สดุดีบทที่ 138 เป็นสดุดีแห่งการสรรเสริญ
พระเจ้าทรงตอบคำอธิษฐานและพระองค์ทรงปกป้องผู้เขียนสดุดีจากพวกศัตรูของเขา
โดยปกติแล้ว บทกวีฮีบรูมักจะใช้คำคู่ขนานกันเสมอ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-poetry และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
ใจในที่นี้หมายถึงอารมณ์ความรู้สึก การทำบางสิ่งอย่างจริงใจหรือเสร็จสมบูรณ์ถูกกล่าวถึงว่าเป็นการทำสิ่งนั้นด้วยสุดใจของคนนั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพระองค์จะขอบพระคุณพระองค์อย่างจริงใจ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1) "ทั้งๆ ที่มีรูปเคารพเทียมเท็จอยู่" หรือ 2) "ต่อหน้าที่ชุมนุมในสวรรค์" ซึ่งหมายถึง "ในการรับรู้ของเหล่าทูตสวรรค์ในสวรรค์"
การก้มกราบเป็นการกระทำสัญลักษณ์ที่หมายถึงการนมัสการและการถวายพระเกียรติ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพระองค์จะนมัสการพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)
ในที่นี้ คำว่า "พระนาม" หมายถึง พระยาห์เวห์เอง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ขอบพระคุณพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
คำนามที่เป็นนามธรรมคำว่า "ความซื่อสัตย์" สามารถแปลด้วยคำคุณศัพท์ คำนามที่เป็นนามธรรมคำว่า "ความน่าไว้วางใจได้" สามารถแปลด้วยวลีกริยา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะพระองค์ทรงซื่อสัตย์ต่อพันธสัญญาของพระองค์และพระองค์ทรงสมควรแก่การที่คนทั้งหลายวางใจพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
"สิ่งที่พระองค์ได้ตรัส" หรือ "พระบัญญัติและพระสัญญาของพระองค์"
ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1) "พระองค์เอง" หรือ 2) "พระเกียรติของพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
คำกล่าวนี้หมายถึงพระเจ้าเอง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
พระยาห์เวห์ทรงอยู่เหนือสรรพสิ่งที่ทรงสร้างในฤทธิ์อำนาจ สถานะ และสิทธิอำนาจ แต่ความสนพระทัยของพระองค์อยู่ในบรรดาผู้ที่ถ่อมใจในฝ่ายวิญญาณ บรรดาผู้รับใช้จนถึงทุกคน นี่เป็นการตรงกันข้ามกันอย่างแท้จริง
คำกล่าวนี้อาจจะหมายความว่าพระเจ้าไม่ซื่อสัตย์ต่อบรรดาผู้ที่โอหัง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
มีชีวิต ดำรงอยู่
การอยู่ในอันตรายถูกกล่าวถึงเหมือนกับการอยู่ในสถานที่หนึ่งจริงๆ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
พระเจ้าถูกกล่าวถึงเหมือนกับว่าพระองค์จะทรงตีพวกศัตรูด้วยพระหัตถ์ของพระองค์ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
คำนามที่เป็นนามธรรมคำว่า "ความโกรธ" สามารถกล่าวเป็น "โกรธ" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกศัตรูของข้าพระองค์ผู้ที่โกรธ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
คำนามที่เป็นนามธรรมคำว่า "ความซื่อสัตย์" สามารถแปลด้วยคำคุณศัพท์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าแต่พระยาห์เวห์ พระองค์ยังทรงสัตย์ซื่อต่อพันธสัญญาของพระองค์ตลอดไปเป็นนิตย์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
คำกล่าวนี้อาจจะหมายถึงชนชาติอิสราเอล
พระเจ้าถูกกล่าวถึงเหมือนกับว่าพระองค์ทรงใช้พระหัตถ์สร้างขึ้นมาจริงๆ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ได้ทรงสร้าง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)