Psalms 144

สดุดี 144 คำอธิบายทั่วไป

ประเภทของบทเพลงสดุดี

สดุดีบทที่ 144 เป็นสดุดีแห่งการนมัสการ สดุดีบทนี้เป็นสดุดีแห่งการนมัสการบทแรกในบทต่อเนื่องกันประกอบด้วยสดุดีเจ็ดบทสุดท้าย (สดุดี 144-150)

แนวคิดเฉพาะในบทนี้
ความปลอดภัย

สดุดีบทที่ 144 เป็นคำอธิษฐานขอความปลอดภัยและความเจริญรุ่งเรืองแก่ชนชาติอิสราเอล

Psalms 144:1

ข้อมูลทั่วไป

โดยปกติแล้ว บทกวีฮีบรูมักจะใช้คำคู่ขนานกันเสมอ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-poetry และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)

พระศิลาของข้าพระองค์

ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1) "ผู้ที่ทรงปกป้องข้าพระองค์ให้ปลอดภัย" หรือ  2) "ผู้ที่ประทานกำลังแก่ข้าพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

ผู้ทรงฝึกมือทั้งหลายของข้าพระองค์ให้ทำสงคราม และฝึกนิ้วมือทั้งหลายของข้าพระองค์ให้ทำศึก

คำว่า "มือ" และ "นิ้วมือ" เป็นคำที่ใช้แทน "ข้าพระองค์" ถ้าคำว่า "สงคราม" และ "การทำศึก" เป็นคำเดียวกันในภาษาของท่าน ท่านสามารถแปลเป็นหนึ่งบรรทัดได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้ทรงฝึกข้าพระองค์ให้ทำสงครามและฝึกข้าพระองค์ให้ทำศึก" หรือ "ผู้ทรงฝึกข้าพระองค์ให้ทำสงคราม" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)

Psalms 144:2

ความซื่อสัตย์แห่งพันธสัญญาและทรงเป็นป้อมปราการของข้าพระองค์

คำนามที่เป็นนามธรรมคำว่า "ความซื่อสัตย์" สามารถแปลด้วยคำกริยาวิเศษณ์ ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1) "ผู้ที่ทรงซื่อสัตย์ทรงรักข้าพระองค์" หรือ 2) "ผู้ที่ทรงซื่อสัตย์ทรงปกป้องข้าพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

ทรงเป็นป้อมปราการ ... เข้าลี้ภัย

ผู้เขียนสดุดีใช้ภาพเปรียบเทียบมากมายเพื่อเน้นว่าพระยาห์เวห์จะทรงปกป้องเขา (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

ทรงเป็นหอคอยสูง

ดาวิดพูดถึงพระยาห์เวห์เหมือนกับว่าพระองค์ทรงเป็นป้อมปราการที่ปกป้องเขาจากการโจมตี พระยาห์เวห์ทรงเป็นผู้ที่ทรงปกป้องดาวิดจากอันตราย (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

ทรงเป็นโล่ของข้าพระองค์

ดาวิดพูดถึงพระยาห์เวห์เหมือนกับว่าพระองค์ทรงเป็นโล่ที่ปกป้องทหาร พระยาห์เวห์ทรงเป็นผู้ที่ปกป้องดาวิดจากอันตราย ดูที่เคยแปลไว้ใน สดุดี 18:2 (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

ผู้ซึ่งข้าพระองค์เข้าลี้ภัย

การไปหาพระยาห์เวห์เพื่อการปกป้องถูกกล่าวถึงเหมือนกับเป็นการเข้าลี้ภัยในพระองค์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้ที่ข้าพระองค์ไปหาเพื่อที่พระองค์จะทรงปกป้องข้าพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

ผู้ทรงปราบชนชาติทั้งหลายให้อยู่ใต้ข้าพระองค์

"ผู้ที่ทรงช่วยข้าพระองค์ให้ชนะชนชาติอื่นๆ"

Psalms 144:3

ข้าแต่พระยาห์เวห์ บุตรของมนุษย์เป็นผู้ใดเล่า ซึ่งพระองค์เอาพระทัยเฝ้าดูแลเขา หรือบุตรของบุตรของมนุษย์เป็นผู้ใดเล่าที่พระองค์ทรงคิดถึงเขา?

คำถามเหล่านี้สามารถแปลเป็นประโยคบอกเล่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มนุษย์เล็กน้อยมากเมื่อเปรียบเทียบกับทุกสิ่งที่พระองค์ได้ทรงสร้างจนข้าพระองค์ประหลาดใจที่พระองค์ทรงใส่พระทัยมนุษย์และที่พระองค์ทรงคิดถึงบุตรของมนุษย์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

มนุษย์ ... บุตรของมนุษย์

คำสองคำนี้สำหรับคำว่ามนุษย์ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)

Psalms 144:4

เหมือนลมหายใจ ... เหมือนเงาที่ผ่านไป

ผู้เขียนเปรียบเทียบมนุษย์กับสิ่งเหล่านี้ที่เน้นว่าชีวิตของพวกเขาช่างแสนสั้นเพียงใด (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)

Psalms 144:5

ขอทรง ... เสด็จลงมา ... ขอทรงแตะต้อง ... ทำให้

คำเหล่านี้ควรแปลเป็นคำร้องขอ ไม่ใช่คำสั่ง เนื่องจากผู้เขียนสดุดีรู้ว่าพระเจ้าทรงยิ่งใหญ่กว่าเขา

ขอทรงโน้มท้องฟ้าลง

ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1) การแยกท้องฟ้าให้เปิดออก หรือ 2) การโน้มฟ้าสวรรค์เหมือนกิ่งไม้ที่โค้งงอเมื่อมีคนเดินบนกิ่งนั้น หรือเป็นคนโน้มคันธนูก่อนที่จะยิงธนู

Psalms 144:6

ขอทรงส่ง...กระจัดกระจาย...แผลงศร...ขับไล่

ข้อความเหล่านี้อาจจะแปลเป็นคำร้องขอ ไม่ใช่คำสั่ง เนื่องจากผู้เขียนสดุดีรู้ว่าพระเจ้าทรงยิ่งใหญ่กว่าเขา

สับสนอลหม่าน

"ดังนั้น พวกเขาไม่รู้ว่าจะคิดอะไรหรือจะทำอะไร"

Psalms 144:7

ขอเหยียดพระหัตถ์ของพระองค์จากที่สูง ขอทรงช่วยกู้ข้าพระองค์ให้พ้นจากบรรดาห้วงน้ำ

ดาวิดกล่าวเหมือนกับว่าพระเจ้าทรงอยู่บนแผ่นดินเหนือน้ำท่วมและมีพระหัตถ์จริงๆ ที่พระองค์ทรงสามารถดึงดาวิดออกจากน้ำท่วมได้ น้ำท่วมเป็นภาพเปรียบเทียบที่หมายถึงความยากลำบากที่เกิดจาก "พวกคนต่างชาติ" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ผู้ทรงสามารถที่จะกระทำ ขอทรงช่วยข้าพระองค์ให้เอาชนะความยากลำบากของข้าพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

ให้พ้นจากพวกมือคนต่างชาติ

ในที่นี้ "มือ" หมายถึงอำนาจ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จากอำนาจของพวกคนต่างชาติ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Psalms 144:8

ปากของพวกเขาพูดมุสา

ในที่นี้ คำว่า "ปาก" หมายถึงคนที่พูด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาพูดมุสา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

มือขวาของพวกเขาไม่ซื่อตรง

ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1) ดาวิดกล่าวถึงธรรมเนียมปฏิบัติในการยกมือขวาขึ้นเพื่อสาบานว่าสิ่งที่คนพูดในศาลนั้นเป็นความจริง "พวกเขาโกหก แม้แต่ตอนที่พวกเขาสาบานว่าจะพูดความจริง" หรือ 2) "มือขวา" เป็นภาพเปรียบเทียบที่หมายถึงอำนาจ "ทุกสิ่งที่พวกเขาได้รับ พวกเขาได้รับโดยการพูดมุสา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Psalms 144:9

เพลงบทใหม่

ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1) "เพลงที่ไม่มีใครเคยร้องมาก่อน หรือ 2) "เพลงที่ข้าพระองค์ไม่เคยร้องมาก่อน"

Psalms 144:10

ผู้ประทาน ... บรรดากษัตริย์ ... ผู้ทรงช่วยกู้

ท่านอาจจะจบประโยคในตอนท้ายของ สดุดี 144:9 และเริ่มต้นประโยคใหม่ในที่นี้ "พระองค์ คือพระองค์ผู้ประทาน ... บรรดากษัตริย์ คือพระองค์ผู้ทรงช่วยกู้"

ดาวิดผู้รับใช้ของพระองค์

ดาวิดกล่าวถึงตัวเองเหมือนกับว่าเขาเป็นคนอื่น "ข้าพระองค์ ดาวิด ผู้รับใช้ของพระองค์"

ให้พ้นจากดาบชั่วร้าย

ดาวิดกล่าวถึงคนชั่วร้ายเหมือนกับว่าเป็นดาบที่พวกเขาใช้เป็นอาวุธ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จากคนชั่วร้ายที่พยายามที่จะฆ่าเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Psalms 144:11

ขอทรงช่วยกู้ข้าพระองค์และปลดปล่อยข้าพระองค์ให้เป็นอิสระ

"ขอทรงโปรดช่วยกู้ข้าพระองค์และปลดปล่อยข้าพระองค์ให้เป็นอิสระ"

จากมือพวกคนต่างชาติ

ในที่นี้ "มือ" หมายถึงอำนาจ ดูที่เคยแปลคำเหล่านี้ไว้ใน สดุดี 144:7 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จากอำนาจของคนต่างชาติ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

ปากของพวกเขาพูดมุสา

คนเหล่านั้นถูกแทนด้วย "ปาก" ของพวกเขา ดูที่เคยแปลคำเหล่านี้ไว้ใน สดุดี 144:8 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาพูดมุสา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

มือขวาของพวกเขาไม่ซื่อตรง

ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1) ดาวิดกล่าวถึงธรรมเนียมปฏิบัติในการยกมือขวาขึ้นเพื่อสาบานว่าสิ่งที่คนพูดในศาลนั้นเป็นความจริง "พวกเขาโกหกแม้แต่ตอนที่พวกเขาสาบานว่าจะพูดความจริง" หรือ 2) "มือขวา" เป็นภาพเปรียบเทียบที่หมายถึงอำนาจ "ทุกสิ่งที่พวกเขาได้รับ พวกเขาได้รับโดยการพูดมุสา" ดูที่เคยแปลคำเหล่านี้ไว้ใน สดุดี 144:8 (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Psalms 144:12

เหมือนต้นไม้โตเต็มขนาด

สุขภาพดีและแข็งแรง

เมื่อพวกเขายังหนุ่มๆ อยู่

เวลาที่ผู้คนกำลังเจริญเติบโต

ขอให้บรรดาบุตรหญิงของข้าพระองค์ทั้งหลายเป็นเหมือนเสาหัวมุม

"ขอให้บรรดาบุตรหญิงของข้าพระองค์ทั้งหลายเป็นเหมือนเสาหัวมุมแกะสลัก"

เหมือนเสาหัวมุม

"เสาที่สวยงามที่รองรับมุมต่างๆ ของบ้านหลังใหญ่"

เสาหัวมุมที่ได้สลักตามแบบพระราชวัง

"เสาที่แกะสลักเพื่อทำให้พระราชวังสวยงาม"

Psalms 144:13

เป็นพันเป็นหมื่นที่ในท้องทุ่งของข้าพระองค์ทั้งหลาย

"เป็นพัน - เป็นหมื่น - และเต็มท้องทุ่งของข้าพระองค์ทั้งหลาย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)

Psalms 144:14

ไม่มีใครพังเข้ามาในกำแพงของข้าพระองค์ทั้งหลาย

"ไม่มีใครจะสามารถบุกเข้ามายังเมืองของข้าพระองค์ทั้งหลาย"

ขออย่าให้มี ... เสียงร้องทุกข์

ในที่นี้ เสียงร้องทุกข์เกี่ยวข้องกับปัญหาร้ายแรงที่ทำให้คนร้องออกมา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่มีใครร้องไห้ด้วยความเจ็บปวด" หรือ "ไม่มีใครร้องขอความช่วยเหลือ" หรือ "ไม่มีใครร้องขอความยุติธรรม" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Psalms 144:15

ข้อมูลทั่วไป

หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้