สดุดีบทที่ 137 เป็นสดุดีแห่งการคร่ำครวญและการแก้แค้น (ดูที่: /WA-Catalog/en_tw?section=other#avenge)
พวกเชลยถูกบอกให้ร้องเพลงของศิโยนในบาบิโลน แต่พวกเขารู้สึกทุกข์ใจเกินกว่าที่จะอยากร้องเพลง กองทัพจากบาบิโลนนั้นโหดร้ายเมื่อกองทัพนั้นทำลายกรุงเยรูซาเล็ม และคนเอโดมสนับสนุนพวกเขาให้ทำลายกรุงเยรูซาเล็ม พวกเขาอธิษฐานขอพระเจ้าจะทรงโหดร้ายต่อคนเอโดมและบาบิโลน
โดยปกติแล้ว บทกวีฮีบรูมักจะใช้คำคู่ขนานกันเสมอ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-poetry และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
"ใกล้กับแม่น้ำสายหนึ่งใกล้บาบิโลน"
ผู้เขียนไม่ได้รวมถึงผู้อ่าน (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-exclusive)
ผู้เขียนไม่ได้รวมถึงผู้อ่าน (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-exclusive)
ต้นหลิวไม่ได้ปลูกในอิสราเอล "ต้นหลิว" ในที่นี้ อาจจะแทนต้นไม้ทั้งหมดในบาบิโลน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บนต้นไม้ทั้งหลายในบาบิโลน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
"ผู้ที่จับพวกเราต้องการให้เราร้องเพลง"
"ทำให้เราเสแสร้งว่ามีความสุข"
นี่อาจจะหมายถึงเพลงที่คนอิสราเอลใช้ในการนมัสการที่พระวิหารในกรุงเยรูซาเล็ม"
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
ผู้เขียนกล่าวเหมือนกับว่ากรุงเยรูซาเล็มกำลังฟังเขาอยู่ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "กรุงเยรูซาเล็มเอ๋ย ถ้าข้าพเจ้าทำเป็นเหมือนกับว่าข้าพเจ้าไม่ได้ระลึกถึงเจ้า" หรือ "กรุงเยรูซาเล็มเอ๋ย ถ้าข้าพเจ้าพยายามที่จะลืมเจ้า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-apostrophe)
มือที่คนส่วนมากใช้บ่อยที่สุด
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
"ระลึกถึง" หรือ "คิดถึง"
ในที่นี้ การระลึกถึงสิ่งที่คนเอโดมทำ หมายถึงการลงโทษพวกเขาเพราะสิ่งที่พวกเขาทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าแต่พระยาห์เวห์ ขอทรงลงโทษคนเอโดมเพราะสิ่งที่พวกเขาทำ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
กองทัพของศัตรูยึดครองกรุงเยรูซาเล็มถูกกล่าวถึงเหมือนกับว่ากรุงนั้นล้มลง ผู้ที่ถูกยึดครองกรุงเยรูซาเล็มสามารถระบุให้ชัดเจน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ในวันที่กรุงเยรูซาเล็มถูกยึดครอง" หรือ "ในวันที่กองทัพบาบิโลนเข้ามาในกรุงเยรูซาเล็ม" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ผู้เขียนสดุดีกล่าวถึงคนบาบิโลนเหมือนกับว่าพวกเขากำลังฟังเขาอยู่ที่นั่น (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-apostrophe)
นี่หมายถึงเมืองบาบิโลนและประชาชนของเมืองนั้น (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
วลีนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ขอพระเจ้าทรงอวยพรคนนั้น" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
ผู้เขียนกล่าวถึงคนที่ทำกับคนอื่นอย่างที่พวกเขาได้ทำเหมือนกับเป็นการตอบแทน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทำกับเจ้าเหมือนอย่างที่เจ้าทำกับพวกเรา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
"กระแทกศีรษะของเด็กทารกของเจ้ากับก้อนหิน"