สดุดีบทที่ 141 เป็นสดุดีแห่งการช่วยให้รอดพ้นจากพวกศัตรูของเขาและพ้นจากบาป (ดูที่: /WA-Catalog/en_tw?section=other#deliverer)
ผู้เขียนอธิษฐานขอให้พระเจ้าจะทรงปกป้องเขาให้พ้นจากความบาป เขายินดีมากที่คนดีเตือนสอนเขา เขาขอให้พระเจ้าทรงสำแดงว่าพระองค์ทรงชอบธรรมโดยการทำลายพวกผู้นำที่ชั่วร้ายของประชาชน (ดูที่: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#sin, /WA-Catalog/en_tw?section=kt#good และ /WA-Catalog/en_tw?section=kt#righteous และ /WA-Catalog/en_tw?section=kt#evil)
โดยปกติแล้ว บทกวีฮีบรูมักจะใช้คำคู่ขนานกันเสมอ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-poetry และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
"ทูลขอให้พระองค์ทรงช่วยเหลือ"
ผู้เขียนสดุดีกล่าวเหมือนกับว่าพระยาห์เวห์เป็นคนที่จำเป็นต้องมาจากอีกสถานที่หนึ่งเพื่อช่วยเขา สิ่งที่ผู้เขียนสดุดีต้องการให้พระยาห์เวห์ทรงทำสามารถระบุให้ชัดเจน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ขอทรงรีบมาช่วยข้าพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
"ขอทรงโปรดฟังเสียงข้าพระองค์เมื่อข้าพระองค์ร้องทูล" หรือ "ข้าพระองค์วิงวอนพระองค์ที่จะทรงฟังข้าพระองค์เมื่อข้าพระองค์ร้องทูล"
ผู้เขียนสดุดีขอให้พระยาห์เวห์ยอมรับและทรงพอพระทัยกับคำอธิษฐานของเขาอย่างที่พระองค์จะทรงยอมรับและทรงพอพระทัยกับเครื่องหอมบูชา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ขอให้คำอธิษฐานของข้าพระองค์เป็นที่พอพระทัยพระองค์อย่างที่ผู้คนพอใจกับกลิ่นหอมของเครื่องหอม" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
ผู้เขียนสดุดีต้องการให้พระยาห์เวห์ทรงพอพระทัยเขา เพราะเขากำลังอธิษฐานและเพราะถ้อยคำของการอธิษฐานของเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
"มือที่ข้าพระองค์ได้ยกขึ้น" มือที่ยกขึ้นเป็นคำที่ใช้แทนการอธิษฐาน ผู้คนยกมือของพวกเขาขึ้นเมื่อพวกเขาอธิษฐานหรือสรรเสริญพระยาห์เวห์ ดูที่เคยแปล "ยกมือของท่าน" ใน สดุดี 134:2
ความหมายนี้เป็นเหมือนกับสัตว์ที่ถูกเผาบนแท่นบูชาในตอนเย็น ผู้เขียนสดุดีพูดเหมือนกับว่าเขาต้องการให้พระยาห์เวห์ทรงพอพระทัยเขาเหมือนกับที่เขาอยู่กับบรรดาผู้ที่นำสัตว์มาเป็นเครื่องเผาบูชา เขาต้องการให้พระยาห์เวห์ทรงพอพระทัย เพราะผู้เขียนสดุดีกำลังอธิษฐาน หรือเพราะถ้อยคำของการอธิษฐานของเขา (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
ผู้เขียนสดุดีกล่าวเหมือนกับว่าคำพูดชั่วร้ายเป็นพวกนักโทษที่พยายามจะหนีออกจากปากของเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ขอทรงโปรดช่วยข้าพระองค์ไม่ให้พูดสิ่งที่เลวร้าย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
"ขอทรงบอกให้คนใดคนหนึ่งคอยเฝ้ายาม"
ผู้เขียนสดุดีกล่าวเหมือนกับว่าคำพูดชั่วร้ายเป็นพวกนักโทษที่พยายามที่จะหนีออกมาจากปากของเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ขอทรงโปรดช่วยข้าพระองค์ไม่ให้พูดสิ่งที่ข้าพระองค์ไม่ควรพูด" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
"กระทำความผิดบาป"
"อาหารพิเศษของพวกเขา"
ผู้เขียนสดุดีกล่าวเหมือนกับว่าการให้คำตำหนิเป็นการตีคนใดคนหนึ่งจริงๆ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ตำหนิข้าพระองค์" หรือ "ตีข้าพระองค์เพื่อข้าพระองค์จะฟังเมื่อเขาเตือนสอนข้าพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
คำนามที่เป็นนามธรรมคำว่า "ความเมตตา" สามารถแปลได้ด้วยคำกริยาวิเศษณ์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เขาจะกระทำอย่างเมตตาต่อข้าพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
ความหมายที่เป็นไปได้คือ ผู้เขียนสดุดีกล่าวเหมือนกับว่าคนที่เตือนสอนเขากำลังใส่น้ำมันบนศีรษะของเขา 1) เพื่อให้เกียรติเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เมื่อเขาเตือนสอนข้าพระองค์ ข้าพระองค์จะรู้ว่าคนที่เตือนสอนข้าพระองค์ทำการดีแก่ข้าพระองค์" หรือ 2) เพื่อที่จะทำให้ศีรษะของเขารู้สึกดีขึ้น (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ศีรษะเป็นคำเปรียบเทียบกับคน ประโยคที่ปฏิเสธสิ่งที่ตรงกันข้ามกับสิ่งที่ต้องการสื่อสารนี้สามารถแปลเป็นประโยคบอกเล่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ขอให้ข้าพระองค์ยอมรับด้วยความยินดี" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-litotes)
คำว่า "การกระทำชั่วต่างๆ" เป็นคำที่ใช้แทนคำอื่นหมายถึงพวกคนที่กระทำสิ่งชั่วร้าย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพระองค์อธิษฐานเสมอที่จะขอให้พระยาห์เวห์จะทรงหยุดยั้งคนชั่วจากการกระทำความชั่ว" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1) "บางคนจะโยนพวกผู้นำของพวกเขาลงมา" หรือ 2) "พวกผู้นำของพวกเขาจะโยนพวกเขาลงมา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
พื้นดินที่ตรงลงไปเป็นทางยาว
ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) "ผู้คนโยนกระดูกของพวกเราไปในทิศทางที่ต่างกัน" หรือ 2) อันเป็นผลมาจากการตกลงมาจากหน้าผา (141:6) "ร่างกายของเราแตกหัก และกระดูกของเราก็วางอยู่กระจัดกระจาย
ดวงตาเป็นคำแทนทั้งตัวคน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพระองค์มองเพื่อที่จะเห็นสิ่งที่พระองค์จะทรงทำ" หรือ "ข้าพระองค์หวังว่าพระองค์จะทรงช่วยข้าพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
"ข้าพระองค์ทูลขอพระองค์ที่จะทรงปกป้องข้าพระองค์" ดูที่เคยแปลคำว่า "เข้าลี้ภัย" ไว้ใน สดุดี 118:9 (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
จิตวิญญาณเป็นคำแทนทั้งตัวคน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
ผู้เขียนสดุดีพูดถึงการหลอกลวงคนดี เพื่อให้คนดีจะทำบาป หรือเพื่อให้คนชั่วสามารถเอาชนะเขาได้เหมือนกับว่ามันเป็นการวางกับดักสำหรับสัตว์ คำว่า "บ่วงแร้ว" เป็นคำที่ใช้แทนคำอื่นหมายถึงคนเหล่านั้นเอง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บรรดาผู้ที่กำลังมองหาวิธีที่จะทำร้ายข้าพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
ผู้เชี่ยวชาญด้านพระคัมภีร์ไม่เห็นด้วยกับความหมายที่แท้จริงของคำเหล่านี้ มันจะเป็นการดีที่สุดที่จะแปลคำหนึ่งในคำเหล่านี้ด้วยคำว่าตาข่ายหรือกรงที่มีเหยื่ออยู่ข้างใน และอีกคำหนึ่งเป็นเชือกหรือเถาวัลย์ที่จับเหยื่อที่ขาหรือคอ หรือแปลทั้งสองคำด้วยคำทั่วไปแทน "กับดัก" ดูที่เคยแปลคำเหล่านี้ไว้ใน สดุดี 140:5
คำกริยาอาจจะนำจากวลีก่อนหน้านี้มาใช้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "และปกป้องข้าพระองค์จากกับดักที่คนชั่วได้วางไว้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)
ผู้เขียนสดุดีกล่าวถึงคนชั่วที่หลอกลวงคนดีเหมือนกับนายพรานกำลังดักจับสัตว์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ขอให้คนชั่วร้ายตกลงไปในต่าข่ายกับดักที่พวกเขาทำเพื่อดักจับคนอื่นๆ" หรือ "ขอให้สิ่งเลวร้ายที่คนชั่วร้ายได้วางแผนไว้สำหรับคนชอบธรรมเกิดขึ้นกับคนชั่วร้ายแทน"