สดุดีบทที่ 139 เป็นสดุดีแห่งการสรรเสริญ
พระเจ้าทรงสร้างผู้เขียนสดุดีตั้งแต่ในครรภ์ของมารดาและดูแลเขามาตลอดชีวิตของเขา ไม่ว่าเขาจะไปที่ไหน พระเจ้าก็ทรงสถิตอยู่กับเขาเสมอ
โดยปกติแล้ว บทกวีฮีบรูมักจะใช้คำคู่ขนานกันเสมอ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-poetry และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
"สดุดีบทนี้สำหรับหัวหน้านักร้องเพื่อใช้ในการนมัสการ"
"ได้ทรงทดสอบ"
ผู้เขียนสดุดีใช้การกระทำทั้งสองอย่างนี้เพื่อกล่าวถึงทุกสิ่งที่เขาทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทุกสิ่งที่ข้าพระองค์ทำ" หรือ "ทุกสิ่งเกี่ยวกับข้าพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-merism)
ในที่นี้ "ทางเดิน" แทนความประพฤติของคนใดคนหนึ่ง "ทางของข้าพระองค์และการนอนของข้าพระองค์" รวมด้วยกันหมายถึงทุกสิ่งเกี่ยวกับผู้เขียนสดุดี (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-merism)
ในที่นี้ "คำพูดบนลิ้น" หมายถึงการพูด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง" ก่อนที่ข้าพระองค์จะพูดสิ่งใด" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
คำกล่าวนี้หมายถึงการทรงสถิตของพระเจ้าทุกหนทุกแห่ง
คำกล่าวนี้หมายถึงการทรงนำและการช่วยเหลือ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ทรงนำและช่วยข้าพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
"มากเกินไปสำหรับข้าพระองค์ที่จะเข้าใจ"
ในกรณีนี้ การกล่าวถึงความรู้บางอย่างที่สูงและเอื้อมไม่ถึงที่มนุษย์ไม่สามารถมีได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มันยากเกินกว่าที่จะเข้าใจ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
คำถามทั้งสองคำถามนี้เป็นการใช้คู่ขนาน ผู้เขียนสดุดีพูดว่าเขาไม่สามารถหนีไปจากการทรงสถิตของพระเจ้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพระองค์ไม่สามารถหนีพ้นจากพระวิญญาณของพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
"การทำที่นอนของคนใดคนหนึ่ง" หมายถึงการอยู่ที่ใดที่หนึ่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ถึงแม้ว่าข้าพระองค์อยู่ในแดนคนตาย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ผู้เขียนใช้คำพูดที่เกินจริงเพื่ออธิบายว่า ไม่ว่าเขาอยู่แห่งใด พระเจ้าทรงสถิตที่นั่นด้วย (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hypo)
ในตะวันออกใกล้โบราณ ดวงอาทิตย์มักจะถูกจินตนาการเหมือนกับว่ามันมีปีกที่ช่วยให้มันบินข้ามผ่านท้องฟ้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ถ้าดวงอาทิตย์สามารถพาข้าพระองค์ไปกับมันข้ามผ่านท้องฟ้า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
"ไกลออกไปมากทางทิศตะวันตก"
"จะช่วยข้าพระองค์"
ผู้เขียนสดุดีกล่าวถึงกลางคืนเหมือนกับว่ามันเป็นผ้าห่มที่สามารถปิดซ่อนเขาไว้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
กลางคืนที่มืดมิดถูกกล่าวถึงเหมือนกับว่ามันสว่างจ้าด้วยความสว่าง (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
"อวัยวะภายใน" หมายถึงอวัยวะภายในของคน แต่ในที่นี้คำกล่าวนี้อาจจะหมายถึงทั้งร่างกาย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ทรงสร้างทั้งร่างกายของข้าพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
ในที่นี้ "จิตวิญญาณ" อาจจะหมายถึงความสามารถอย่างที่สุดของผู้เขียนสดุดีเพื่อที่จะแน่ใจถึงความรักและการทรงนำของพระเจ้า แต่อย่างไรก็ตาม ผู้แปลอาจจะถือว่า "จิตวิญญาณ" ในที่นี้เป็นคำที่ใช้แทนคำอื่นหมายถึงความคิดและจิตใจของผู้เขียนสดุดี คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพระองค์ทราบเรื่องนี้ด้วยสุดใจของข้าพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
"สร้างด้วยความซับซ้อนอย่างมาก"
คำนี้อาจจะเป็นวิธีการพูดถึงครรภ์ของมารดา (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
คำกล่าวนี้บอกเป็นคนอิสราเอลโบราณได้จินตนาการว่าพระเจ้าทรงบันทึกแผนงานของพระองค์ในหนังสือ
"ช้าพระองค์ถือว่าพระดำริของพระองค์สำคัญมาก" หรือ "พระดำริของพระองค์มีค่ามากต่อข้าพระองค์"
"พระดำริของพระองค์ก็มากมายนักหนา"
คำกล่าวเกินจริงนี้หมายความว่าผู้เขียนไม่สามารถนับพระดำริของพระเจ้าได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มีมากเกินกว่าที่ข้าพระองค์จะนับได้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole)
ผู้เขียนสดุดีเพียงแต่แกล้งเป็นพูดกับคนโหดร้ายที่เขามีอยู่ในความคิดโดยตรง ผู้แปลอาจจะกำหนดคำสั่งนี้เป็นความปรารถนา (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-apostrophe)
"ข้าแต่พระเจ้า พวกเขากบฏต่อสิทธิอำนาจของพระองค์"
"พวกศัตรูของพระองค์โกหกเกี่ยวกับพระองค์"
ทั้งสองประโยคนี้มีความหมายคล้ายกัน ประโยคที่สองทำให้ความคิดในประโยคแรกหนักแน่นขึ้น คำถามทั้งสองคำถามนี้ทำเป็นประโยคบอกเล่าได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าแต่พระยาห์เวห์ ข้าพระองค์เกลียดชังบรรดาผู้ที่เกลียดชังพระองค์ ข้าพระองค์รังเกียจบรรดาผู้ที่ลุกขึ้นต่อสู้พระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
กบฏต่อต้าน
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
นี่เป็นคำร้องขอพระเจ้าที่จะทรงบอกผู้เขียนสดุดีเกี่ยวกับความคิดบาปใดๆ ที่เขาอาจจะมี คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ของทรงโปรดค้นดูข้าพระองค์" หรือ "ข้าพระองค์วิงวอนพระองค์ที่จะค้นดูข้าพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
ทั้งสองประโยคนี้มีความหมายคล้ายกัน ประโยคที่สองทำให้ความคิดในประโยคแรกหนักแน่น" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
ในที่นี้ "ทาง" หมายถึงการประพฤติ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ในที่นี้ "ทาง" หมายถึงการวางใจและการเชื่อฟังพระเจ้า คนใดที่ "เดิน" ทางนี้จะมีชีวิตนิรันดร์ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)