สดุดีบทที่ 140 เป็นสดุดีแห่งการช่วยให้รอดพ้น (ดูที่: /WA-Catalog/en_tw?section=other#deliverer)
เขาอธิษฐานขอให้พระเจ้าทรงช่วยเขาให้รอดจากพวกศัตรูของเขาที่โกหกเกี่ยวกับเขา (ดูที่: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#save)
โดยปกติแล้ว บทกวีฮีบรูมักจะใช้คำคู่ขนานกันเสมอ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-poetry และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
สดุดีบทนี้สำหรับหัวหน้าคณะนักร้องเพื่อใช้ในการนมัสการ"
ในที่นี้ "สงคราม" อาจจะหมายถึงความขัดแย้งในเรื่องใดๆ รวมถึงการทะเลาะวิวาท
พวกคนที่ก่อให้เกิดความขัดแย้งด้วยสิ่งที่พวกเขาพูดถูกกล่าวถึงเหมือนกับว่าพวกเขามีลิ้นของงู แน่นอน งูไม่ทำความเสียหายกับลิ้นของพวกมัน แต่ด้วยการกัดและโดยเฉพาะอย่างยิ่งกับพิษ คนไม่สามารถทำให้ลิ้นของเขาคมได้ แต่ในที่นี้ แนวคิดเกี่ยวกับลิ้นที่คม หมายถึงการพูดในลักษณะที่จะก่อให้เกิดความยากลำบาก และแนวคิดที่ว่างูมีลิ้นที่คมนั้นหมายถึงความจริงที่ว่าหลายชนิดในพวกมันมีพิษ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
นั่นคือ อำนาจของคนอธรรม (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
กับดักชนิดที่แน่ชัดมีความสำคัญน้อยกว่าความคิดที่คนชั่วร้ายและคนโอหังกำลังวางแผนที่จะสร้างความทุกข์ยากให้กับผู้เขียนสดุดี ถ้าหากผู้อ่านของคุณไม่ทราบเกี่ยวกับวิธีการวางกับดักที่แตกต่างกันมากนัก คุณอาจจะต้องลดเรื่องนี้ลงเป็นหนึ่งบรรทัด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ได้ตั้งกับดักเพื่อจับข้าพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)
นี่เป็นการร้องขอความช่วยเหลือ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บัดนี้ ขอทรงฟังข้าพระองค์เมื่อข้าพระองค์ร้องขอความช่วยเหลือ" (ดูนี้: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
ศีรษะของคนอยู่ในอันตรายอย่างมากระหว่างสงคราม การปกป้องศีรษะของคนนั้นหมายถึงการปกป้องทั้งตัวคน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ทรงปกป้องข้าพระองค์เมื่อข้าพระองค์ไปทำสงคราม" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ในที่นี้ "สงคราม" อาจจะแทนความทุกข์ยากแสนสาหัสอย่างใดอย่างหนึ่ง (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
"ขอทรงโปรดอย่าให้คนอธรรมมีสิ่งที่เขาปรารถนา"
คำคุณศัพท์ "อธรรม" สามารถแปลเป็นวลีคำนาม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกคนอธรรม" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-nominaladj)
นี่เป็นท่าทางของการเป็นคนหยิ่งยโส คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เป็นคนหยิ่งยโส" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)
นี่เป็นคำอธิษฐานขอให้พระเจ้าทรงทำให้พวกคนทำชั่วทุกข์ยากจากความยากลำบากที่พวกเขาก่อให้เกิดขึ้นโดยสิ่งที่พวกเขาพูด"
ความยากลำบากที่พวกเขาเองก่อให้เกิดขึ้นโดยสิ่งที่พวกเขาพูด (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
นั่นคือ หยุดยั้งพวกเขาจากการก่อให้เกิดความยากลำบากอีกต่อไป (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ภาพของไฟ หมายถึงการลงโทษอย่างรุนแรงแก่คนชั่วร้าย (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
นี่อาจจะหมายถึงแดนคนตาย โลกของคนตาย
บรรดาผู้ที่พูดความชั่วร้ายของคนอื่นโดยไม่มีเหตุ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
"ปลอดภัยในชีวิตนี้"
ในที่นี้ ความชั่วร้ายถูกกล่าวถึงเหมือนกับว่าเป็นบางคนที่ทำการแก้แค้นต่ออีกคนหนึ่ง (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)
คำนามที่เป็นนามธรรมคำว "ความยุติธรรม" สามารถกล่าวเป็น "ยุติธรรม" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์จะทรงกระทำในลักษณะที่ยุติธรรมเพื่อช่วยคนขัดสน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
นี่หมายถึงพระยาห์เวห์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ต่อพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)