สดุดีบทที่ 142 เป็นสดุดีแห่งการช่วยให้รอดพ้นจากพวกศัตรูของเขา (ดูที่: /WA-Catalog/en_tw?section=other#deliverer)
ผู้เขียนสดุดีอยู่ตัวคนเดียว และมีพวกศัตรูมากมายล้อมรอบเขา ถึงแม้ว่าจะเป็นเช่นนี้ พระยาห์เวห์ก็จะทรงช่วยเขา จากนั้นพวกคนดีจะเข้าร่วมกับผู้เขียน (ดูที่: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#good)
โดยปกติแล้ว บทกวีฮีบรูมักจะใช้คำคู่ขนานกันเสมอ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-poetry และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
คำนี้อาจจะเป็นแนวดนตรี ดูที่เคยแปลไว้ใน สดุดี 32:1
ที่โล่งใต้พื้นดินที่มีขนาดใหญ่พอที่คนจะเดินไปมาข้างในได้
ถ้าหากสองบรรทัดนี้เหมือนกันมากจนผู้อ่านจะได้ความหมายที่ผิด ท่านสามารถแปลข้อความเหล่านี้เป็นบรรทัดเดียวได้ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)
"ด้วยการใช้เสียงของข้าพระองค์"
ถ้าหากสองบรรทัดเหล่านี้ที่เหมือนกันมากจนผู้อ่านจะได้ความหมายที่ผิด ท่านสามารถแปลข้อความเหล่านี้ให้เป็นบรรทัดเดียวได้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)
ผู้เขียนสดุดีพูดถึงการทูลพระยาห์เวห์ว่าทำไมเขาจึงโศกเศร้า เหมือนกับว่าเขากำลังเทของเหลวออกจากภาชนะ" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพระองค์ทูลพระองค์ทั้งหมดว่าทำไมข้าพระองค์จึงโศกเศร้า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
"ทูลพระองค์ถึงทุกสิ่งที่ทำให้ข้าพระองค์วิตกกังวล"
"ข้าพระองค์อ่อนแรง" หรือ "ข้าพระองค์ท้อแท้อย่างที่สุด"
"พระองค์ทรงทราบถึงทางที่ข้าพระองค์จะทำ" ผู้เขียนสดุดีกล่าวเหมือนกับว่าสิ่งที่คนทำเป็นทางที่คนนั้นได้เดินมาตามทาง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ทรงทราบวิถีทางที่ข้าพระองค์จะดำเนินชีวิต" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
ผู้เขียนสดุดีกล่าวถึงพวกคนที่ต้องการทำร้ายเขาเหมือนกับว่าพวกเขาพยายามที่จะดักจับสัตว์ตัวหนึ่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขากำลังทำแผนการต่างๆ เพื่อที่สิ่งใดก็ตามที่ข้าพระองค์ทำ พวกเขาสามารถทำร้ายข้าพระองค์ได้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
นี่เป็นคำที่ใช้แทนคำอื่นหมายถึง "ข้าพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
นี่เป็นการร้องขอความช่วยเหลือ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ร้องทูลขอความช่วยเหลือจากพระองค์ในตอนนี้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1) "ทั้งหมดที่ข้าพระองค์ต้องการ" หรือ 2) "ทั้งหมดที่ข้าพระองค์จำเป็น" หรือ 3) "ทั้งหมดที่ข้าพระองค์มี"
สำนวนนี้หมายถึงคนที่มีชีวิตอยู่ ซึ่งตรงกันข้ามกับคนที่ตายแล้วและในสถานที่ของคนตาย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ขณะที่ข้าพระองค์มีชีวิตอยู่" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
นี่เป็นการร้องขอความช่วยเหลือ ดูที่เคยแปลไว้ใน สดุดี 5:1 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ขอทรงฟังเสียงข้าพระองค์เมื่อข้าพระองค์ร้องทูลขอความช่วยเหลือต่อพระองค์ในตอนนี้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1) "ข้าพระองค์ขัดสนยิ่งนัก" และ 2) "ข้าพระองค์อ่อนแรงยิ่งนัก" ดูที่เคยแปล "พวกเราตกต่ำมาก" ใน สดุดี 78:8
นี่เป็นคำขอร้อง "วิญญาณ" หมายถึงทั้งตัวคน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ขอทรงนำข้าพระองค์ออกจากคุก" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
คำว่า "พระนาม" เป็นคำที่ใช้แทนสำหรับคนนั้น ดูที่เคยแปลไว้ใน สดุดี 5:11 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ขอบพระคุณพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)