สดุดีบทที่ 143 เป็นสดุดีแห่งการช่วยให้รอดพ้น ผู้เขียนอธิษฐานขอการทรงช่วยให้รอดพ้นจากพวกศัตรูของเขา (ดูที่: /WA-Catalog/en_tw?section=other#deliverer)
ผู้เขียนอธิษฐานขอความช่วยเหลือจากพระยาห์เวห์ให้ทรงต่อสู้พวกศัตรูของเขา เพราะเขาเป็นผู้รับใช้ของพระเจ้า
โดยปกติแล้ว บทกวีฮีบรูมักจะใช้คำคู่ขนานกันเสมอ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-poetry และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
คำว่า "คำอธิษฐานของข้าพระองค์" เป็นคำที่ใช้แทนสำหรับคนนั้นที่กำลังอธิษฐาน ดูที่เคยแปลไว้ใน สดุดี 39:12 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ขอทรงฟังข้าพระองค์ เมื่อข้าพระองค์อธิษฐานต่อพระองค์" หรือ "ขอทรงปรารถนาที่จะทำสิ่งที่ข้าพระองค์ทูลขอให้พระองค์ทรงทำ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
"การเข้าไปสู่การพิพากษา" เป็นสำนวนที่หมายถึงการประกาศคำตัดสิน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ขอทรงโปรดอย่าตัดสิน" หรือ "ข้าพระองค์วิงวอนพระองค์ขออย่าทรงตัดสิน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
ผู้เขียนสดุดีกล่าวถึงตัวเองเหมือนกับว่าเขากำลังพูดกับอีกคนหนึ่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)
ในที่นี้ สายพระเนตรหมายถึงการตัดสินหรือการประเมิน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ในการตัดสินของพระองค์ ไม่มีใครเป็นคนชอบธรรมเลย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ในที่นี้ คำว่า "วิญญาณ" หมายถึงคนนั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไล่ล่าข้าพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
การพ่ายแพ้ศัตรูถูกกล่าวถึงเหมือนของหนักที่บดขยี้ของที่เบากว่าลงบนพื้นดิน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ได้ทำให้ข้าพระองค์พ่ายแพ้อย่างสิ้นเชิง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
"ข้าพระองค์อ่อนเปลี้ย" หรือ "ข้าพระองค์ท้อแท้อย่างที่สุด"
"ข้าพระองค์ไม่มีความหวังอีกต่อไป"
"คิดถึง"
"ทุกสิ่งที่พระองค์ได้ทรงทำเสร็จสมบูรณ์" หรือ "สิ่งที่ยิ่งใหญ่ทั้งสิ้นที่พระองค์ทรงทำสำเร็จแล้ว"
สิ่งที่คนหนึ่งกระทำด้วยร่างกายของเขาในที่นี้เป็นคำที่ใช้แทนคำอื่นซึ่งหมายถึงจุดประสงค์ในการทำเช่นนั้น โดยทั่วไป คนอิสราเอลมักจะอธิษฐานในขณะที่ยืนด้วยการยกมือขึ้นและกางออกไปด้านข้างของพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อธิษฐานต่อพระองค์ด้วยการยกมือของข้าพระองค์ขึ้นที่ด้านข้างของข้าพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
ผู้เขียนสดุดีกล่าวถึงความต้องการที่จะอยู่กับพระเจ้า เหมือนกับว่าเขาอยู่ในแผ่นดินที่แห้งแล้งและเขาก็กำลังจะตายด้วยความกระหาย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพระองค์ต้องการที่จะอยู่กับพระองค์เหมือนกับที่คนในแผ่นดินแห้งแล้งที่กระหายน้ำอย่างมากต้องการน้ำ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ผู้เขียนสดุดีปรารถนาที่จะรู้จักพระยาห์เวห์ ความปรารถนาอันแรงกล้าที่จะรู้จักพระยาห์เวห์เหมือนกับคนกระหายน้ำอย่างมาก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพระองค์โหยหาพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
จิตวิญญาณเป็นคำที่ใช้แทนคำอื่นหมายถึงคนนั้น (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
แผ่นดินที่ทุกสิ่งทุกอย่างตายเพราะไม่มีน้ำ
ในที่นี้ "วิญญาณ" หมายถึงทั้งตัวคน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพระองค์อ่อนเปลี้ย" หรือ "ข้าพระองค์ท้อแท้มาก" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
นี่เป็นคำร้องขอ "ข้าพระองค์วิงวอนพระองค์ขออย่าทรงซ่อนจากข้าพระองค์" หรือ "ขอทรงโปรดอย่าทรงซ่อนจากข้าพระองค์"
ผู้เขียนสดุดีพูดถึงพระยาห์เวห์ทรงปฏิเสธที่จะทำตามที่ผู้เขียนสดุดีร้องขอ เหมือนกับว่าพระยาห์เวห์ทรงปฏิเสธที่จะทรงมองที่ผู้เขียนสดุดีเลยทีเดียว ประโยคที่ปฏิเสธสิ่งที่ตรงกันข้ามกับสิ่งที่ต้องการสื่อสารนี้สามารถกล่าวเป็นประโยคบอกเล่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ขออย่าทรงปฏิเสธที่จะฟังข้าพระองค์" หรือ "ขอทรงโปรดฟังข้าพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-litotes)
ในที่นี้ คำว่า "หลุม" หมายถึงสถานที่ของคนตาย วลีนี้เป็นภาษาที่สละสลวยสำหรับความตาย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพระองค์จะเป็นอย่างเช่นคนตายอีกคนหนึ่ง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism)
"ขอทรงทำให้ข้าพระองค์ได้ยินความซื่อสัตย์ในพันธสัญญาของพระองค์" หรือ "ขอทรงบอกความซื่อสัตย์ในพันธสัญญาของพระองค์" คำนามที่เป็นนามธรรมคำว่า "ความซื่อสัตย์" สามารถแปลได้ด้วยคำคุณศัพท์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ขอให้ข้าพระองค์ได้ยินถึงการที่พระองค์ทรงซื่อสัตย์ต่อพันธสัญญาของพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1) "ในตอนเช้า" ในเวลาที่หลายคนคิดว่าเป็นเวลาที่ดีที่สุดที่จะอธิษฐาน หรือ 2) "ทุกเช้า" ทุกวัน
"ขอทรงบอกข้าพระองค์"
ผู้เขียนสดุดีกล่าวถึงวิถีทางที่คนดำเนินชีวิต เหมือนกับว่ามันทางที่พวกเขาเดิน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "วิธีการที่พระองค์ทรงประสงค์ให้ข้าพระองค์ดำเนินชีวิต" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1) "ข้าพระองค์อธิษฐานต่อพระองค์" หรือ 2) "ข้าพระองค์เชื่อว่าพระองค์จะทรงนำและปกป้องข้าพระองค์"
ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1) "ข้าพระองค์หนีมาหาพระองค์ เพื่อที่ข้าพระองค์จะซ่อนตัวได้" และ 2) "ข้าพระองค์หนีมาหาพระองค์เพื่อที่พระองค์จะทรงซ่อนและปกป้องข้าพระองค์"
"ที่จะทำสิ่งที่พระองค์ทรงประสงค์ให้ข้าพระองค์ทำ"
ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1) "ขอทรงช่วยข้าพระองค์ให้ดำเนินชีวิตอย่างชอบธรรม" หรือ 2) "ขอให้ชีวิตของข้าพระองค์หลุดพ้นจากความยากลำบาก" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1) นี่เป็นภาพเปรียบเทียบที่หมายถึงการดำเนินชีวิตที่ชอบธรรม หรือ 2) "แผ่นดินราบเรียบ" ภาพเปรียบเทียบที่หมายถึงชีวิตที่หลุดพ้นจากความยากลำบาก (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
พระนามของพระยาห์เวห์หมายถึงพระเกียรติและพระลักษณะของพระองค์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะผู้ที่พระองค์ทรงเป็น" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
"พวกศัตรูที่ต้องการเอาชีวิตของข้าพระองค์"
"ขอทรงสำแดงความสัตย์ซื่อแห่งพันธสัญญาโดยการทำลายศัตรูของข้าพระองค์" คำนามที่เป็นนามธรรมคำว่า "ความสัตย์ซื่อ" สามารถแปลเป็นคำคุณศัพท์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะพระองค์ทรงซื่อสัตย์ต่อพันธสัญญาของพระองค์ ขอทรงทำลายศัตรูของข้าพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
"ศัตรูของวิญญาณของข้าพระองค์" "ชีวิต" ของข้าพระองค์อาจจะเป็นที่เข้าใจว่าหมายถึงผู้พูด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ศัตรูของข้าพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)