สดุดีบทที่ 136 เป็นสดุดีแห่งการนมัสการ สดุดีนี้ถูกเขียนขึ้นเพื่อร้องโดยคณะนักร้องประสานเสียงสองฝ่าย ฝ่ายหนึ่งจะร้องเพลงช่วงแรกของแต่ละบรรทัด และจากนั้นคณะนักร้องประสานเสียงอีกฝ่ายหนึ่งจะร้องเพลงบทร้องรับซ้ำ
พระเจ้าทรงอวยพรอิสราเอลตลอดประวัติศาสตร์ของชนชาตินี้และทรงดูแลผู้ที่ขัดสน (ดูที่: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#bless)
โดยปกติแล้ว บทกวีฮีบรูมักจะใช้คำคู่ขนานกันเสมอ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-poetry และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
คำนามที่เป็นนามธรรมคำว่า "ความซื่อสัตย์" สามารถแปลด้วยคำคุณศัพท์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ยังทรงซื่อสัตย์ต่อพันธสัญญาของพระองค์ตลอดไปเป็นนิตย์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
พระเจ้าผู้ทรงยิ่งใหญ่เหนือกว่าพระทั้งหลายที่ชนชาติอื่นนมัสการ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
นั่นคือ เพราะพระองค์ทรงมีพระปัญญา
คนอิสราเอลโบราณคิดว่าแผ่นดินแห้งของแผ่นดินโลกอยู่บนเหนือสุดของทะเล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทรงวางแผ่นดินโลกเหนือห้วงน้ำทั้งหลาย"
นี่คือการกล่าวถึงแหล่งกำเนิดของความสว่างให้กับแผ่นดินโลก โดยเฉพาะอย่างยิ่งดวงอาทิตย์ และดวงจันทร์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ดวงอาทิตย์ และดวงจันทร์ และดวงดาวทั้งหลาย"
ดวงอาทิตย์ถูกกล่าวถึงเหมือนกับมันเป็นกษัตริย์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพื่อเป็นเครื่องหมายเวลากลางวัน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)
คำนามที่เป็นนามธรรมคำว่า "ความซื่อสัตย์" สามารถแปลด้วยคำคุณศัพท์ ดูที่เคยแปลไว้ใน สดุดี 136:1 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ยังทรงซื่อสัตย์ต่อพันธสัญญาของพระองค์ตลอดไปเป็นนิตย์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
ดวงจันทร์ และดวงดาวทั้งหลายถูกกล่าวถึงเหมือนกับว่าพวกมันเป็นกษัตริย์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพื่อเป็นเครื่องหมายเวลากลางคืน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
"จากท่ามกลางคนอียิปต์"
ในที่นี้ "พระหัตถ์" และ "พระกร" หมายถึงฤทธิ์อำนาจ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ด้วยฤทธิ์อำนาจอันยิ่งใหญ่" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
พวกทหารของฟาโรห์จมน้ำตายในทะเลแห่งต้นกก
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
ในที่นี้ การชนะถูกกล่าวถึงเหมือนกับเป็นการทำให้คนคว่ำลง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทรงชนะฟาโรห์" หรือ "ทรงชนะกษัตริย์แห่งอียิปต์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
ชื่อของผู้ชายคนหนึ่ง (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
ชื่อของผู้ชายคนหนึ่ง (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
"ทรงระลึกถึงพวกเรา"
สภาพความรู้สึกอับอายถูกกล่าวถึงเหมือนกับเป็นสถานที่ซึ่งคนอิสราเอลอยู่ข้างใน นี่เป็นการกล่าวถึงหลายครั้งเมื่อพวกศัตรูของอิสราเอลได้เอาชนะพวกเขาในการสู้รบ และทำให้พวกเขาอับอาย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทรงใส่พระทัยเมื่อพวกเราถูกทำให้อับอาย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
การทำให้ผู้คนได้รับชัยชนะและทำให้ศัตรูของพวกเขาพ่ายแพ้ถูกพูดกันว่าเป็นการให้ชัยชนะแก่พวกเขาเหมือนกับว่าชัยชนะเป็นวัตถุที่สามารถให้ได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทรงทำให้พวกเรามีชัยเหนือศัตรูของพวกเรา" หรือ "ทำให้พวกเราสามารถเอาชนะศัตรูของพวกเราได้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
"พระเจ้าผู้ทรงสถิตในฟ้าสวรรค์" หรือ "พระเจ้าผู้ที่บรรดาสิ่งที่มีชีวิตในฟ้าสวรรค์นมัสการ"