Psalms 141

สดุดี 141 คำอธิบายทั่วไป

ประเภทของบทเพลงสดุดี

สดุดีบทที่ 141 เป็นสดุดีแห่งการช่วยให้รอดพ้นจากพวกศัตรูของเขาและพ้นจากบาป (ดูที่: /WA-Catalog/en_tw?section=other#deliverer)

แนวคิดเฉพาะในบทนี้
การเตือนสอนของพระยาห์เวห์

ผู้เขียนอธิษฐานขอให้พระเจ้าจะทรงปกป้องเขาให้พ้นจากความบาป เขายินดีมากที่คนดีเตือนสอนเขา เขาขอให้พระเจ้าทรงสำแดงว่าพระองค์ทรงชอบธรรมโดยการทำลายพวกผู้นำที่ชั่วร้ายของประชาชน (ดูที่: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#sin/WA-Catalog/en_tw?section=kt#good และ /WA-Catalog/en_tw?section=kt#righteous และ /WA-Catalog/en_tw?section=kt#evil)

Psalms 141:1

ข้อมูลทั่วไป

โดยปกติแล้ว บทกวีฮีบรูมักจะใช้คำคู่ขนานกันเสมอ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-poetry และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)

ร้องทูล

"ทูลขอให้พระองค์ทรงช่วยเหลือ"

ขอทรงรีบเข้ามาหาข้าพระองค์ด้วยเถิด

ผู้เขียนสดุดีกล่าวเหมือนกับว่าพระยาห์เวห์เป็นคนที่จำเป็นต้องมาจากอีกสถานที่หนึ่งเพื่อช่วยเขา สิ่งที่ผู้เขียนสดุดีต้องการให้พระยาห์เวห์ทรงทำสามารถระบุให้ชัดเจน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ขอทรงรีบมาช่วยข้าพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

ขอทรงฟังเสียงของข้าพระองค์ เมื่อข้าพระองค์ร้องทูลต่อพระองค์

"ขอทรงโปรดฟังเสียงข้าพระองค์เมื่อข้าพระองค์ร้องทูล" หรือ "ข้าพระองค์วิงวอนพระองค์ที่จะทรงฟังข้าพระองค์เมื่อข้าพระองค์ร้องทูล"

Psalms 141:2

ขอให้คำอธิษฐานของข้าพระองค์เป็นเหมือนเครื่องหอม

ผู้เขียนสดุดีขอให้พระยาห์เวห์ยอมรับและทรงพอพระทัยกับคำอธิษฐานของเขาอย่างที่พระองค์จะทรงยอมรับและทรงพอพระทัยกับเครื่องหอมบูชา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ขอให้คำอธิษฐานของข้าพระองค์เป็นที่พอพระทัยพระองค์อย่างที่ผู้คนพอใจกับกลิ่นหอมของเครื่องหอม" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)

คำอธิษฐานของข้าพระองค์

ผู้เขียนสดุดีต้องการให้พระยาห์เวห์ทรงพอพระทัยเขา เพราะเขากำลังอธิษฐานและเพราะถ้อยคำของการอธิษฐานของเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

มือที่ยกชูขึ้นของข้าพระองค์

"มือที่ข้าพระองค์ได้ยกขึ้น" มือที่ยกขึ้นเป็นคำที่ใช้แทนการอธิษฐาน ผู้คนยกมือของพวกเขาขึ้นเมื่อพวกเขาอธิษฐานหรือสรรเสริญพระยาห์เวห์ ดูที่เคยแปล "ยกมือของท่าน" ใน สดุดี 134:2

เป็นเสมือนเครื่องถวายบูชาเวลาเย็น

ความหมายนี้เป็นเหมือนกับสัตว์ที่ถูกเผาบนแท่นบูชาในตอนเย็น ผู้เขียนสดุดีพูดเหมือนกับว่าเขาต้องการให้พระยาห์เวห์ทรงพอพระทัยเขาเหมือนกับที่เขาอยู่กับบรรดาผู้ที่นำสัตว์มาเป็นเครื่องเผาบูชา เขาต้องการให้พระยาห์เวห์ทรงพอพระทัย เพราะผู้เขียนสดุดีกำลังอธิษฐาน หรือเพราะถ้อยคำของการอธิษฐานของเขา (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)

Psalms 141:3

ขอทรงตั้งยามเฝ้าปากของข้าพระองค์

ผู้เขียนสดุดีกล่าวเหมือนกับว่าคำพูดชั่วร้ายเป็นพวกนักโทษที่พยายามจะหนีออกจากปากของเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ขอทรงโปรดช่วยข้าพระองค์ไม่ให้พูดสิ่งที่เลวร้าย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

ขอทรงตั้งยามเฝ้า

"ขอทรงบอกให้คนใดคนหนึ่งคอยเฝ้ายาม"

ขอทรงเฝ้าระวังประตูริมฝีปากของข้าพระองค์

ผู้เขียนสดุดีกล่าวเหมือนกับว่าคำพูดชั่วร้ายเป็นพวกนักโทษที่พยายามที่จะหนีออกมาจากปากของเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ขอทรงโปรดช่วยข้าพระองค์ไม่ให้พูดสิ่งที่ข้าพระองค์ไม่ควรพูด" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Psalms 141:4

ร่วมในกิจกรรมแห่งความบาป

"กระทำความผิดบาป"

ของโอชะใดๆ ของพวกเขา

"อาหารพิเศษของพวกเขา"

Psalms 141:5

ตีข้าพระองค์

ผู้เขียนสดุดีกล่าวเหมือนกับว่าการให้คำตำหนิเป็นการตีคนใดคนหนึ่งจริงๆ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ตำหนิข้าพระองค์" หรือ "ตีข้าพระองค์เพื่อข้าพระองค์จะฟังเมื่อเขาเตือนสอนข้าพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

เมตตาต่อข้าพระองค์

คำนามที่เป็นนามธรรมคำว่า "ความเมตตา" สามารถแปลได้ด้วยคำกริยาวิเศษณ์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เขาจะกระทำอย่างเมตตาต่อข้าพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

เหมือนน้ำมันบนศีรษะของข้าพระองค์

ความหมายที่เป็นไปได้คือ ผู้เขียนสดุดีกล่าวเหมือนกับว่าคนที่เตือนสอนเขากำลังใส่น้ำมันบนศีรษะของเขา 1) เพื่อให้เกียรติเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เมื่อเขาเตือนสอนข้าพระองค์ ข้าพระองค์จะรู้ว่าคนที่เตือนสอนข้าพระองค์ทำการดีแก่ข้าพระองค์" หรือ 2) เพื่อที่จะทำให้ศีรษะของเขารู้สึกดีขึ้น (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

ขออย่าให้ศีรษะของข้าพระองค์ปฏิเสธที่จะยอมรับสิ่งนั้น

ศีรษะเป็นคำเปรียบเทียบกับคน ประโยคที่ปฏิเสธสิ่งที่ตรงกันข้ามกับสิ่งที่ต้องการสื่อสารนี้สามารถแปลเป็นประโยคบอกเล่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ขอให้ข้าพระองค์ยอมรับด้วยความยินดี" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-litotes)

ขอให้คำอธิษฐานของข้าพระองค์ต่อต้านการกระทำชั่วต่างๆ ของพวกเขาเสมอ

คำว่า "การกระทำชั่วต่างๆ" เป็นคำที่ใช้แทนคำอื่นหมายถึงพวกคนที่กระทำสิ่งชั่วร้าย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพระองค์อธิษฐานเสมอที่จะขอให้พระยาห์เวห์จะทรงหยุดยั้งคนชั่วจากการกระทำความชั่ว" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Psalms 141:6

บรรดาผู้นำของพวกเขาจะถูกโยนลงมา

ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1) "บางคนจะโยนพวกผู้นำของพวกเขาลงมา" หรือ 2) "พวกผู้นำของพวกเขาจะโยนพวกเขาลงมา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

หน้าผา

พื้นดินที่ตรงลงไปเป็นทางยาว

Psalms 141:7

กระดูกของพวกเราก็ได้กระจาย

ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) "ผู้คนโยนกระดูกของพวกเราไปในทิศทางที่ต่างกัน" หรือ 2) อันเป็นผลมาจากการตกลงมาจากหน้าผา (141:6) "ร่างกายของเราแตกหัก และกระดูกของเราก็วางอยู่กระจัดกระจาย

Psalms 141:8

ดวงตาของข้าพระองค์เพ่งไปยังพระองค์

ดวงตาเป็นคำแทนทั้งตัวคน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพระองค์มองเพื่อที่จะเห็นสิ่งที่พระองค์จะทรงทำ" หรือ "ข้าพระองค์หวังว่าพระองค์จะทรงช่วยข้าพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

ข้าพระองค์ลี้ภัยในพระองค์

"ข้าพระองค์ทูลขอพระองค์ที่จะทรงปกป้องข้าพระองค์" ดูที่เคยแปลคำว่า "เข้าลี้ภัย" ไว้ใน สดุดี 118:9 (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

ดวงวิญญาณของข้าพระองค์

จิตวิญญาณเป็นคำแทนทั้งตัวคน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

Psalms 141:9

บ่วงแร้วที่พวกเขาวางดักข้าพระองค์ไว้

ผู้เขียนสดุดีพูดถึงการหลอกลวงคนดี เพื่อให้คนดีจะทำบาป หรือเพื่อให้คนชั่วสามารถเอาชนะเขาได้เหมือนกับว่ามันเป็นการวางกับดักสำหรับสัตว์ คำว่า "บ่วงแร้ว" เป็นคำที่ใช้แทนคำอื่นหมายถึงคนเหล่านั้นเอง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บรรดาผู้ที่กำลังมองหาวิธีที่จะทำร้ายข้าพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

บ่วงแร้ว ... กับดัก

ผู้เชี่ยวชาญด้านพระคัมภีร์ไม่เห็นด้วยกับความหมายที่แท้จริงของคำเหล่านี้ มันจะเป็นการดีที่สุดที่จะแปลคำหนึ่งในคำเหล่านี้ด้วยคำว่าตาข่ายหรือกรงที่มีเหยื่ออยู่ข้างใน และอีกคำหนึ่งเป็นเชือกหรือเถาวัลย์ที่จับเหยื่อที่ขาหรือคอ หรือแปลทั้งสองคำด้วยคำทั่วไปแทน "กับดัก" ดูที่เคยแปลคำเหล่านี้ไว้ใน สดุดี 140:5

จากกับดักของผู้ทำความชั่ว

คำกริยาอาจจะนำจากวลีก่อนหน้านี้มาใช้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "และปกป้องข้าพระองค์จากกับดักที่คนชั่วได้วางไว้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)

Psalms 141:10

ขอให้คนชั่วร้ายตกลงไปในตาข่ายของพวกเขาเอง

ผู้เขียนสดุดีกล่าวถึงคนชั่วที่หลอกลวงคนดีเหมือนกับนายพรานกำลังดักจับสัตว์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ขอให้คนชั่วร้ายตกลงไปในต่าข่ายกับดักที่พวกเขาทำเพื่อดักจับคนอื่นๆ" หรือ "ขอให้สิ่งเลวร้ายที่คนชั่วร้ายได้วางแผนไว้สำหรับคนชอบธรรมเกิดขึ้นกับคนชั่วร้ายแทน"