สดุดีบทที่ 146 เป็นสดุดีแห่งการนมัสการ บทนี้เป็นบทที่สามในสดุดีแห่งการนมัสการเจ็ดบทต่อเนื่องกัน (สดุดี 144-150)
การวางใจมนุษย์เพื่อจะได้รับการปกป้องนั้นก็ไร้ประโยชน์เพราะพวกเขาก็ต้องตาย แต่พระเจ้าทรงอวยพรทุกคนที่วางใจในพระองค์ พระองค์ทรงจัดเตรียมทุกสิ่งที่คนเหล่านั้นต้องการ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#trust และ /WA-Catalog/en_tw?section=kt#save และ /WA-Catalog/en_tw?section=kt#bless)
โดยปกติแล้ว บทกวีฮีบรูมักจะใช้คำคู่ขนานกันเสมอ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-poetry และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
ในที่นี้ "จิตใจ" หมายถึงสิ่งที่อยู่ภายในตัวของผู้เขียน ผู้เขียนกำลังสั่งสิ่งที่อยู่ภายในตัวเขาให้สรรเสริญพระยาห์เวห์ คำกล่าวนี้สามารถแปลเป็นประโยคบอกเล่าได้ "ข้าพเจ้าจะสรรเสริญพระยาห์เวห์ด้วยสุดจิตใจของข้าพเจ้า" หรือ "ข้าพเจ้าจะถวายคำสรรเสริญแด่พระยาห์เวห์ตราบเท่าที่ข้าพเจ้ามีชีวิตอยู่" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
"จนกว่าข้าพเจ้าจะตาย" หรือ "ขณะที่ข้าพเจ้ามีชีวิตอยู่"
ในที่นี้ "เจ้านายทั้งหลาย" หมายถึงบรรดาผู้นำของมนุษย์ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
คำนามที่เป็นนามธรรมคำว่า "ความรอด" สามารถกล่าวเป็น "ช่วยให้รอด" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ในคนใด เพราะพวกเขาไม่สามารถช่วยพวกเจ้าให้รอดได้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
"ในมนุษย์" หรือ "ในคน"
นี่เป็นวิธีการที่สุภาพในการกล่าวถึงคนตาย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เมื่อคนหนึ่งตาย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism)
คำกล่าวนี้มีความหมายว่า เช่นเดียวกับที่พระเจ้าทรงสร้างมนุษย์คนแรกคืออาดัมจากดินฉันใด ร่างกายของคนก็จะกลับกลายเป็นดินอีกเมื่อเขาตายฉันนั้น (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
คำว่า "ท้องฟ้า" และ "แผ่นดินโลก" หมายถึงทุกสิ่งที่ดำรงอยู่ในจักรวาลทางกายภาพ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-merism)
คำนามที่เป็นนามธรรมคำว่า "ความวางใจได้" สามารถกล่าวเป็นคำคุณศัพท์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ยังคงวางใจได้" หรือ "ยังคงสัตย์ซื่อ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
"พระองค์ทรงตัดสินเรื่องต่างๆ อย่างเป็นธรรม"
คำคุณศัพท์ที่เป็นคำนามนี้สามารถกล่าวเป็นคำคุณศัพท์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพื่อคนที่ถูกบีบบังคับ" หรือ "เพื่อคนเหล่านั้นที่ถูกคนอื่นๆ บีบบังคับ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-nominaladj)
คำคุณศัพท์ที่เป็นคำนามนี้สามารถกล่าวเป็นคำคุณศัพท์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แก่คนที่หิว" หรือ "แก่คนเหล่านั้นที่หิว" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-nominaladj)
การทำให้คนตาบอดมองเห็นถูกพูดถึงเหมือนกับว่าพระยาห์เวห์กำลังเปิดตาของคนนั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทำให้คนตาบอดมองเห็น" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
คำคุณศัพท์ที่เป็นคำนามนี้สามารถกล่าวเป็นคำคุณศัพท์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนที่ตาบอด" หรือ "บรรดาผู้ที่ตาบอด" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-nominaladj)
พระยาห์เวห์ทรงช่วยคนหนึ่งถูกกล่าวถึงเหมือนกับว่าพระองค์ทรงช่วยคนให้ยืนขึ้นจริงๆ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระยาห์เวห์ทรงช่วยบรรดาผู้ที่หมดกำลังใจ" หรือ "พระยาห์เวห์ทรงช่วยบรรดาคนที่อ่อนแอ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
การกระทำนี้เป็นสัญลักษณ์ของความทุกข์ใจหรือไว้ทุกข์ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)
พระเจ้าทรงช่วยคนใดคนหนึ่ง ถูกกล่าวถึงเหมือนกับว่าพระองค์ทรงยกพวกเขาขึ้นจริงๆ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ในที่นี้ "ศิโยน" หมายถึงประชาชนทั้งหมดของอิสราเอล ผู้เขียนกำลังกล่าวกับประชาชนอิสราเอลเหมือนกับว่าพวกเขากำลังฟังเขาอยู่ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าของพวกเจ้า ประชาชนอิสราเอลเอ๋ย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy และ/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-apostrophe)
คำว่า "จะทรงครอบครอง" เป็นที่เข้าใจ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จะทรงครอบครองทุกชั่วชาติพันธุ์" หรือ "จะทรงครอบครองตลอดไปเป็นนิตย์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)