในกรุงเยรูซาเล็มเหมือนกับว่าพวกเขาเป็นบุตรทั้งหลายของกรุงเยรูซาเล็ม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ทรงอวยพรบรรดาผู้ที่อาศัยอยู่ในกรุงเยรูซาเล็ม" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
"พระองค์ทรงนำความสงบสุขมาให้" ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1) พระยาห์เวห์ทรงทำให้คนที่อาศัยอยู่ในกรุงเยรูซาเล็มเจริญรุ่งเรืองทั้งทางด้านวัตถุและการเงิน หรือ 2) คำที่แปลว่า "ความเจริญรุ่งเรือง" หมายถึง "ความสงบสุข" และ พระยาห์เวห์ทรงปกป้องกรุงเยรูซาเล็มให้ปลอดภัยจากการโจมตีของศัตรู
ผู้เขียนอธิบายพระบัญชาของพระเจ้าเหมือนกับว่ามันเป็นผู้ส่งสารที่เคลื่อนตัวอย่างรวดเร็วที่จะส่งถ้อยคำของพระเจ้า (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)
ข้อความเหล่านี้เน้นว่า มันเป็นเรื่องง่ายมากสำหรับพระองค์ในการทำสิ่งเหล่านี้ พระองค์ทรงคลุมพื้นด้วยหิมะอย่างง่ายดายเหมือนกับคนคลุมบางสิ่งบางอย่างด้วยผ้าห่มขนสัตว์ และพระองค์ทรงกำจัดน้ำค้างแข็งออกไปได้อย่างง่ายดายเช่นเดียวกับที่ลมพัดขี้เถ้า (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
พระยาห์เวห์ทรงทำให้ลูกเห็บกระจัดกระจายไปอย่างง่ายดายเหมือนกับคนทำให้เศษขนมปังกระจัดกระจาย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ทรงส่งลูกเห็บลงมาอย่างง่ายดาย เหมือนกับว่ามันเป็นเศษขนมปัง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
"พระองค์ทรงส่ง"
น้ำแข็งชิ้นเล็กๆ ที่ตกลงมาจากท้องฟ้าเหมือนกับฝน
ผู้เขียนใช้คำถามนี้เพื่อที่จะเน้นว่ามันยากที่จะทนต่ออากาศหนาวที่พระยาห์เวห์ทรงทำให้เกิดขึ้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่มีใครอยู่ในความหนาวเย็นที่พระองค์ส่งมาได้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
ผู้เขียนพูดถึงพระบัญชาของพระยาห์เวห์เหมือนกับว่ามันเป็นผู้ส่งสาร คำว่า "พระบัญชา" สามารถแปลเป็นคำกริยา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ทรงบัญชาน้ำแข็งให้ละลาย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
สองบรรทัดนี้หมายถึงสิ่งเดียวกัน และเน้นว่าพระยาห์เวห์ประทานพระบัญญัติของพระองค์แก่อิสราเอลเท่านั้น (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
วลีกริยาสามารถนำมาจากบรรทัดก่อนหน้านี้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ทรงสำแดงกฎเกณฑ์ของพระองค์และกฏหมายอันชอบธรรมของพระองค์แก่อิสราเอล" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)
คำว่า "กฎเกณฑ์" และ "กฎหมายแห่งความชอบธรรม" พร้อมกับ "พระวจนะ" ในบรรทัดก่อนหน้านี้ ทั้งหมดหมายถึงธรรมบัญญัติของโมเสส ถ้าหากภาษาของท่านไม่มีคำที่ต่างกันสำหรับคำเหล่านี้ ท่านอาจจะรวมสองบรรทัดเป็นบรรทัดเดียว โดยการใช้ "ยาโคบ" หรือ "อิสราเอล" สำหรับคนที่รับสิ่งเหล่านี้ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)
ชนชาติอื่นๆ ไม่รู้จักบรรดากฎหมายของพระองค์